Каушалья и Сумитра громко оплакивали ушедшего супруга, безутешно рыдали все жители Айодхьи и даже нечестивая Кайкея пустила слезу у погребального костра Дашаратхи.



परिवार्य मृतं तत्र रुरुदुस्ताः पतिं ततः
ततः पुरोहितस्तत्र वसिष्ठ:ः सर्वधर्मवित्‌ १०४

तैलद्रोण्यां विनिज्षिप्य मृतं राजकलेवरम्‌
टूतं वे प्रेबयामास सहमन्त्रिगणिः स्थितः १०५

स गत्वा यत्र भरतः शत्र॒घ्नेन सह स्थितः
तत्र प्राप्य तथा वार्ता संनिवर्त्य न॒पात्मजो १०६

तावानीय ततः शीघ्रमयोध्यां पुनरागतः
क्रराशि दृष्टा भरतो निमित्तानि च वे पथि १०७

विपरीतं त्वयोध्यायामिति मेने स पाथ्थिवः
निश्शोभां निर्गतश्रीकां दुःखशोकान्तवितां पुरीम्‌ १०८

केकेय्याम्रिविनिर्दग्धामयोध्यां प्रविवेश सः
टुःखान्विता जनाः सर्वे तौ दृष्टा रुरुदर्भशम्‌ १०९

हा तात राम हा सीते लक्ष्मणेति पुनः पुनः
रुरोद भरतस्तत्र शन्रुन्नश्च सुदुःखितः ११०

п a ривāрья мр̣т a м̣ т a тр a рурудус тāх̣ п a тим̣ т a т a х̣ .
т a т a х̣ пур o хит a с т a тр a в a сиш̣т̣х a х̣ с a рв a дх a рм a вит ..48.104..

т a ил a др o н̣йāм̣ виникш̣ипья мр̣т a м̣ р a дж a к a л e в a р a м .
дӯт a м̣ в a и пр e ш̣ a йāм_ a с a с a х a м a нтриг a н̣ a их̣ стхит a х̣ ..48.105..

с a г a твā ятр a бх a р a т a х̣ ш́ a тругхн e н a с a х a стхит a х̣ .
т a тр a прāпья т a тхā вāртā с a м̣нив a ртья нр̣пāтм a дж a у ..48.106..

тāв āнӣя т a т a х̣ ш́ӣгхр a м a й o дхйāм̣ пун a р āг a т a х̣ .
крӯрāн̣и др̣ш̣т̣вā бх a р a т o нимиттāни ч a в a и п a тхи ..48.107..

вип a рӣт a м̣ тв a й o дхйāйāм ити м e н e с a пāртхив a х̣ .
них̣ш́ o бхāм̣ нирг a т a ш́рӣкāм̣ дух̣кх a ш́ o кāнвитāм̣ пурӣм ..48.108..

к a ик e йй a гнивинирд a гдхāм a й o дхйāм̣ пр a вив e ш́ a с a х̣ .
дух̣кхāнвитā дж a нāх̣ с a рв e т a у др̣ш̣т̣вā рурудур бхр̣ш́ a м ..48.109..

хā тāт a рāм a хā сӣт e л a кш̣м a н̣ e ти пун a х̣ пун a х̣ .
рур o д a бх a р a т a с т a тр a ш́ a тругхн a ш́ ч a судух̣кхит a х̣ ..48.110..

Сведущий брахман Васиштха утешал всех. Он занялся устройством прощального ритуала, приказал умастить тело царя ароматными маслами и сказал советникам послать гонца в Митхилу за Бхаратой и Шатругхной. Посланник передал братьям, что они должны срочно прибыть в Айодхью. Затем, гонец вернулся и сообщил, что братья постараются быть в городе как можно скорее. По неблагоприятным знамениям принц Бхарата догадался, что в Айодхье произошло нечто зловещее. Вскоре, Бхарата въехал в Айодхью, сожжённую до тла огнём заговора Кайкеи, и погружённую во тьму страданий и безысходности. Увидев братьев, все жители разрыдались и стали причитать, поминая имена царя, Рамы, Лакшманы и Ситы. Вместе со всеми безутешно плакали и Бхарата с Шатругхной.

