Воплощение Рамы, Его рождение и женитьба



श्रीमार्कयडेय उवाच

श्वुणु राजन प्रवक्ष्यामि प्राटुर्भावं हरेःशुभम्‌
निहतो रावणो येन सगयणो देवकशटकः १

ш́рӣмāрк a н̣д̣ e я увāч a :

ш́р̣н̣у рāдж a н пр a в a кш̣йāми прāдурбхāв a м̣ х a р e х̣ ш́убх a м .
них a т o рāв a н̣ o й e н a с a г a н̣ o д e в a к a н̣т̣ a к a х̣ ..47.1..

Маркандея сказал, – “О, царь, а сейчас я расскажу о воплощении Господа Вишну, благодаря которому был сражён Равана со всей его армией, сторонниками и последователями, обративший свой меч против полубогов. Слушай внимательно.

ब्रह्मणो मानसः पुत्रः पुलस्त्योज्भून्महामुनिः
तस्य वे विश्रवा नाम पुत्रोधभृत्तस्य राक्षसः २

तस्माज़्ातो महावीरों रावणो लोकरावणः
तपसा महता युक्तः स तु लोकानुपाद्रवत्‌ ३

सेन्द्रा देवा जितास्तेन गन्धर्वाः किंनरास्तथा
यक्ञाश्व दानवाश्वेव तेन राजन विनिर्जिताः ४

स्त्रियश्वेव सुरूपिणयो हतास्तेन दुरात्मना
देवादीनां नृपश्रेष्ठ रतानि विविधानि च ५

रणे कुबेर॑ निजित्य रावणो बलदर्पितः
तत्परीं जगृहे लड्ढां विमानं चापि पृष्पकम्‌ ६

бр a хм a н̣ o мāн a с a х̣ путр a х̣ пул a стй o 'бхӯн м a хāмуних̣ .
т a сья в a и виш́р a вā нāм a путр o 'бхӯт т a сья рāкш̣ a с a х̣ ..47.2..

т a смāдж джāт o м a хāвӣр o рāв a н̣ o л o к a рāв a н̣ a х̣ .
т a п a сā м a х a тā юкт a х̣ с a ту л o кāн упāдр a в a т ..47.3..

с e ндрā д e вā джитāст e н a г a ндх a рвāх̣ ким̣н a рāс т a тхā .
й a кш̣āш́ ч a дāн a вāш́ ч a ив a т e н a рāдж a н винирджитāх̣ ..47.4..

стрияш́ ч a ив a сурӯпин̣й o хр̣тāс т e н a дурāтм a нā .
д e вāдӣнāм̣ нр̣п a ш́р e ш̣т̣х a р a тнāни вивидх a ни ч a ..47.5..

р a н̣ e куб e р a м̣ ниджитья рāв a н̣ o б a л a д a рпит a х̣ .
т a тпурӣм̣ дж a гр̣х e л a н̇кāм̣ вимāн a м̣ чāпи пуш̣п a к a м ..47.6..

У великого подвижника Пуластьи, Манаса Путры (созданный силой мысли) Брахмы, был сын по имени Вишвара. Сыном Вишвары был Равана, который стал причиной бедствий всех полубогов. Он долго предавался суровым аскезам и благодаря полученному как вознаграждение могуществу, начал захват всех миров. Он победил всех полубогов, включая Индру, гандхарвов и киннаров и поработил их, равно как и демонов. Этот печально известный Равана отобрал у полубогов все богатства и похитил их прекрасных женщин. Он одержал победу над Куберой и присвоил себе его царство, Ланку (ныне Цейлон) и его средство передвижения в пространстве, которое называлось Пушпака вимана.

तस्यां पुर्यां दशग्रीवो रक्नलसामधिपो5भवत्‌
पत्राथ बहवस्तस्य बभूव॒ुरमितौजसः ७

राक्षसाश्व तमाश्रित्य महाबलपराक्रमा:ः
गअनेककोटयो राजन लछड्ढडायां निवसन्ति ये ८

देवान्‌ पितृन्‌ मन॒ष्यांश्व विद्याधरगणानपि
यक्षांथ्रेव ततः सर्वे घातयन्ति दिवानिशम्‌ ९

संत्रस्तं तद्धयादेव जगदासीच्चराचरम्‌
टदुःखाभिभूतमत्यर्थ सम्बभूव नराधिप १०

т a сйāм̣ пурйāм̣ д a ш́ a грӣв o р a кш̣ a сāм a дхип o 'бх a в a т .
путрāш́ ч a б a х a в a с т a сья б a бхӯвур a мит a удж a с a х̣ ..47.7..

рāкш̣ a сāш́ ч a т a м āш́ритья м a хāб a л a п a рāкр a мāх̣ .
a н e к a к o т̣ a й o рāдж a н л a н̇кāйāм̣ нив a с a нти й e ..47.8..

д e вāн питрин м a нуш̣йāм̣ш́ ч a видйāдх a р a г a н̣āн a пи .
й a кш̣āм̣ш́ ч a ив a т a т a х̣ с a рв e гхāт a янти дивāниш́ a м ..47.9..

