Очень часто польские и русские слова, звучащие оди-наково или почти одинаково, имеют разное значение.



 

В данном справочнике невозможно дать полный их спи-сок, но есть возможность привести наиболее частотные примеры. Будьте особенно внимательны, поскольку не-правильное использование «ложных друзей переводчика» приводит к искажению смысла высказывания.

 

Русское слово и его значение Польское слово и его значение
   
аванс — задаток, часть зарплаты awans — повышение по службе
   
авантюра — сомнительное пред- awantura — скандал, дебош
приятие  
   
баловать — излишне нежить balować — веселиться, развлекаться
   
баня — помывочное заведение bania — крупный сосуд, купол
   
бегун — спортсмен biegun — полюс
   
белизна — оттенок белого цвета bielizna — белье
   
бинокль — оптический прибор binokle — пенсне
   
бляха — значок с номером blacha — жесть
   

 


 

218


  Продолжение табл.
   
Русское слово и его значение Польское слово и его значение
   
болото — трясина błoto — грязь
   
брак — 1 женитьба, 2 отсутствие brak — нехватка
качества  
   
валяться — кататься, переворачи- walać się — пачкаться
ваться  
   
веко — кожа, прикрывающая глаз wieko — крышка
   
взвод — воинское подразделение wzwód — эрекция
   
видный — представительный widny — светлый, ясный
   
витать — парить witać — приветствовать
   
вонь — плохой запах woń — хороший запах, аромат
   
выгода — корысть wygoda — удобство
   
выправка — прямая осанка wyprawka — детское приданое
   
гадать — ворожить gadać — болтать
   
галка — птица из семейства воро- gałka — небольшой круглый пред-
ньих мет
   
глаз — орган зрения głaz — валун, булыжник
   
годы — лета gody — свадьба, брачный период
   
гонор — спесь honor — честь
   
грач — птица из семейства воро- gracz — игрок
ньих  
   
гроза — дождь с молнией и громом groza — ужас, кошмар
   
грубый — невежливый, неотесан- gruby — толстый
ный  
   
давка — толпа dawka — доза
   
дворец — богатое здание- dworzec — вокзал
резиденция  
   
держава — большое сильное госу- dzierżawa — аренда
дарство  
   

 


 

219


  Продолжение табл.
   
Русское слово и его значение Польское слово и его значение
   
диван — мебель для отдыха, сна dywan — ковер
   
довольный — удовлетворенный dowolny — любой
   
дорожка — тропинка dorożka — повозка, пролетка
   
дружба — приязнь drużba — дружка, шафер
   
дума — мысль duma — гордость
   
дымка — туман, мгла dymka — севок
   
дюжий — сильный, крепкий duży — большой
   
единый — общий, совместный jedyny — единственный
   
жаба — земноводное с бородавча- żaba — лягушка
той кожей  
   
жадный — скупой żadny — никакой
   
жалоба — нарекание żałoba — траур
   
живность — мелкие живые созда- żywność — пища
ния  
   
жилетка — одежда без рукавов żyletka — лезвие для бритья
   
забег — бег на определенное рас- zabieg — процедура, операция
стояние  
   
завал — обвал zawał — инфаркт
   
завод — фабрика zawód — разочарование
   
зажигать — заставлять гореть zarzygać — заблевать
   
заказ — поручение на изготовление zakaz — запрет
   
заказной — сделанный на заказ zakaźny — заразный
   
закон — право zakon — монашеский орден
   
заложить — отдать в залог założyć — основать, учредить
   
запомнить — сохранить в памяти zapomnieć — забыть
   
засада — скрытое место для напа- zasada — принцип
дения  
   

 


 

220


  Продолжение табл.
   
Русское слово и его значение Польское слово и его значение
   
здание — сооружение, дом zdanie — предложение
   
знамя — стяг, флаг znamię — родимое пятно
   
изба — домик, хата izba — палата, коллегия
   
искать — стараться найти iskać — вылавливать насекомых
   
камин — приспособление для ото- komin — труба
пления  
   
квакать — издавать звук (о лягушке) kwakać — крякать (об утке)
   