केकेय्यास्तत्क्षणाच्छृत्वा चुक्रोध भरतस्तदा
दुष्टा त्वं दृष्टचित्ता च यया रामः प्रवासितः १११

लक्ष्म्मशेन सह श्रात्रा राघवः सीतया वनम्‌
साहसं कि कृतं दुष्टे त्वया सद्योडल्पभाग्यया ११२

उद्घास्य सीतया राम॑ लक्ष्मणन महात्मना
ममैव पुत्र राजानं करोत्विति मतिस्तव ११३

दुष्टाया नष्टभाग्यायाः पुत्रोडहं भाग्यवर्जितः
श्रात्रा रामेण रहितो नाहं राज्यं करोमि वे ११४

यत्र रामो नरव्याघ्रः पद्मपत्रायतेक्षणः
घर्मज्ञ स्शास्त्रज्ञो मतिमान्‌ बन्धुवत्सलः ११५

सीता च यत्र वेदेही नियमवतचारिणी
पतिव्रता महाभागा सर्वलकज्ञणसंयुता ११६

लक्ष्मणश्व महावीयां गुणवान्‌ भ्रातृवत्सलः
तत्र यास्यामि कैकेयि महत्पापं त्वया कृतम्‌ ११७

राम एवं मम श्राता ज्येष्टो मतिमतां वरः
स एव राजा दुष्टात्मे भृत्योड्हं तस्य वे सदा ११८

к a ик e ййāс т a ткш̣ a н̣āч чхрутвā чукр o дх a бх a р a т a с т a дā .
душ̣т̣ā тв a м̣ душ̣т̣ a читтā ч a яйā рāм a х̣ пр a вāсит a х̣ ..48.111..

л a кш̣м a н̣ e н a с a х a бхрāтрā рāгх a в a х̣ сӣт a йā в a н a м .
сāх a с a м̣ ким̣ кр̣т a м̣ душ̣т̣ e тв a йā с a дй o 'лп a бхāгьяйā ..48.112..

удвāсья сӣт a йā рāм a м̣ л a кш̣м a н̣ e н a м a хāтм a нā .
м a м a ив a путр a м̣ рāджāн a м̣ к a р o тв ити м a тис т a в a ..48.113..

душ̣т̣āйā н a ш̣т̣ a бхāгйāйāх̣ путр o 'х a м̣ бхāгьяв a рджит a х̣ .
бхрāтрā рāм e н̣ a р a хит o нāх a м̣ рāджьям̣ к a р o ми в a и ..48.114..

й a тр a рāм o н a р a вйāгхр a х̣ п a дм a п a трāят e кш̣ a н̣ a х̣ .
дх a рм a джн̃ o с a рв a ш́āстр a джн̃ o м a тимāн б a ндхув a тс a л a х̣ ..48.115..

сӣтā ч a ятр a в a ид e хӣ ниям a вр a т a чāрин̣ӣ .
п a тивр a тā м a хāбхāгā с a рв a л a кш̣ a н̣ a с a м̣йутā ..48.116..

л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a м a хāвӣрй o гун̣ a вāн бхрāтр̣в a тс a л a х̣ .
т a тр a йāсйāми к a ик e йи м a х a т пāп a м̣ тв a йā кр̣т a м ..48.117..

рāм a эв a м a м a бхрāтā джй e ш̣т̣х o м a тим a тāм̣ в a р a х̣ .
с a эв a рāджā душ̣т̣āтм e бхр̣тй o 'х a м̣ т a сья в a и с a дā ..48.118..

111-118. Когда раскрылась правда, Бхарата гневно осудил Кайкею. Он сказал, – "Мне очень жаль, но ты – воплощение зла. Твоё сердце наполнено пороками. Кто может быть нечестивей женщины, которая вынудила Раму с Ситой и Лакшману уйти в лес? О, коварная грешница, как ты могла так поступить? Как ты могла предположить, что царь Дашаратха с радостью уступит мне престол, если Раму вместе с целомудренной Ситой отправить в изгнание? Я сгораю от стыда при мысли, что я твой сын. Тем не менее, ты должна знать моё решение. Я не стану короноваться, и дождусь, пока Рама не вернётся из изгнания. Я буду навещать доблестного Раму, лучшего из воинов, сведущего в священных писаниях, моего мудрого и добросердечного старшего брата. Я найду то место, где Он пребывает вместе с целомудренной, достойной похвал супругой Ситой, дочерью Видехи и преданным, почтительным, обладающим всеми лучшими качествами, блистательным братом Лакшманой. О, Кайкея, изгнав Раму, ты совершила ужасное преступление. О, безсердечная и лукавая, только мудрейший Рама, мой старший брат, и только Он имеет право занимать трон, а я лишь Его верный слуга.