с a м̣тр a ст a м̣ т a дбх a йāд эв a дж a г a д āсӣч ч a рāч a р a м .
дух̣кхāбхибхӯт a м a тьяртх a м̣ с a м̣б a бхӯв a н a рāдхип a ..47.10..

Десятиголовый Равана стал царём демонов и правил в Ланкапури. Трое его сыновей были очень могущественными. Кроры (десятки миллионов) сильных и дерзких демонов, под руководством Раваны, дни и ночи напролёт уничтожали питаров, людей, видьядхаров и полубогов. О, царь, весь мир, включая подвижимных и недвижимых живых существ, пришёл в упадок и впал в скорбь, в результате постоянного насилия.

एतस्मिन्रेव काले तु देवाः सेन्द्रा महर्षयः
सिद्धा विद्याधराश्रेव गन्धर्वाः किंनरास्तथा ११

गुह्मयका भुजगा यक्ष ये चानये स्वर्गवासिनः
बअह्यमाणम ग्रतः कृत्वा शंकर च नराधिप १२

ते ययुर्ह॑तविक्रान्ताः ज्षीराब्धेसतटम॒त्तमम्‌
तत्राराध्य हरि देवास्तस्थुः प्रा्ललयस्तदा १३

ब्रह्मा च विष्णुमाराध्य गन्धपुष्पादिभिः शुभेः
प्राज्ललिः प्रणतो भृत्वा वासुदेवमथास्त॒वत्‌ १४

эт a сминн эв a кāл e ту д e вāх̣ с e ндрā м a х a рш̣ a ях̣ .
сиддхā видйāдх a рāш́ ч a ив a г a ндх a рвāх̣ ким̣н a рāс т a тхā ..47.11..

гухьякā бхудж a гā якш̣ā й e чāнй e св a рг a вāсин a х̣ .
бр a хмāн̣ a м a гр a т a х̣ кр̣твā ш́ a м̣к a р a м̣ ч a н a рāдхип a ..47.12..

т e яйур х a т a викрāнтāх̣ кш̣ӣрāбдх e с т a т̣ a м утт a м a м .
т a трāрāдхья х a рим̣ д e вāс т a стхух̣ прāн̃дж a л a яс т a дā ..47.13..

бр a хмā ч a виш̣н̣ум āрāдхья г a ндх a пуш̣пāдибхих̣ ш́убх a их̣ .
прāн̃дж a лих̣ пр a н̣ a т o бхӯтвā вāсуд e в a м a тхāстув a н ..47.14..

Все полубоги, включая Индру, мудрых отшельников, сиддхов, видьядхаров, гандхарвов, киннаров, гухьяков, змей, якшей и прочих небожителей, усилия которых в борьбе с Раваной не увенчались успехом, смиренно склонив головы собрались на священном берегу Кширасагары, во главе с Брахмой и Шанкарой. Все с молитвенно сложенными руками предложили почести Вишну. Брахма предложил Васудэве Вишну цветы, благовония, и прочие атрибуты поклонения, а затем прочёл молитву.

बह्योवाच

नमः त्षीराब्यथिवासाय नागपर्यज्लशायिने
नमः श्रीकरसंस्प्ृष्टदिग्यपादाय विष्णवे १५

नमस्ते योगनिद्राय योगान्तर्भाविताय च
ताक्च्यासनाय देवाय गोविन्दाय नमो नमः १६

नमः त्ञीराब्थिकल्लोलस्पृष्टमात्राय शाड़िणे
नमोडरविन्दपादाय पद्मनाभाय विष्णवे १७

भक्तार्चितसुपादाय नमो योगप्रियाय वे
शुभाज़ाय सुनेत्राय माधवाय नमो नमः १८

सुकेशाय स्‌नेत्राय सुललाटाय चक्रिणे
सुवक्त्राय स॒ुकर्णगाय श्रीधराय नमो नमः १९

सुवक्ञषसे सुनाभाय पद्मनाभाय वे नमः
सुभ्रुवे चारुदेहाय चारुदन्ताय शाड्रिण २०

चारुजद्भाय दिव्याय केशवाय नमो नमः
सुनखाय सुशान्ताय स॒विद्याय गदाभूते २१

घर्मप्रियाय देवाय वामनाय नमो नमः
अस्‌रघ्राय चोग्राय रक्षोघ्नाय नमो नमः २२

देवानामातिनाशाय भीमकर्मकृते नमः
नमस्ते लोकनाथाय रावणान्तकते नमः २३

бр a хм o вāч a :

н a м a х̣ кш̣ӣрāбдхивāсāя нāг a п a рьян̇к a ш́āйин e .
н a м a х̣ ш́рӣк a р a с a м̣спр̣ш̣т̣ a - дивьяпāдāя виш̣н̣ a в e ..47.15..

н a м a с т e й o г a нидрāя й o гāнт a рбхāвитāя ч a .
тāркш̣йāс a нāя д e вāя г o виндāя н a м o н a м a х̣ ..47.16..