кеды — спортивная обувь kiedy — когда
   
кит — крупнейшее млекопитающее kit — замазка
   
ковер — тканое изделие с ворсом kawior — икра
   
комната — помещение в доме komnata — покои
   
конечный — последний konieczny — необходимый, неиз-
  бежный
   
кончина — смерть kończyna — конечность
   
корыстный — расчетливый, жад- korzystny — полезный
ный  
   
кресло — стул с поручнями krzesło — стул
   
кроткий — покорный, послушный krótki — короткий
   
лекция — публичное чтение на lekcja — урок
тему  
   
лист — тонкий пласт материала, list — письмо
растения  
   
личный — собственный, персо- liczny — многочисленный
нальный  
   
луг — лужайка ług — щелочь
   
луна — спутник земли łuna — зарево
   
любезный — обходительный, вос- lubieżny — сладострастный, похот-
питанный ливый
   

 


 

221


  Продолжение табл.
   
Русское слово и его значение Польское слово и его значение
   
любить — испытывать глубокое lubić — нравиться
чувство  
   
магазин — предприятие торговли magazyn — склад, журнал
   
матка — орган для вынашивания matka — мать
ребенка  
   
маяк — башня с сигнальными ог- majak — призрак, галлюцинация
нями  
   
младенец — грудной ребенок młodzieniec — юноша
   
морс — напиток из ягод mors — морж
   
мылить — использовать мыло mylić — путать
   
наглый — бесцеремонный nagły — неожиданный
   
налог — обязательный сбор nałóg — вредная привычка
   
нарты — узкие сани для упряжки narty — лыжи
   
неделя — семь дней niedziela — воскресенье
   
обыватель — мещанин obywatel — гражданин
   
овощи — огородные плоды и зе- owoce — фрукты
лень  
   
огниво — кресало ogniwo — звено
   
олово — металл, plumbum ołów — свинец
   
орать — громко кричать orać — пахать
   
отдых — релаксация oddech — дыхание
   
охотник — добытчик зверя, птицы ochotnik — доброволец
   
пас — подача в игре pas — пояс
   
пенсия — выплата за выслугу лет pensja — заработная плата
   
печень — внутренний орган pieczeń — жаркое
   
плетка — кнут из ремней plotka — сплетня
   

 


 

222


  Продолжение табл.
   
Русское слово и его значение Польское слово и его значение
   
плот — бревна для сплава płot — забор
   
поганка — ядовитый гриб poganka — язычница
   
погреб — подвал pogrzeb — похороны
   
подражать — имитировать podrażać — повышать цену
   
поздравлять — приветствовать по pozdrawiać — передавать привет
случаю…  
   
покой — отсутствие шума и дви- pokój — комната
жения  
   
положиться — понадеяться położyć się — лечь
   
портфель — сумка для книг portfel — бумажник
   
потрава — порча посевов potrawa — блюдо, кушанье
   
походный — маршевый pochodny — производный, вторич-
  ный
   
препона — препятствие przepona — диафрагма
   
преставиться — умереть przestawić się — переключиться
   
припадок — проявление болезни przypadek — случай
   
пристойный — порядочный, пра- przystojny — красивый, миловид-
вильный ный
   
просто — без проблем, обыкновен- prosto — прямо
но  
   
пукать — пускать газы pukać — стучать
   
пушка — вид вооружения puszka — консервная банка
   
пытать — подвергать мучениям pytać — спрашивать
   
разобраться — выяснить отноше- rozebrać się — раздеться
ния  
   
рация — радиостанция racja — правота, истина
   
родина — отчизна rodzina — семья
   

 


 

223


  Продолжение табл.
   
Русское слово и его значение Польское слово и его значение
   
рожа — морда róża — роза
   
рок — судьба, фатум rok — год
   
селянка — жительница села sielanka — идиллия
   
синица — мелкая птица sinica — цианоз
   
скарб — домашнее имущество skarb — клад, сокровище
   
склеп — могила, усыпальница sklep — магазин
   
скулить — пищать, стонать skulić — поджать
   
сливки — жирное молоко śliwki — сливы
   
сопли — носовой секрет sople — сосульки
   
спинка — уменьш. от «спина» spinka — запонка, заколка
   
справка — информация, документ sprawka — проделка, выходка
   
строить — возводить stroić — наряжать
   
стружка — щепки strużka — струйка
   
стул — мебель для сидения stół — стол
   
тлен — разложение tlen — кислород
   
уважать — почитать uważać — быть внимательным,
  бдительным
   
уморить — замучить umorzyć — аннулировать
   
урод — страшилище, монстр uroda — красота
   
урок — учебный час urok — обаяние, очарование
   
утро — начало суток jutro — завтра
   
утроба — внутренняя часть живота wątroba — печень
   
фара — рефлектор, лампа fara — приходский костёл
   
чайка — приморская птица czajka — чибис
   

 


 

224


  Продолжение табл.
   