इत्युक्त्वा मातरं तत्र रुरोद भूशद्‌ःखितः
हा राजन्‌ पृथिवीपाल मां विहाय सुद॒ुःखितम्‌ ११९

क्व गतोडउस्यद्य बै तात किं करोमीह तद्ढद
भ्राता पित्रा समः क्वास्ते ज्येष्टो मे करुणाकरः १२०

итй уктвā мāт a р a м̣ т a тр a рур o д a бхр̣ш́ a дух̣кхит a х̣ .
хā рāдж a н пр̣тхивӣпāл a мāм̣ вихāя судух̣кхит a м ..48.119..

кв a г a т o 'сй a дья в a и тāт a ким̣ к a р o мӣх a т a д в a д a .
бхрāтā питрā с a м a х̣ квāст e джй e ш̣т̣х o м e к a рунāк a р a х̣ ..48.120..

119-120. После этих слов Бхарата разрыдался и причитая, громко звал по имени своего отца. Его голос был полон страдания и боли как и участь всеобщего юного любимца, который был вынужден уйти и оставить Бхарату одного, – ‘Что теперь делать?’, – Он снова и снова вспоминал Раму, Ситу и Лакшману, изгнанных в лес и горько рыдал.

सीता च मातृतुल्या मे क्‍्व गतो लक्ष्मणश्च ह
इत्येवं विलपन्‍न्तं तं भरतं मन्त्रिभिः सह १२१

वसिष्ठो भगवानाह कालकमंविभागवित्‌
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ वत्स त्वं न शोकं कर्त॑मर्हसि १२२

कर्मकालवशादेव पिता ते स्वर्गमास्थितः
तस्य संस्कारकार्याणि कर्माणि कुरु शोभन १२३

रामोडपि दुष्टनाशाय शिष्टानां पालनाय च
अवतीर्णों जगत्स्वामी स्वांशेन भुवि माधवः १२४

प्रायस्तत्रास्ति रामेश कर्तव्यं लक्ष्मणेन च
यत्रासो भगवान्‌ वीरः कर्मणा तेन चोदितः १२५

сӣтā ч a мāтр̣тулйā м e кв a г a т o л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a х a .
итй эв a м̣ вил a п a нт a м̣ т a м̣ бх a р a т a м̣ м a нтрибхих̣ с a х a ..48.121..

в a сиш̣т̣х o бх a г a вāн āх a кāл a к a рм a вибхāг a вит .
уттиш̣т̣х o ттиш̣т̣х a в a тс a тв a м̣ н a ш́ o к a м̣ к a ртум a рх a си ..48.122..

к a рм a кāл a в a ш́āд эв a питā т e св a рг a м āстхит a х̣ .
т a сья с a м̣скāр a кāрйāн̣и к a рмāн̣и куру ш́ o бх a н a ..48.123..

рāм o 'пи душ̣т̣ a нāш́āя ш́иш̣т̣āнāм̣ пāл a нāя ч a .
a в a тӣрн̣ o дж a г a тсвāмӣ свāм̣ш́ e н a бхуви мāдх a в a х̣ ..48.124..

прāяс т a трāсти рāм e н̣ a к a рт a вьям̣ л a кш̣м a н̣ e н a ч a .
й a трāс a у бх a г a вāн вӣр a х̣ к a рм a н̣ā т e н a ч o дит a х̣ ..48.125..

Васиштха Муни успокоил безутешно рыдающего Бхарату и по отечески сказал, – “Сын мой, не стоит так убиваться из-за смерти отца, потому как всё предопределено ходом времени. Сейчас тебе следует собраться и провести прощальную церемонию, а не предаваться горю. Господь Вишну воплотился в этом мире как Рама, с единственной целью, уничтожить нечестивых и защитить Своих преданных. Много деяний предстоит совершить Раме в изгнании. Поэтому все Его помыслы сосредоточены на предстоящих деяниях, и как только Он свершит всё задуманное, так и вернётся”.