н a м a х̣ кш̣ӣрāбдхик a лл o л a - спр̣ш̣т̣ a мāтрāя ш́āрн̇гин̣ e .
н a м o 'р a винд a пāдāя п a дм a нāбхāя виш̣н̣ a в e ..47.17..

бх a ктāрчит a супāдāя н a м o й o г a прийāя в a и .
ш́убхāн̇гāя сун e трāя мāдх a вāя н a м o н a м a х̣ ..47.18..

сук e ш́āя сун e трāя сул a лāт̣āя ч a крин̣ e .
сув a ктрāя сук a рн̣āя ш́рӣдх a рāя н a м o н a м a х̣ ..47.19..

сув a кш̣ a с e сунāбхāя п a дм a нāбхāя в a и н a м a х̣ .
субхрув e чāруд e хāя чāруд a нтāя ш́āрн̇гин̣ e ..47.20..

чāрудж a н̇гхāя дивйāя к e ш́ a вāя н a м o н a м a х̣ .
сун a кхāя суш́āнтāя сувидйāя г a дāбхр̣т e ..47.21..

дх a рм a прийāя д e вāя вāм a нāя н a м o н a м a х̣ .
a сур a гхнāя ч o грāя р a кш̣ o гхнāя н a м o н a м a х̣ ..47.22..

д e вāнāм āртинāш́āя бхӣм a к a рм a кр̣т e н a м a х̣ .
н a м a с т e л o к a нāтхāя рāв a н̣āнт a кр̣т e н a м a х̣ ..47.23..

Брахма сказал, – “Я предлагаю эти намаскары Господу Вишну, который дремлет в йогическом сне на поверхности Кширасагары, отдыхая на ложе из Шешанаги, пока лотосные руки Шри Лакшми ласкают Его божественные стопы. Мои поклоны Господу Говинде, который путешествует на Гаруде. Он пребывает в йогическом сне и присутствует в сердце каждого. Намаскары Господу Вишну, тело которого нежно ласкают волны Кширасагары. Он обладатель лука Шарнга и лотосных стоп, и из Его пупка берёт начало лотос мироздания. Вся слава Господу Лакшмипати, непревзойдённым стопам которого поклоняются преданные, Ты лучший из йогов, глаза которого, как и все части тела, неповторимо прекрасны. Я предлагаю свои поклоны Господу Шридхаре, обладателю диска. Его волосам, глазам, лбу, устам и ушам нет равных по красоте и привлекательности. Слава Тебе, Господь Падманабха. Твоя грудь и пупок обворожительны. О, Гоподь Шарнгадханва, слава Твоим очаровательным бровям, прекрасному телу и чарующей улыбке, обнажающей белоснежные зубы. О, Господь Кешава, слава твоим бёдрам, форма которых божественна и достойна воспевания. Слава Господу Гададхаре, обладателю привлекательнейших ногтей, самому умиротворённому и безмятежному, сокровищнице благостного знания. Вся слава Господу Вамане, восстановившему и упрочившему вечную дхарму. Слава неутомимому истребителю демонов и дайтьев, почитаемому Господу Нарасимхе. Слава Господу Джаганнатхе, избавляющему полубогов от страданий и насилия, слава врагу жестокого и ужасного Раваны”.

मार्कगडेय उवाच

इति स्त॒ुतो हृषीकेशस्तुतोष मरमेष्ठिना
स्वरूपं दर्शायित्वा तु पितामहम॒ुवाचह २४

किमर्थ तु स॒रेः सार्थमागतस्त्वं पितामह ।
यत्कार्य ब्रृहि मे ब्रह्मन्‌ यदर्थ संस्तुतस्त्वया २५

इत्युक्तो देवदेवेन विष्णुना प्रभविष्णुना
सर्वदेिवगणः सार्थ ब्रह्मा प्राह जनार्दनम्‌ २६

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

ити стут o хр̣ш̣ӣк e ш́ a с тут o ш̣ a п a р a м e ш̣т̣хинā .
св a рӯп a м̣ д a рш́ a йитвā ту питāм a х a м увāч a х a ..47.24..

ким a ртх a м̣ ту сур a их̣ сāрдх a м āг a т a с тв a м̣ питāм a х a .
й a т кāрьям̣ брӯхи м e бр a хм a н яд a ртх a м̣ с a м̣стут a с тв a йā ..47.25..

итьюкт o д e в a д e в e н a виш̣н̣унā пр a бх a виш̣н̣унā .
с a рв a д e в a г a н̣ a их̣ сāрдх a м̣ бр a хмā прāх a дж a нāрд a н a м ..47.26..

