Физическое и сексуальное НАСИЛИЕ 13 страница




того факта, что революционеры предпринимают насильственные действия не только на поле боя, но и в мирной обстановке.

Однако не только политические противники должны трепетать перед освободителями. Мягкотелые соратники, тормозящие революционные про­цессы своими мирными инициативами, тоже оказываются в «черном спи­ске». Так, миролюбие М. Л. Кинга вызывало немало критики со стороны других лидеров негритянского движения, и не исключено, что его упорство сыграло не последнюю роль в приближении трагической гибели этого борца за равенство. Еще в 1958 г. во время презентации своей первой книги «Путь к свободе»1 в книжном магазине Гарлема Кинг был тяжело ранен: на него с ножом напала женщина — негритянка. В 1965 и 1968 в Кинга стреляли, на­падение 1968 г. достигло цели. Как известно, официальная версия признает его убийцей белого расиста по имени Джэймс Эрл Рэй, который действовал в одиночку, но среди неофициальных наиболее сильной считается версия о том, что Рэй, как и Джэймс Джордж Робинсон в 1965 г., были наняты ради­кальными «союзниками» М. Л. Кинга.

Подобные случаи имели место и в Латинской Америке. Не все священ­ники, погибшие от рук киллеров, были жертвами угнетателей. Так, смерть Эйакуриа и Монтеса до сих пор остается окутанной ореолом загадок и несо­ответствий. Утром люди, обнаружившие тела, нашли там же и записку со словами «ФНОФМ мстит шпионам. Победа или смерть!»2. Опираясь на эту информацию, тогдашний президент Сальвадора Альфредо Кристиани в сво­ем радиообращении предположил, что священники погибли от рук мятежни­ков. Естественно, эта версия была отвергнута большинством обозревателей, уверенных в том, что акция была проведена по личному приказу Роберто Д’Обиссона, а записка подброшена нарочно, чтобы ввести в заблуждение массы. Посол США высказал «компромиссное» предположение, будто эс-

1 King М. L. Stride Toward Freedom. — New York: Harper & Row, 1958.

2 Hockstader L., Farah D. 6 Priests, 2 Others Slain in San Salvador // Washington Post Foreign Service November

17, 1989. —P. A01.           .

кадрон смерти действовал по собственному усмотрению, вопреки воле пра­вительства. Лидеры ФНОФМ объявили, что гибель священников развязыва­ет им руки и что возмездие не заставит долго ждать. Если заказчиком убий­ства был Д’Обиссон, слова мартинистов можно считать выражением правед­ного гнева; если священников расстреляли переодетые партизаны — выра­жением крайнего цинизма, в любом случае партизаны выиграли от этого ужасного события больше, чем Д’Обиссон.

Последнее громкое убийство миротворца произошло 16 марта 2002 года: колумбийский архиепископ Исайас Дуарте Кансино был расстрелян при вы­ходе из храма лицами, принадлежащими к Армии национального освобожде­ния. До этого покойный архиепископ неоднократно осуждал жестокие дей­ствия партизан, а в 1999 отлучил от церкви несколько лидеров революцион­ного движения. Как сказал во время заупокойной мессы архиепископ Эдин­бургский Кит Патрик О’Брайен, «Архиепископ Дуарте был против любых форм насилия»1.

Таким образом, призывы Ватикана сложить оружие в одностороннем порядке не находили понимания среди католиков латиноамериканского ре­гиона и не могли конкурировать с революционным духом местных католиче­ских священников, которые бок о бок с коммунистами сражались в рядах партизан или устраивали в своих приходах склады боеприпасов и медика­ментов для повстанцев. Периодически Ватикан предпринимал некоторые попытки навести порядок в рядах латиноамериканских священников, но без особого успеха. Например, Мендес Арсео, получивший в народе прозвище «красный епископ», оставался на посту главы Куэрнавакской епархии (в Мексике) 23 года. В течение этих лет он открыто поддерживал социалистов, проповедовал теологию освобождения, требовал перераспределения матери­альных благ в обществе и называл профсоюзы образцом для внутреннего устройства католического прихода.