Русское слово и его значение Польское слово и его значение
   
час — 60 минут czas — время
   
чашка — сосуд czaszka — череп
   
челюсть — лицевая кость czeluść — пропасть
   
чeрствый — сухой czerszwy — бодрый, здоровый
   
чесать — царапать czesać — причесывать
   
чин — ранг, звание czyn — поступок
   
чихать — непроизвольно выдыхать czychać — подстерегать
   
чулки — изделие для носки на но- czułki — щупальца
гах  
   
шина — резиновый обруч колеса szyna — рельс
   
штука — один экземпляр чего-либо sztuka — искусство
   
щит — защитное приспособление szczyt — вершина, пик
   
щур — птица семейства вьюрковых szczur — крыса
   
юбиляр — виновник торжества jubiler — ювелир
(юбилея)  
   
ящур — болезнь скота jaszczur — ящер
   

Который час? Która godzina?

 

 

Для выражения точного времени в польском языке исполь-зуется порядковое числительное в форме женского рода:

 

Która godzina? Pierwsza (godzina pierwsza) Час
Который час? Druga (godzina druga) Два часа
  Jedenasta Одиннадцать часов
    (godzina jedenasta)

 

Для обозначения половины часа используется следующая конструкция: pół + do + название часа в форме родительного падежа:

 

Pół do pierwszej             Половина первого

 

Pół do drugiej                  Половина второго

 

Pół do jedenastej            Половина одиннадцатого

 

Движение минутной стрелки от 12 до 6 обозначается кон-струкцией «количество минут, прошедших после цифры 12 + предлог po + предложный падеж порядкового числительного истекшего часа, т. е. дословно «столько-то минут после такого-то часа»:

 

Pięć (minut) po pierwszej   Пять минут второго

 

(пять минут после часа)

 

Dziesięć (minut) po drugiej Десять минут третьего

 

(десять минут после двух)


 

226


Dwadzieścia po jedenastej Двадцать минут двенадцатого

 

(двадцать минут после

 

одиннадцати)

 

Движение минутной стрелки от 6 до 12 обозначается кон-струкцией «предлог za + число минут в винительном падеже + именительный падеж приближающегося часа», т. е. дословно «через столько-то минут такой-то час»:

 

Za pięć (minut) pierwsza     Без пяти минут час

 

(через пять минут час)

 

Za dziesięć druga                    Без десяти два

 

(через десять два)

 

Za dwadzieścia jedenasta    Без двадцати одиннадцать

 

(через двадцать одиннадцать)

 

На вопрос “O której godzinie?” (В котором часу?) следует от-вечать так:

 

O pierwszej                          В час

 

O drugiej                                В два часа

 

O jedenastej                         В одиннадцать часов

 

O pół do pierwszwj          В половину первого

 

Kwadrans po trzeciej       В четверть четвертого

 

Za kwadrans czwarta       Без четверти четыре

 

Pięć po drugiej                    В пять минут третьего

 

Za dziesieć trzecia             Без десяти три

 

На вокзалах, в аэропортах, в телевизионных и радиопере-дачах время сообщают официально, используя деление суток на 24 часа:

 

Godzina dwudziesta             Двадцать один час пятнадцать

 

pierwsza minut piętnaście  минут


 

227


O godzinie dwudziestej В двадцать три часа пять минут trzeciej minut pięć

 

Приблизительно о времени можно сказать так:


 

Po trzeciej Przed ósmą


 

 

Четвертый час, в четвертом часу Около восьми, без чего-то восемь


Некоторые адреса в Интернете. Przydatne adresy internetowe

 

Поисковые порталы:

www.onet.pl

www.interia.pl

www.gazeta.pl

www.02.pl

www.odeon.pl

 

Радио:

www.rmf.fm

 

Различные области знаний:

www.sciaga.pl

www.edukacja.int.pl

www.szkola.net

www.gimnazjum.pl

www.nauka.pl

www.geografia.com.pl

www.biologia.pl

www.fizyka.prv.pl

www.matematyka.pl

www.historia.pl

 