24-26. Маркандея сказал, – “”Довольный молитвами и предложениями Брахмы, Господь Хришикеша предстал перед ним в проявленной форме и сказал, – "О, Питамаха, в чём причина твоего визита и такого грандиозного собрания полубогов? Объясни Мне причину вашего появления и какой помощи вы от Меня ожидаете". На вопрос творца мироздания, Господа Вишну, Брахма ответил:

ब्रह्मोवाच

नाशितं तु जगत्सर्व रावशन दुरात्मना
सेन्द्राः पराजितास्तेन बहशो रक्षसा विभो २७

राजक्षसेर्भज्षिता मर्त्या यज्ञाश्लापि विदूषिताः
देवकन्या हतास्तेन वलाच्छतसहस््रशः २८

त्वामृते पुणडरीकाक्ष रावणस्य वध प्रति
न समर्था यतो देवास्त्वमतस्तद्वघं कुरु २९

бр a хм o вāч a :

нāш́ит a м̣ ту дж a г a т с a рв a м̣ рāв a н̣ e н a дурāтм a нā .
с e ндрāх̣ п a рāджитāс т e н a б a хуш́ o р a кш̣ a сā вибх o ..47.27..

рāкш̣ a с a ир бх a кш̣итā м a ртйā яджн̃āш́ чāпи видӯш̣итāх̣ .
д e в a к a нйā хр̣тāс т e н a б a лāч чх a т a с a х a ср a ш́ a х̣ ..47.28..

твāм р̣т e пун̣д̣ a рӣкāкш̣ a рāв a н̣ a сья в a дх a м̣ пр a ти .
н a с a м a ртхā ят o д e вāс тв a м a т a с т a дв a дх a м̣ куру ..47.29..

Брахма сказал, – “О, Верховная Личность Бога, Ты независим в своих решениях. В этом мире появилась злобная душа, ужасный убийца Равана. Он одержал множество побед над полубогами, включая Индру. С тех пор демоны, прикрываясь его полновластием, продолжают в огромных количествах уничтожать людей и осквернять все совершаемые ими жервоприношения. О, лотосоокий, Равана похитил несколько сотен тысяч божественных дев. Никто кроме Тебя не сможет убить Равану. В этом и состоит наша просьба”.

इत्यक्तो ब्रह्मणा विष्णुब्रह्माणमिदमब्रवीत्‌
श्रुगष्वावहितो ब्रह्मन्‌ यद्भधदटामि हित वचः ३०

सूर्यवंशोद्धवः श्रीमान्‌ राजासीद्धवि वीर्य॑वान्‌
नाम्रा दशरथख्यातस्तस्य पुत्रो भवाम्यहम्‌ ३१

रावणस्य वधार्थाय चतुर्धाशेन सत्तम
स्वांशैर्वानररूपेण सकला देवतागणाः ३२

वताय॑न्‍न्तां विश्वकत्तः स्यादेवं रावणक्षयः
इत्युक्तो देवदेवेन ब्रह्मा लोकपितामहः ३३

देवाश्व ते प्रणम्याथ मेरुपृष्ठं तदा ययुः
स्वांशैर्वानररूपेण ग्वतेरुश्चव भूतले ३४

итьюкт o бр a хм a н̣ā виш̣н̣ур бр a хмāн̣ a м ид a м a бр a вӣт .
ш́р̣н̣уш̣вāв a хит o бр a хм a н яд в a дāми хит a м̣ в a ч a х̣ ..47.30..

сӯрьяв a м̣ш́ o дбх a в a х̣ ш́рӣмāн рāджāсӣд бхуви вӣрьявāн .
нāмнā д a ш́ a р a тх a кхйāт a с т a сья путр o бх a вāмй a х a м ..47.31..

рāв a н̣ a сья в a дхāртхāя ч a турдхāм̣ш́ e н a с a тт a м a .
свāм̣ш́ a ир вāн a р a рӯп e н̣ a с a к a лā д e в a тāг a н̣āх̣ ..47.32..

в a ртāянтāм̣ виш́в a к a рт a х̣ сйāд эв a м̣ рāв a н̣ a кш̣ a ях̣ .
итьюкт o д e в a д e в e н a бр a хмā л o к a питāм a х a х̣ ..47.33..

д e вāш́ ч a т e пр a н̣ a мйāтх a м e рупр̣ш̣т̣х a м̣ т a дā яйух̣ .
свāм̣ш́ a ир вāн a р a рӯп e н̣ a a в a т e руш́ ч a бхӯт a л e ..47.34..

Господь Вишну ответил, – “О, Брахма, выслушай слова, которые я хочу донести до вас. Ради вашего благоденствия Я воплощусь в солнечной династии, как сын известного вам царя Дашаратхи. Для того, чтобы уничтожить Равану, Я явлюсь и предстану в четырёх образах. О, созидатель Брахма, пожалуйста, дай указание всем полубогам, принять рождение на земле в телах обезьян. Только соблюдение этого условия позволит уничтожить демона Равану”. Все полубоги, включая Брахму, почтительно склонили свои головы, попрощались и отправились на гору Меру, где и воплотились на земле в телах обезьян.