1 Mass in memory of archbishop Isaias Duarte Cancino of Colombia. Электронный ресурс: http://www.edinburghdiocese.free-online.co.uk/ netchurch/homily%20mass%20cancino.html).


По инициативе Арсео, под предлогом катехизации, в приходах органи­зовывались небольшие (до 10 человек) группы, изучавшие теологию освобо­ждения. Во время еженедельных занятий люди не только читали Библию, но также обсуждали экономические и политические проблемы. Как говорил о цели этих групп соратник и единомышленник епископа Мендеса Арнео, епи­скоп Самуэль Руис Гарсиа, «перемены должны начаться изнутри». В качест­ве лозунга Арнео предложил четкую и легко запоминающуюся формулу «ѵег, pensar, actuar»1 (видеть, думать, действовать). Эти группы стали очагами ре­волюционной идеологии сродни марксистским кружкам начала XX века.

Явление получило название «базовые общины» и распространилось по всей Латинской Америке, создав проблему как для правительств, так и для католической церкви. В ряде епархий такую форму ведения пастырской ра­боты просто запретили, но в большинстве мест получаемые от Высочайшего Престола предупреждения откровенно игнорировались.

Когда Арнео все-таки ушел на заслуженный отдых в 1983 году, его пре­емник Хуан Хесус Посадас Окампо немедленно отправил в отставку два­дцать пять наиболее активных священников, но и спустя десять лет епархия оставалась наиболее политизированной в Мексике.

Так или иначе, несмотря на усилия Ватикана, образ Христа с автоматом на плече продолжает украшать стены латиноамериканских церквей, грозя олигархам вполне конкретным «страшным судом». Теология освобождения и партизанское движения сохраняют свое влияние.

К сожалению, в Латинской Америке нет ни одного примера успешного освобождения народных масс в результате деятельности теологов. На прак­тике, даже при победе революционеров, положение простых людей не улуч­шалось, что видно на примере Кубы и Никарагуа.

Вскоре после переворота в 1957 году Фидель Кастро заявил, что кубин­ские католики оказали революции «существенную поддержку». Действи-


тельно, немалое число его соратников были католическими священниками или просто верующими. Они надеялись, что доброе отношение нового пра­вительства позволит церкви расширить свое влияние в стране, однако уже через год 70% священников были вынуждены покинуть Кубу после резкого ужесточения отношения к церкви со стороны государства, а также ряда эко­номических законов. Например, в марте 1959 года был принят закон, запре­щающий религиозное образование в государственных школах, а ведь даже при режиме Батисты уроки Закона Божия никто не отменял. В мае 1959 года правительство утвердило план аграрной реформы, а спустя некоторое время — несколько постановлений, направленных против частной собственности. Епископ Гаванский Эвелио Диас поспешил поддержать эти шаги революци­онного правительства, но большая часть священников возмущалась «маркси­стскими реформами», только ухудшавшими положение народа. В 1960 году прошла волна демонстраций, организованных католиками под лозунгом: «Cuba si, Rusia по» (Куба — да, Россия — нет), в пику революционному: «Cuba si, Yanqui по» (Куба — да, янки — нет)1. Семнадцатого апреля 1961 года произошел печально известный мятеж в бухте Кочинас, и многие лиде­ры восстания были католиками (священниками, монахами, мирянами). Наи­более известным был Мануэль Артиме — глава организации «Агрупасьон католика», взявший на себя командование боевыми действиями. После по­давления мятежа правительство национализировало все частные школы, как религиозные, так и светские, и запретило религиозные процессии на улицах. Семнадцатого сентября того же года из страны по обвинению в контррево­люционной деятельности было одновременно выслано 132 священника. Од­новременно была развернута сеть так называемых «комитетов защиты рево­люции», назначением которых было контролировать частную жизнь людей. Каждый городской квартал и каждая деревенька получили по комитету, и жизнь каждой семьи оказалась под пристальным наблюдением.