तत्कृत्वा पुनरायाति रामः कमललोचनः
इत्युक्तो भरतस्तेन वसिष्ठेन महात्मना १२६

संस्कार लम्भयामास विधिदृष्टेन कर्मणा
अग्मिहोत्राम्रिना दग्ध्वा पितुर्देहे विधानतः १२७

स्त्रात्वा सरय्वाः सलिले कृत्वा तस्योदकक्रियाम्‌
शत्र॒प्नेन सह श्रीमान्मातृभिर्वान्धवेः सह १२८

т a т кр̣твā пун a р āйāти рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
итьюкт o бх a р a т a с т e н a в a сиш̣т̣х e н a м a хāтм a нā ..48.126..

с a м̣скāр a м̣ л a мбх a йāм_ a с a видхидр̣ш̣т̣ e н a к a рм a н̣ā .
a гних o трāгнинā д a гдхвā питур д e х a м̣ видхāн a т a х̣ ..48.127..

снāтвā с a р a йвāх̣ с a лил e кр̣твā т a сй o д a к a крийāм .
ш́ a тругхн e н a с a х a ш́рӣмāн мāтр̣бхир бāндх a в a их̣ с a х a ..48.128..

Эти слова Васиштхи придали Бхарате сил, и следуя предписаниям, он приступил к совершению траурной церемонии для своего отца. По окончании агнихотры, он зажёг погребальный костёр. Затем он совершил омовение в священных водах Сарайю и ради умиротворения души отца, отправившейся на небо, вместе с братом Шатругхной окропил освящённой водой с ладоней всех матерей, друзей и близких.

तस्योध्व॑देहिकं कृत्वा मन्त्रिणा मन्त्रिनायकः
हस्त्यश्वरथपत्तीभिः सह प्रायान्महामतिः १२९

भरतो राममन्वेष्ट॑ं राममार्गेण सत्तमः
तमायान्तं महासेनं रामस्यान॒ुविरोधिनम्‌ १३०

मत्वा तं भरतं शत्रुं रामभक्तो गुहस्तदा
स्वं सैन्यं वर्तुलं कृत्वा संनद्ध:ः कवची रथी १३१

महाबलपरीवारो रुरोध भरतं पथि १३२

सश्रातृकं सभार्य मे रामं स्वामिनम॒त्तमम्‌
प्रापयस्त्व॑ वन॑ दुष्ट साम्प्रतं हन्तुमिच्छसि १३३

т a сьяурдхв a д e хик a м̣ кр̣твā м a нтрин̣ā м a нтринāяк a х̣ .
х a стьяш́в a р a тх a п a ттӣбхих̣ с a х a прāйāн м a хāм a тих̣ ..48.129..

бх a р a т o рāм a м a нв e ш̣т̣ум̣ рāм a мāрг e н̣ a с a тт a м a х̣ .
т a м āйāнт a м̣ м a хāс e н a м̣ рāм a сйāнувир o дхин a м ..48.130..

м a твā т a м̣ бх a р a т a м̣ ш́ a трум̣ рāм a бх a кт o гух a с т a дā .
св a м̣ с a иньям̣ в a ртул a м̣ кр̣твā с a м̣н a ддх a х̣ к a в a чӣ р a тхӣ ..48.131..

м a хāб a л a п a рӣвāр o рур o дх a бх a р a т a м̣ п a тхи ..48.132..

с a бхрāтр̣к a м̣ с a бхāрьям̣ м e рāм a м̣ свāмин a м утт a м a м .
прāп a яс тв a м̣ в a н a м̣ душ̣т̣ a сāм̣пр a т a м̣ х a нтум иччх a си ..48.133..

129-133. Бхарата завершил траурную церемонию, и желая встретиться с братом, отправился отправился по следам Рамы в лес, вместе с четырьмя военными подразделениями, включающими слонов, лошадей, пехоту и колесницы, своими советниками и матерями. Отшельник Гуха не был уверен в чистоте намерений младшего брата Рамы и решил замедлить продвижение Бхараты, посоветовав ему с огромной армией следовать по окружному пути. Он полагал, что Бхарата ищет Раму с дурными намерениями. При встрече, он обратился к Бхарате с суровыми словами, – "О, нечестивый и коварный предатель, тебе мало изгнания Рамы с супругой и братом! Теперь ты затеял военный поход, намереваясь ко всему свершённому, ещё и убить Его. Если я заблуждаюсь, то зачем тебе такая огромная армия?"