अथापुत्रो दशरथो मुनिभिर्वेदपारगैः
इष्टिं तु कारयामास पुत्रप्राप्तिकरीं नृप:ः ३५

ततः सोवर्णपात्रस्थं हविरादाय पायसम्‌
वह्लिः कुण्डात्‌ समुत्तस्थो नूनं देवेन नोदितः ३६

आदय मुनयो मन्सत्रान्वक्रः पिण्डद्बयं शुभम्‌
दत्ते कौशल्यकैकेय्यो्दवे पिण्डे मन्त्रमन्त्रिति ३७

ते पिश्डप्राशने काले सुमित्राया महामते
पिण्डाभ्यामल्पमल्पं तु सभागिन्याः प्रयच्छतः ३८

ततस्ताः प्राशयामास्‌ राजपत्रद्यो यथाविधि
पिणडान्‌ देवकृतान्‌ प्राश्य प्रापुर्गभाननिन्दितान्‌ू ३९

a тхāпутр o д a ш́ a р a тх o мунибхир в e д a пāр a г a их̣ .
иш̣т̣им̣ ту кāр a йāм_ a с a путр a прāптик a рӣм̣ нр̣п a х̣ ..47.35..

т a т a х̣ с a ув a рн̣ a пāтр a стх a м̣ х a вир āдāя пāяс a м .
в a хних̣ кун̣д̣āт с a мутт a стх a у нӯн a м̣ д e в e н a н o дит a х̣ ..47.36..

āдāя мун a й o м a нтрāч ч a крух̣ пин̣д̣ a дв a ям̣ ш́убх a м .
д a тт e к a уш́ a льяк a ик e йй o р дв e пин̣д̣ e _2 м a нтр a м a нтрит e _2 ..47.37..

т e пин̣д̣ a прāш́ a н e кāл e сумитрāйā м a хāм a т e .
пин̣д̣āбхйāм a лп a м a лп a м̣ ту субхāгинйāх̣ пр a яччх a т a х̣ ..47.38..

т a т a с тāх̣ прāш́ a йāм_ a сӯ рāдж a п a тнй o ятхāвидхи .
пин̣д̣āн д e в a кр̣тāн прāшья прāпур г a рбхāн a ниндитāн ..47.39..

С течением времени, бездетный царь Дашаратха созвал сведущих в священных писаниях брахманов для совершения путрешта ягьи, ради рождения сына. Когда жертвоприношение подходило к завершению, по воле Всемогущего Господа из жертвенного огня появилась чаша с нектаром. Проводящий ритуал брахман принял чашу из рук Божества огня (Агни) и разделил содержимое на две части. Брахманы прочитали мантры и передали чудесный напиток Каушалье и Кайкее. Две царевны разделили свои доли напитка и предложили оставшуюся часть Сумитре. Отведав божественный нектар, все царицы благополучно забеременели.

एवं विष्णुर्दशरथाज्ञातस्तत्पब्षिषु त्रिष॒
स्वांशिलॉकहितायैव चतुर्थधा जगतीपते ४०

रामश्व लक्ष्मणश्वेव भरतः शत्रुघ्न एव च
जातकमादिक ं प्राप्य संस्कार मुनिसंस्कृतम्‌ ४१

मन्त्रपिरडवशाद्योगं प्राप्य चेरुर्यथार्भकाः
रामश्व लक्ष्मणश्वेव सह नित्य विचेरतुः ४२

जन्मादिकृतसंस्कारौ पितुः प्रीतिकरों नृप
ववृधाते मकावीर्यो श्रुतिशब्दातिलज्ञणो ४३

भरतः कैकयो राजन शभ्रात्रा सह गहेडब्वसत
वेदशास्त्राणि बुब॒धे शस्त्रशास्त्रं नृपोत्तम ४४

эв a м̣ виш̣н̣ур д a ш́ a р a тхāдж джāт a с т a тп a тниш̣у триш̣у .
свāм̣ш́ a ир л o к a хитāяив a ч a турдхā дж a г a тӣп a т e ..47.40..

рāм a ш́ ч a л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a ив a бх a р a т a х̣ ш́ a тругхн a ив a ч a .
джāт a к a рмāдик a м̣ прāпья с a м̣скāр a м̣ мунис a м̣скр̣т a м ..47.41..

м a нтр a пин̣д̣ a в a ш́āд й o г a м̣ прāпья ч e рур ятхāрбх a кāх̣ .
рāм a ш́ ч a л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a ив a с a х a нитьям̣ вич e р a тух̣ ..47.42..

дж a нмāдикр̣т a с a м̣скāр a у питух̣ прӣтик a р a у нр̣п a .
в a вр̣дхāт e м a хāвӣрьяу ш́рутиш́ a бдāтил a кш̣ a н̣ a у ..47.43..

бх a р a т a х̣ к a ик a й o рāдж a н бхрāтрā с a х a гр̣х e 'в a с a т .
в e д a ш́āстрāн̣и бубудх e ш́ a стр a ш́āстр a м̣ нр̣п o тт a м a ..47.44..