1 Crahan М. Е. Cuba // Р. Sigmund, ed. Religious Freedom and Evangelization in Latin America: The Challenge of Religious Pluralism. — Maryknoll, NY: Orbis Books, 1999. — P.90.

Не лучше получилось в Никарагуа. Когда усилиями Фронта нацио­нального освобождения имени Сандино (ФНОС) оборвалась 43-летняя эпоха династии Сомосы, страна оказалась во власти жестокой диктатуры. Была проведена тотальная национализация экономики, отменен частный сектор, запрещены иностранные инвестиции. Под контролем нового правительства оказалось всё: общественные организации, армия, полиция, профсоюзы, СМИ. Естественно, был введен запрет и на собрания, что поставило церковь вне закона. За первые три года революционной власти было казнено 8000 «контрреволюционеров», к 1983 году число политзаключенных достигло 20000, причем содержались они в нечеловеческих условиях. Были проведе­ны этнические чистки против индейского населения, по некоторым данным число жертв репрессий составило не менее 15 000 человек. Одновременно бывшие партизаны превратились в подобие советской номенклатуры и зажи­ли как миллионеры.

В процессе борьбы идея политического освобождения под христиански­ми лозунгами оправдывала жестокие методы обращения с противниками не­коей великой целью. Это было удобно, революционеры сохраняли ореол праведников при достаточной свободе действий, тогда как правительствен­ные войска подлежали суровой критике и являлись олицетворением греха в библейском и обыденном смыслах. Что же на самом деле двигало Даниэлем Ортега и Фиделем Кастро, взошедших на олимп власти при помощи католи­ческих соратников, можно догадываться по их дальнейшим действиям. Заяв­ленное теологами «освобождение» быстро исчезало из оборота, а сами теоло­ги (если не успевали бежать заграницу) оказывались в тюрьмах, пропадали без вести, приговаривались к смерти. Концептуальная схема, предлагаемая ими, была столь мощной, что захватившие власть и доступ к богатству рево­люционеры сами начинали бояться ее, ведь народ оставался столь же, если, не более бедным и угнетенным, как до революции.

Получается, радикальная форма освободительной борьбы оборачивается


против самих теологов-революционеров. Пока идет борьба, им постоянно грозит смерть в бою или от рук наемных убийц. Если же они побеждают, их судьба оказывается в руках тех соратников, которые, как слишком поздно становится ясно, примкнули к движению с корыстными целями. Захватив власть, они избавляются от верных идеалам товарищей, отправляя их загра­ницу, в тюрьму или на эшафот. Самое трагичное — это перемены в самих теологах. Участвуя в военных действиях, они ожесточаются и охотно оправ­дывают акты жестокости против мирного населения, а после победы легко забывают о страдающих народных массах и сами становятся эксплуататора­ми.

Следует отметить, что попытки создания русской и украинской теологий освобождения ориентируются на ее радикальные варианты. Так, украинские националисты украшают стены офисов портретами Христа-украинца с грана­тометом в руках, а русские экстремисты призывают к осуществлению синте­за левой идеологии с православием или любой другой конфессией по анало­гии с латиноамериканской теологией: «Православие и политика нераздели­мы. Вот почему нужно создать особый стиль, стиль православной политики. Она должна быть окрашена в мужественные, героические, рыцарские цвета. Её стихия — огонь, её мощь — гроза, очистительная, суровая, опричная гро­за... Чем помешает канонической чистоте православия написание воинских церковных песнопений? Как потеснит церковь создание мощной орденской партии, состоящий из бойцов, беззаветно Ей преданных (не пузатым и воро­ватым членам Митрополитбюро, а мистическому Телу Христову)?»1 Данное предпочтение русских освободительных движений нуждается в дальнейшем изучении.