गमिष्यसि दुरात्मंस्त्वं सेनया सह दुर्मते
इत्युक्तो भरतस्तत्र गुहेन नृपनन्दनः १३४

तमुवाच विनीतात्मा रामायाथ कृताझजलिः
यथात्वं रामभक्तोडसि तथाहमपि भक्तिमान्‌ १३५

प्रोषिति मयि केकेय्या कृतमेतन्महामते
रामस्यानयनार्थाय वजाम्यद्य महामते १३६

г a миш̣й a си дурāтм a м̣с тв a м̣ с e н a йā с a х a дурм a т e .
итьюкт o бх a р a т a с т a тр a гух e н a нр̣п a н a нд a н a х̣ ..48.134..

т a м увāч a винӣтāтмā рāмāйāтх a кр̣тāн̃дж a лих̣ .
й a тхā тв a м̣ рāм a бх a кт o 'си т a тхāх a м a пи бх a ктимāн ..48.135..

пр o ш̣ит e м a йи к a ик e ййā кр̣т a м эт a н м a хāм a т e .
рāм a сйāн a янāртхāя вр a джāмй a дья м a хāм a т e ..48.136..

134-136. В ответ Бхарата молитвенно сложил руки и смиренно сказал Гухе следующие слова, – "Как ты почитаешь Раму, так и я полностью Ему предан. Во время моего отсутствия, когда я был во дворце моего дяди по матери, всё это задумала и устроила коварная Кайкея. Сегодня я собираюсь вернуть Раму в Айодхью. Пожалуйста, подскажи мне правильный путь, ведущий к Нему".

सत्यपूर्व गमिष्यामि पन्थानं देहि मे गुह
इति विश्वासमानीय जाह्नवीं तेन तारितः १३७

नोकावन्दैरनेकैस्तु स्त्रात्वासो जाह्नजवीजले
भरद्वाजाश्रमं प्राप्तो भरतस्तं महामुनिम्‌ १३८

с a тьяпӯрв a м̣ г a миш̣йāми п a нтхāн a м̣ д e хи м e гух a .
ити виш́вāс a м āнӣя джāхн a вӣм̣ т e н a тāрит a х̣ ..48.137..

н a укāвр̣нд a ир a н e к a ис ту снāтвāс a у джāхн a вӣдж a л e .
бх a р a двāджāш́р a м a м̣ прāпт o бх a р a т a с т a м̣ м a хāмуним ..48.138..

Когда Гуха убедился в благих намерениях Бхараты, он отвёл его к берегу священной Ганги. Затем, он созвал множество лодочников и обеспечил Бхарате переправу через реку. Совершив омовение в священных водах Ганги, Бхарата достиг ашрама Бхарадваджи, и смиренно склонив голову к его стопам, во всех подробностях открыл ему всю правду о случившемся.

प्रणम्य शिरसा तस्मै यथावृत्तम॒वाच ह
भरद्वाजो5पि तं प्राह कालेन कृतमीदृशम्‌ १३९

दुःखं न तावत्‌ कत॑ग्यं रामार्थडपि त्वयाथुना
वर्तते चित्रकूटेडसो रामः सत्यपराक्रमः १४०

त्वयि तत्र गते वापि प्रायोइसोौ नागमिष्यति
तथापि तत्र गच्छ त्वं यदसौ वक्ति तत्कुरु १४१

रामस्तु सीतया सार्थ वनखरयडे स्थितः शुभे
लक्ष््मणस्तु महावीयों दुष्टालोकनतत्परः १४२

пр a н̣ a мья ш́ир a сā т a см a и ятхāвр̣тт a м увāч a х a .
бх a р a двāдж o 'пи т a м̣ прāх a кāл e н a кр̣т a м ӣдр̣ш́ a м ..48.139..

дух̣кх a м̣ н a тāв a т к a рт a вьям̣ рāмāртх e 'пи тв a йāдхунā .
в a рт a т e читр a кӯт̣ e 'с a у рāм a х̣ с a тьяп a рāкр a м a х̣ ..48.140..

тв a йи т a тр a г a т e вāпи прāй o 'с a у нāг a миш̣й a ти .
т a тхāпи т a тр a г a ччх a тв a м̣ яс a с a у в a кти т a т куру ..48.141..