О, царь, так благодаря божественному нектару, Господь Вишну воплотился в четырёх человеческих формах, как Рама, Лакшмана, Бхарата и Шатругхна. После проведения обряда джатакарма самскара, Рама воспитывался и рос с Лакшманой, а Бхарата с Шатругхной. Их детские годы проходили как у всех детей. Лакшмана стал ближайшим другом Рамы. Оба были полны сил и отличались примерным поведением. Глядя на своих сыновей, царь Дашаратха не мог нарадоваться своему отцовскому счастью. Они обладали неописуемыми возвышенными качествами и были украшены всеми благоприятными признаками, которые в полном объёме описаны Ведами. Сын Кайкеи Бхарата, большую часть времени проводил во дворце с братом Шатругхной. Они так же успешно обучались Ведам и военному искусству.

एतस्मिच्रेव काले तु विश्वामित्रो महातपः
यागेन यष्टमारेभे विधिना मधघुसूदनम्‌ ४५

स तु विघ्लेन यागो<भृद्राक्षसैर्वहशः पुरा
नेतुं स यागरक्षार्थ सम्प्राप्तो रामलक्ष्मणो ४६

विश्वामित्रो नृपश्रेष्ठ तत्पितुर्मन्दिरं शुभम्‌
दशरथस्तु त॑ दृष्टा प्रत्युत्थाय महामतिः ४७

अध्यपाद्यादिविधिना विश्वामित्रपूजयत्‌
स पूजितो मुनिः प्राह राजानं राजसंनिधो ४८

श्रुगु राजन्‌ दशरथं यदर्थभमहमागतः
तत्कार्य नृपशादूल कथयामि तवाग्रतः ४९

राक्षसैर्नाशितो यागो बहशो मे दुरासदैः
यज्ञस्य रक्षणार्थ मे देहि त्वं रामलक्ष्मणों ५०

эт a сминн эв a кāл e ту виш́вāмитр o м a хāт a пā .
йāг e н a яш̣т̣ум āр e бх e видхинā м a дхусӯд a н a м ..47.45..

с a ту вигхн e н a йāг o 'бхӯд рāкш̣ a с a ир б a хуш́ a х̣ пурā .
н e тум̣ с a йāг a рāкш̣āртх a м̣ с a м̣прāпт o рāм a л a кш̣м a н̣ a у ..47.46..

виш́вāмитр o нр̣п a ш́р e ш̣т̣х a т a тпитур м a ндир a м̣ ш́убх a м .
д a ш́ a р a тх a с ту т a м̣ др̣ш̣т̣вā пр a тьюттхāя м a хāм a тих̣ ..47.47..

a ргхьяпāдйāдивидхин a виш́вāмитр a м a пӯдж a ят .
с a пӯджит o муних̣ прāх a рāджāн a м̣ рāдж a с a м̣мнидх a у ..47.48..

ш́р̣н̣у рāдж a н д a ш́ a р a тх a яд a ртх a м a х a м āг a т a х̣ .
т a т кāрьям̣ нр̣п a ш́āрдӯл a к a тх a йāми т a вāгр a т a х̣ ..47.49..

рāкш̣ a с a ир нāш́ит o йāг o б a хуш́ o м e дурāс a д a их̣ .
й a джн̃ a сья р a кш̣ a н̣āртх a м̣ м e д e хи тв a м̣ рāм a л a кш̣м a н̣ a у ..47.50..

45-50. Тем временем, великий подвижник Вишвамитра начал жертвоприношение Господу Мадхусудане, но демоны всячески препятствовали ему и он не мог завершить ритуал. В конце концов, доведённый до отчаяния, он отправился в прекрасный дворец царя Дашаратхи, с намерением просить у него защиту, и взять с собой в лес Раму с Лакшманой. Сведущий Дашаратха почтительно поднялся навстречу и предложил Вишвамитре все удобства и угощения. Удобно усевшись рядом с царём, Вишвамитра сказал, – "О, царь царей Дашаратха, выслушай, какая причина привела меня к тебе. Несколько раз я пытался провести жертвоприношение, и столько же раз злокозненные демоны препятствовали этому. В этой связи я прошу, чтобы Рама и Лакшмана защитили меня, во время совершения яджны".

राजा दशरथ: श्र॒त्वा विश्वामित्रवचो नृूप
विषण्णवदनो भ्रृत्वा विश्वामित्रम॒ुवाच ह ५१

बालाभ्यां मम पत्राभ्यां कि ते कार्य भविष्यति
अहं त्वया सहागत्य शक्त्या रक्षामि ते मखम्‌ ५२

राज्ञस्तु वचन श्र॒त्वा राजानं॑ मुनिरत्रवीत्‌
रामोडपि शक्‍्नुते नूनं स्वान्नाशयितुं नूप ५३

रामेणैव हि ते शक्‍्या न त्वया राक्षसा नृप
अतो मे देहि राम॑ च न चिन्तां कर्तमहसि ५४

рāджā д a ш́ a р a тх a х̣ ш́рутвā виш́вāмитр a в a ч o нр̣п a .
виш̣ a н̣н̣ a в a д a н o бхӯтв a виш́вāмитр a м увāч a х a ..47.51..