4.2. Реформизм и поиски компромиссов как форма освободиельной борьбы

Феминистская теология с самого начала была значительно менее агрес­сивной, чем латиноамериканская и негритянская. Частично это объясняется тем, что один из объектов критики теологов-феминисток — агрессия и наси­лие сильных мужчин против слабых женщин, и призывать слабых женщин браться за оружие и вступать в открытую и неравную борьбу было бы нело­гично. Другой причиной, вероятно, является бессмысленность уничтожения врагов по половому признаку, так как в итоге это привело бы к исчезновению и женщин. В связи с этими обстоятельствами феминистки избрали реформи­стский путь, прибегнув к тактике убеждения, просвещения и перевоспитания мужчин и женщин, причем на Западе это им удается достаточно успешно.

Мирный путь к освобождению состоял из нескольких этапов, и первым, как ни странно, стал этап борьбы за равенство в языке. За последние три­дцать лет английский язык изменился больше, чем какой-либо другой язык мира, и эти изменения затронули грамматику, словоупотребление и структу­ру речи.

Первое, что замечает человек, изучавший английский язык в школе де­сять и более лет назад и теперь посетивший США, — это колоссальный сдвиг местоимений. Термин, используемый американскими лингвистами — «inclu­sive language» (буквально: «язык, включающий в себя»). В обобщенных вы­сказываниях, где в прошлые годы и века использовались мужские местоиме­ния «he» (он), «him» (его — винительный падеж), «his» (его — притяжатель­ное), предлагается говорить «he or she» (он или она), «him or her» (его или ее

— винительный падеж), «his or her» (его или ее — притяжательное).

В разговорной речи допускается более краткое «they» (они), «them» (их

— винительный падеж), «their» (их — притяжательное), даже если по кон­тексту ясно, что речь идет об одном человеке. Часто такое обобщенное вы­ражение используется в отношении слов friend (друг), child (ребенок), reader


(читатель), которые в английском языке может быть как мужского, так и женского рода. Например, в статье Фатемэ Хосрошахи с забавным названи­ем «Пингвинам все равно, но женщинам — нет» приводится пример, невер­ный с точки зрения классической английской грамматики, но правильный с точки зрения современного языка: «Every child should know who their father is» — «Каждый ребенок должен знать, кто его отец»7. Вот аналогичный пример из рекламной статьи о преимуществах новой гибкой клавиатуры для компьютера: «With a flexboard, you can type with your partner sleeping and not disturb them» — «Имея гибкую клавиатуру, вы можете печатать, не опасаясь разбудить жену или мужа»[65] [66]. В обоих примерах подлежащее единственного числа согласуется с местоимением множественного числа.

Более того, наиболее передовые писатели и журналисты используют в подобных конструкциях одиночные местоимения женского рода. Например, когда по контексту неясно, идет ли речь о мужчине или женщине, привыч­ный вариант был мужской, но теперь нередко встречается такое: «А baby does not need to hold the utensil you are using to feed her» — «Вашему малышу не нужно держаться за ложку, которой вы его кормите»[67]. Многие американ­цы старше тридцати пяти лет признаются, что этот вариант кажется им край­не неестественным, но именно это обстоятельство и является причиной по­явления данной грамматической конструкции. Новые лингвисты хотят, что­бы люди задумались над стереотипами, поняли бы, что одиночное мужское местоимение имеет настолько же странный смысл, как одиночное женское.

Помимо сдвига местоимений произошел также и пересмотр словоупот­ребления. Тогда как ранее английское слово «man» (мужчина) использова­лось и в значении «человек», т.е. «мужчина или женщина», в современном


английском языке его значение сузилось, «man» обозначает исключительно существо мужского пола, а потому повсеместно заменяется на «person» или «human», и все производные: businessman — бизнесмен, policeman — поли­цейский, fireman — пожарный, вытесняются на безличные: businessperson, сор (ранее использовалось только в разговорной речи с оттенком небрежно­сти) или police officer, firefighter.