рāм a с ту сӣт a йā сāрдх a м̣ в a н a кх a н̣д̣ e стхит a х̣ ш́убх e .
л a кш̣м a н̣ a с ту м a хāвӣрй o душ̣т̣āл o к a н a т a тп a р a х̣ ..48.142..

139-142. Бхарадваджа утешил его и сказал, – "Это случилось по велению времени. Тебе незачем сожалеть о участи Рамы, который искренне говоря, в настоящее время находится в Читракуте. Тебе не имеет смысла идти туда ради встречи, потому что Он не вернётся. Тем не менее, ты можешь просто увидется с Ним, но затем исполни Его волю и поступи как Он скажет. Шри Рама живёт в красивом лесу, а Лакшмана неустанно охраняет Его покой от нападения диких животных.

इत्युक्तो भरतस्तत्र भारद्वाजेन धीमता
उत्तीर्य यमुनां यातश्चित्रकू्टं महानगम्‌ १४३

स्थितोडसो टृष्टवान्ट्रात्सश्वूलीं चोत्तरां दिशम्‌
रामाय कथयित्वाउडस तदादेशात्तुलक्ष्मणः १४४

वक्षमास्हझय मेधावी वीक्षमाणः प्रयत्नतः
स ततो दृष्टवान्‌ दृष्टामायान्तीं महतीं चमूम्‌ १४५

हस्त्यश्वरथसंयु॒क्तां दृष्टा राममथात्रवीत्‌
हे भ्रातस्त्वं महाबाहो सीतापाश्वे स्थिरो भव १४६

итьюкт o бх a р a т a с т a тр a бхāр a двāдж e н a дхӣм a тā .
уттӣрья ямунāм̣ йāт a ш́ читр a кӯт̣ a м̣ м a хāн a г a м ..48.143..

стхит o 'с a у др̣ш̣т̣ a вāн дӯрāт с a дхӯлӣм̣ ч o тт a рāм̣ диш́ a м .
рāмāя к a тх a йитвāс a т a дāд e ш́āт ту л a кш̣м a н̣ a х̣ ..48.144..

вр̣кш̣ a м āрухья м e дхāвӣ вӣкш̣ a мāн̣ a х̣ пр a ятн a т a х̣ .
с a т a т o др̣ш̣т̣ a вāн хр̣ш̣т̣āм āйāнтӣм̣ м a х a тӣм̣ ч a мӯм ..48.145..

х a стьяш́в a р a тх a с a м̣йуктāм̣ др̣ш̣т̣вā рāм a м a тхāбр a вӣт .
х e бхрāт a с тв a м̣ м a хāбāх o сӣтāпāрш́в e стхир o бх a в a ..48.146..

По совету Бхарадваджи, Бхарата отправился к горе Читракута. Лакшмана заметил вдали столб поднятой в воздух пыли, и сообщил Раме о приближении неизвестных. Затем, он залез на дерево, и сосредоточившись на этом направлении, увидел большую армию со слонами, конями и колесницами, которые быстро двигались по направлению к лагерю Рамы. Лакшмана сообщил, что в сопровождении огромной армии, состоящей из слонов, пехоты, лошадей и колесниц, к ним приближается какой-то могущественный царь, и призвал Раму сохранять спокойствие.

भूपो5स्ति बलवान्‌ कश्चिद्धस्त्यश्वरथपत्तिभिः
इत्याकरार्य वचस्तस्य लक्ष्मणस्य महात्मनः १४७

रामस्तमत्रवीद्वीरो वीर॑ सत्यपराक्रमः
प्रायेण भरतोअस्माकं द्रष्टमायाति लक्ष्मण १४८

इत्येवं वदतस्तस्य रामस्य विदितात्मनः
आरात्संस्थाप्य सेनां तां भरतो विनयान्वितः १४९

ब्राह्मणर्मन्त्रिभिः सार्थ रुदन्चागत्यपादयो:
रामस्य निपपाताथ वैदेह्या लक्ष्मएस्य च १५०

मन्त्रिणो मातृवर्गश्च स्विग्थबन्धुसहजनाः
परिवार्य ततो रामं॑ रुरुदु: शोककातराः १५१

бхӯп o 'сти б a л a вāн к a ш́чид *дх a стьяш́в a р a тх a п a ттибхих̣ .
итй āк a рн̣й a в a ч a с т a сья л a кш̣м a н̣ a сья м a хāтм a н a х̣ ..48.147..