бāлāбхйāм̣ м a м a путрāбхйāм̣ ким̣ т e кāрьям̣ бх a виш̣й a ти .
a х a м̣ тв a йā с a хāг a тья ш́ a ктйā р a кш̣āми т e м a кх a м ..47.52..

рāджн̃ a с ту в a ч a н a м̣ ш́рутвā рāджāн a м̣ мунир a бр a вӣт .
рāм o 'пи ш́ a кнут e нӯн a м̣ с a рвāн нāш́ a йитум̣ нр̣п a ..47.53..

рāм e н̣ a ив a хи т e ш́ a кйā н a тв a йā рāкш̣ a сā нр̣п a .
a т o м e д e хи рāм a м̣ ч a н a чинтāм̣ к a ртум a рх a си ..47.54..

51-54. О, царь, когда Дашаратха услышал просьбу, высказанную Вишвамитрой, его лицо исказилось от муки, и он ответил, – "О, почтенный отшельник, мои сыновья ещё слишком молоды, чтобы справиться с таким опасным заданием. Я согласен лично последовать за тобой в лес, и принять все необходимые меры, для успешного совершения яджны". Отшельник возразил царю, и сказал, – "О, царь, не может быть никаких сомнений в том, что Рама справится с демонами. Только Рама может убить их и ты прекрасно это знаешь, но тактично умалчиваешь. Поэтому я настаиваю на том, чтобы ты дал мне в поддержку Раму и оставил свои опасения".

इत्युक्तो मुनिना तेन विश्वामित्रेण घीमता
तृष्णीं स्थित्वा क्षणं राजा मुनिवर्यमुवाच ह ५५

यद्‌जब्रवीमि मुनिश्रेष्ठ प्रजन्नस्त्वं निबोध मे
राजीवलोचनं राममहं दास्ये सहानुजम्‌ ५६

कि त्वस्य जननी ब्ह्मन्‌ अदृष्टेनं मरिष्यति
अतोडहं चतुरड्रेण बलेन सहितो मुने ५७

итьюкт o мунинā т e н a виш́вāмитр e н̣ a дхӣм a тā .
туш̣н̣ӣм̣ стхитвā кш̣ a н̣ a м̣ рāджā мунив a рьям увāч a х a ..47.55..

й a д бр a вӣми муниш́р e ш̣т̣х a пр a с a нн a с тв a м̣ ниб o дх a м e .
рāджӣв a л o ч a н a м̣ рāм a м a х a м̣ дāсй e с a хāнудж a м ..47.56..

ким̣ тв a сья дж a н a нӣ бр a хм a н a др̣ш̣т̣в a ин a м̣ м a риш̣й a ти .
a т o 'х a м̣ ч a тур a н̇г e н̣ a б a л e н a с a хит o мун e ..47.57..

55-57. Некоторое время царь хранил молчание, а потом сказал, – "О, отшельник, выслушай к какому решению я пришёл, спокойно поразмылив над твоим предложением. Мать Рамы так сильно любит Его, что просто погибнет без Рамы и Лакшманы. Мне кажется, что лучше я лично вместе с армией уничтожу всех демонов".

आगत्य राक्षसान्‌ हन्मीत्येवं मे मनसि स्थितम्‌
विश्वामित्रः पुनः प्राह राजानममितौजसम्‌ ५८

नाज्ञो रामो नृपश्रेष्ठ स सर्वज्ञ: समः क्षमः
शेषनारायणावेतौ तव पुत्री न संशयः ५९

दुष्टानां निग्रहार्थाय शिष्टानां पालनाय च
अवतीर्णों न संदेहो गृहे तव नराधिप ६०

न मात्रा न त्वया राजन्‌ शोकः कार्यौजत्र चारवपि
निःक्षेपे च महाराज अर्पयिष्यामि ते सुतो ६१

āг a тья рāкш̣ a сāн х a нмӣтй эв a м̣ м e м a н a си стхит a м .
виш́вāмитр a х̣ пун a х̣ прāх a рāджāн a м a мит a удж a с a м ..47.58..

нāджн̃ o рāм o нр̣п a ш́р e ш̣т̣х a с a с a рв a джн̃ a х̣ с a м a х̣ кш̣ a м a х̣ .
ш́ e ш̣ a нāрāян̣āв эт a у т a в a путр a у н a с a м̣ш́ a ях̣ ..47.59..

душ̣т̣āнāм̣ нигр a хāртхāя ш́иш̣т̣āнāм̣ пāл a нāя ч a .
a в a тӣрн̣ a у н a с a м̣д e х o гр̣х e т a в a н a рāдхип a ..47.60..

н a мāтрā н a тв a йā рāдж a н ш́ o к a х̣ кāрй o 'тр a чāн̣в a пи .
них̣кш̣ e п e ч a м a хāрāдж a a рп a йиш̣йāми т e сут a у ..47.61..