Культура:

www.culture.pl

www.filmpolski.pl

www.emuzyka.pl

 

Интернет-библиотека:

www.pbi.edu.pl


Содержание


 

 

От автора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Алфавит. Alfabet, Abecadlo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Ударение. Akcent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Имя существительное. Rzeczownik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Имя прилагательное. Przymiotnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Имя числительное. Liczebnik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Местоимение. Zaimek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Глагол. Czasownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Причастия. Imiesłowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Деепричастие. Imiesłów nieodmienny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Наречие. Przysłówek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Предлоги. Przyimki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 Союзы. Spójniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Модальные слова. Wyrazy modalne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Частицы. Partykuły. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 Междометия. Wykrzykniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Страны мира, их жители и их столицы.

 

Kraje świata, ich mieszkańcy i ich stolice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191


 

230


Крупнейшие города Польши. Największe polskie miasta . . . . . . . . . 202

 

Республики Российской Федерации и их жители.

 

Republiki Federacji Rosyjskiej i ich mieszkańcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

 

Польские названия некоторых российских, украинских

 

и белорусских городов. Polskie nazwy niektórych rosyjskich, ukraińskich i białoruskich miast. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205

 

Федеральные земли Германии. Kraje związkowe Niemiec . . . . . . . . 208

 

Польские названия городов Германии, отличающиеся от немецких. Polskie nazwy miast Niemiec, które różnią

 

się od nazw niemieckich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

 

Польские названия городов и провинций Франции, отличающиеся от французских. Polskie nazwy miast

 

i prowincji Francji, które różnią się od nazw francuskich . . . . . . . . . . . 212

 

Наиболее известные города мира, польские названия которых

 

отличаются от оригинальных Najbardziej znane miasta świata,

 

polskie nazwy których róźnią się od oryginalnych. . . . . . . . . . . . . . . . . 214

 

Русско-польские межъязыковые омонимы.

 

Rosyjsko-polskie homonimy międzyjęzykowe

 

(так называемые «ложные друзья переводчика») . . . . . . . . . . . . . . 218

 

Который час? Która godzina? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

 

Некоторые адреса в Интернете. Przydatne adresy internetowe . . . . 229


Книги издательства «КАРО» можно приобрести:

 

Оптовая торговля:

 

в Санкт Петербурге: в Москве:
ул. Бронницкая, 44 ул. Стахановская, д. 24.
тел./факс: (812) 575 94 39, 320 84 79 тел./факс: (499) 171 53 22, 174 09 64
е mail: karo@peterstar.ru е mail: moscow@karo.net.ru

 

Интернет магазин

 

WWW.BOOKSTREET.RU

 

Розничная торговля:

 

в Санкт Петербурге: в Москве:
«Азбука», Торговый дом «Библио Глобус»,
пр. Обуховской обороны, 103, тел.: (495) 928 35 67, 924 46 80
тел.: (812) 567-56-65 «Московский дом книги»
Санкт-Петербургский тел.: (495) 789 35 91
Дом Книги, Дом книги «Молодая гвардия»,
Невский пр., 28, тел.: (495) 238 50 01, 238 26 86
тел.: (812) 448-23-55 Торговый дом книги «Москва»,
Сеть книжных магазинов тел.: (495) 229 64 83
«Буквоед» Дом книги «Медведково»
Магазин в помещении тел.: (495) 476 00 23
ЛОИРО, «Дом книги на Ладожской»,
Чкаловский пр., 25А Тел.: (495) 267 03 02
   
   

 

Ермола Валерий Иосифович

 

ПОЛЬСКАЯ ГРАММАТИКА В ТАБЛИЦАХ И СХЕМАХ

 

Ответственный редактор О. П. Панайотти

 

Редактор В. С. Волкова

 

Технический редактор И. Н. Варламова

 

Корректоры В. И. Ермола, И. А. Короткова

 

Издательство «КАРО», ЛР № 065644

 

195027, Санкт Петербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 570 54 97

 

WWW.KARO.SPB.RU

 

Гигиенический сертификат

 

№ 78.01.07.953.П.004022.03.07 от 22.03.2007

 

Подписано в печать 04.07.2011. Формат 60 х 88 1/16 . Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 14,5. Тираж 2000 экз. Заказ № 07.01

 

Отпечатано в типографии «КАРО»


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 948; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!