Даже произведения старых авторов появляются в новой редакции, а из­вестные цитаты редактируются или сопровождаются оговорками. Например, известная фраза астронавта Нила Армстронга — первого человека, ступив­шего на поверхность луны — звучала так: «That's one small step for man, one giant leap for mankind'.» («Это маленький шажок для человека, огромный скачок для человечества!»). Это было 20 июля 1969 года. Спустя 30 лет, во время юбилейных торжеств знаменитая цитата чаще использовалась в усе­ченном варианте (например, «The Legacy of Apollo 11: One Giant Leap» — «Наследие "Аполлона И": огромный скачок»1), а сам астронавт ни разу не повторил ее в своем интервью на телевидении, хотя назвал себя «first human to walk on the moon» («первый человек, ступивший на луну»), а о значении своей миссии сказал: «The important achievement of "Apollo" was a demonstra­tion that humanity is not forever chained to this planet» («Важным достижением "Аполлона" было то, что мы показали — человечество не приковано навечно к своей планете»)2.

Еще более существенными являются перемены в религиозной лексике. В конце 1980-х вышли «политически корректные» переводы Библии, где в ряде мест мужские местоимения заменены на двойные, а существительные мужского рода — на слова универсального характера. Целью этой работы, по словам экспертов, является восстановление истинного значения библей­ских терминов и переход к непредвзятым эквивалентным.

1 The Legacy of Apollo 11: One Giant Leap // Discovery Channel report. Электронный ресурс: http://www.exn.ca.

2 A Newshour with Jim Lehrer, July 20 1999.

Примерно в тот же период Национальный совет христианских церквей США предложил заменить проблематичные термины новыми вариантами. В приводимой ниже таблице соответствий ярче всего отражают влияние феми­нистской теологии имена Бога: например, God the Father (Бог-Отец) заменя­ется на God the Mother and Father (Бог-Отец-и-Мать), т.е. Совет церквей на­стаивает на включении женского аспекта в официальное представление о христианском Боге.

Справедливости ради следует отметить, что обновленные имена Бога и Иисуса Христа используются не так широко, как рассчитывали члены Сове­та. Сила привычки оказывается слишком сильна, а потому многим верую­щим было странно говорить о Боге «Она». Впрочем, выражение «brothers and sisters» (братья и сестры) практически полностью вытеснило устаревшее «brethren» (братия). Что же касается обобщенных выражений, то в наши дни ни один уважаемый религиозный журнал (равно как и светский) не примет к рассмотрению рукопись, написанную устаревшим андроцентристским язы­ком. Вот пример инструкции для авторов из старейшего журнала «Journal of Biblical Literature», выпускаемого Обществом библейской литературы:

1.3 Статьи и примечания не должны использовать термин «man» (а так­же его производные «теп», «mankind», «family of man», «brotherhood» и т.д.) в обобщенном смысле. Вместо этого следует использовать обоб­щенные (inclusive) термины (например, «human being», «human», «hu­manity», «humankind», «people», и т.д.) в отношении индивидов и групп. Более того, переводы текстов (и древних и современных) не должны бо­лее конкретно указывать на пол человека, чем имелось в виду в ориги­нале[LXVIII].

Таким образом, даже самые консервативные издания идут на уступки требованиям времени.

Таблица соответствий

Традиционный тер­ мин Русский перевод Вариант НСХЦ

Имена Бога:

Lord Господь Sovereign
King Царь Ruler, Monarch
God the Father Бог-Отец God the Mother and Father

Иносказательные имена Иисуса Христа:

Son of God Сын Божий Child of God
Son of Man Сын Человеческий Human One

Другие термины:

Kingdom of God Царствие Божие Realm of God
brethren братия brothers and sisters
clergyman священнослужитель member of clergy
Adam and Eve Адам и Ева Eve and Adam

 


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 54; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!