58-61. Вишвамитра ответил, – "О, царь, Рама не беззащитное дитя, Он всеведущий, самый могучий и великодушный. Не может быть сомнений, и истина в том, что Рама и Лакшмана являются воплощениями Господа Нараяны и Шешанаги. Они явились как твои сыновья с единственной целью, заслуженно покарать нечестивых и защитить праведников. У тебя, как и у цариц, нет причин для беспокойства. Я забираю Их под свою ответственность и обязуюсь вернуть невредимыми, когда завершу жертвоприношение".

इत्युक्तो दशरथस्तेन विश्वामित्रेण घीमता
तच्छापभीतो मनसा नौयतामित्यभाषत ६२

कृच्छात्पित्रा विनिर्मक्तं राममादाय सानुजम्‌
ततः सिद्धाश्रमं राजन्‌ सम्प्रतस्थे स कौशिकः ६३

तं॑ प्रस्थितमथालोक्य राजा दशरथस्तदा
अनुतज्यातब्रवीदेतद्‌ वचो दशरथस्तदा ६४

अपुत्रोडहं पुरा ब्रह्मन्‌ बहुभिः काम्यकमंत्रिः
मुनिप्रसादादध॒ना प॒त्रवानस्मि सत्तम ६५

मनसा तद्ठियोगं तु न शक्ष्यामि विशेषतः
त्वमेव जानासि मुने नीत्वा शीघ्र प्रयच्छ मे ६६

итьюкт o д a ш́ a р a тх a с т e н a виш́вāмитр e н̣ a дхӣм a тā .
т a ччхāп a бхӣт o м a н a сā нӣятāм итй a бхāш̣ a т a ..47.62..

кр̣ччхрāт питрā винирмукт a м̣ рāм a м āдāя сāнудж a м .
т a т a х̣ сиддхāш́р a м a м̣ рāдж a н с a м̣пр a т a стх e с a к a уш́ик a х̣ ..47.63..

т a м̣ пр a стхит a м a тхāл o кья рāджā д a ш́ a р a тх a с т a дā .
a нувр a джйāбр a вӣд эт a д в a ч o д a ш́ a р a тх a с т a дā ..47.64..

a путр o 'х a м̣ пурā бр a хм a н б a хубхих̣ кāмьяк a рм a бхих̣ .
мунипр a сāдāд a дхунā путр a вāн a сми с a тт a м a ..47.65..

м a н a сā т a двий o г a м̣ ту н a ш́ a кш̣йāми виш́ e ш̣ a т a х̣ .
тв a м эв a джāнāси мун e нӣтвā ш́ӣгхр a м̣ пр a яччх a м e ..47.66..

62-66. В этот момент царь Дашаратха ощутил настроение Вишвамитры и опасаясь его прогневать, сказал, – "Очень хорошо, окажи милость и возьми Их с собой". После этого отшельник Вишвамитра с Рамой и Лакшманой отправились в Сиддхашрам, к месту жертвоприношения. В то время как они покидали Айодхью, царь Дашаратха из-за сильной привязанности к сыновьям, ещё долго сопровождал Их, держась немного поодаль. Затем он сказал, – "О, почтенный отшельник, ты прекрасно знаешь, что я должен увидеть лица своих сыновей, и ты дал мне честное слово брахмана. В противном случае, мне останется в страданиях и муках влачить своё жалкое существование. Пойми, что я не переживу долгую разлуку с Ними. Пожалуйста, храни Их и возвращайтесь как можно скорее".

इत्येवमक्तो राजानं विश्वामित्रोडब्रवी त्पुनः
समाप्रयज्ञश्व पुनर्नैष्ये राम॑ च लक्ष्मणम्‌ ६७

итй эв a м укт o рāджāн a м̣ виш́вāмитр o 'бр a вӣт пун a х̣ .
с a мāпт a яджн̃ a ш́ ч a пун a р н e ш̣й e рāм a м̣ ч a л a кш̣м a н̣ a м ..47.67..

67. Вишвамитра ещё раз заверил Дашаратху, – “О, царь, у тебя нет повода для печали, и как только я завершу жертвоприношение, я обязательно вернусь в Айодхью вместе с Рамой и Лакшманой, и сдержу данное мной слово".

सत्यपूर्व तु दास्यामि न चिन्तां कर्तमर्हसि
इत्युक्तः प्रघयामास रामं॑ं लक्ष्मणसंयुतम्‌ ६८

अनिच्छन्नपि राजासों मुनिशापभयान्रपः
विश्वामित्रस्तु तो गृह्य अयोध्याया ययो शनैः ६९

с a тьяпӯрв a м̣ ту дāсйāми н a чинтāм̣ к a ртум a рх a си .
итьюкт a х̣ пр e ш̣ a йāм_ a с a рāм a м̣ л a кш̣м a н̣ a с a м̣йут a м ..47.68..

a ниччх a нн a пи рāджāс a у муниш́āп a бх a йāн нр̣п a х̣ .
виш́вāмитр a с ту т a у гр̣хья a й o дхйāйā яй a у ш́ a н a их̣ ..47.69..


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 131; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!