рāм a с т a м a бр a вӣд вӣр o вӣр a м̣ с a тьяп a рāкр a м a х̣ .
прāй e н̣ a бх a р a т o 'смāк a м̣ др a ш̣т̣ум āйāти л a кш̣м a н̣ a ..48.148..

итй эв a м̣ в a д a т a с т a сья рāм a сья видитāтм a н a х̣ .
āрāт с a м̣стхāпья с e нāм̣ тāм̣ бх a р a т o вин a йāнвит a х̣ ..48.149..

брāхм a н̣ a ир м a нтрибхих̣ сāрдх a м̣ руд a нн āг a тья пāд a й o х̣ .
рāм a сья нип a пāтāтх a в a ид e хйā л a кш̣м a н̣ a сья ч a ..48.150..

м a нтрин̣ o мāтр̣в a рг a ш́ ч a снигдх a б a ндхусухр̣ддж a нāх̣ .
п a ривāрья т a т o рāм a м̣ рурудух̣ ш́ o к a кāт a рāх̣ ..48.151..

147-151. Рама сказал Лакшмане, – "Брат, Мне кажется, что к нам идёт Бхарата. Как только Рама произнёс эти слова, там появился Бхарата и громко рыдая, упал к Его ногам. Оставив армию позади, Бхарата пришёл к Раме только в сопровождении советников и нескольких брахманов. Ещё через несколько минут появились матери, родные, близкие и друзья, которые с рыданиями окружили Раму.

स्वर्यातं पितरं ज्ञात्वा ततो रामो महामतिः
लक्ष्मणन सह श्रात्रा वेदेद्मयाथ समन्वितः १४२

स्त्रात्वा मलापहे तीर्थ दत्ता च सलिलाझलिम्‌
मात्रादीनभिवाद्याथ रामो टःखसमन्वितः १४३

св a рйāт a м̣ пит a р a м̣ джн̃āтвā т a т o рāм o м a хāм a тих̣ .
л a кш̣м a н̣ e н a с a х a бхрāтрā в a ид e хйāтх a с a м a нвит a х̣ ..48.152..

снāтвā м a лāп a х e тӣртх e д a ттвā ч a с a лилāн̃ дж a лим .
мāтрāдӣн a бхивāдйāтх a рāм o дух̣кх a с a м a нвит a х̣ ..48.153..

Узнав о смерти отца, вместе с братом и супругой Рама совершил омовение в священной реке и предложил душе умершего отца воду в ладонях. Затем Он почтительно склонил голову к ногам матери, учителей и старейшин, и выразив соболезнования, сказал Бхарате.

उवाच भरतं राजन्‌ टःखेन महतान्वितम्‌
अयोध्यां गच्छ भरत इतः शीघ्र महामते १४४

राज्ञा विहीनां नगरीं अ्नाथां परिपालय
इत्युक्तो भरतः प्राह रामं राजीवलोचनम्‌ १४५

त्वामृते पुरुषव्यात्र न यास्येड्हमितो श्रुवम्‌
यत्र त्वं तत्र यास्यामि बैदेही लक्ष्मणो यथा १४६

увāч a бх a р a т a м̣ рāдж a н дух̣кх e н a м a х a тāнвит a м .
a й o дхйāм̣ г a ччх a бх a р a т a ит a х̣ ш́ӣгхр a м̣ м a хāм a т e ..48.154..

рāджн̃ā вихӣнāм̣ н a г a рӣм̣ a нāтхāм̣ п a рипāл a я .
итьюкт o бх a р a т o прāх a рāм a м̣ рāджӣв a л o ч a н a м ..48.155..

твāм р̣т e пуруш̣ a вйāгхр a н a йāсй e 'х a м ит o дхрув a м .
й a тр a тв a м̣ т a тр a йāсйāми в a ид e хӣ л a кш̣м a н̣ o ятхā ..48.156..

154-156. "О, сведущий Бхарата, немедленно возвращайся в Айодхью и прими управление осиротевшим после кончины нашего почтенного отца государством". Бхарата ответил, – "О, лучший из людей, Я решил что без Тебя не вернусь в Айодхью. Я пойду за Тобой куда угодно, как Лакшмана и Сита".

इत्याकरार्य पुनः प्राह भरतं पुरतः स्थितम्‌
नृणां पितृसमो ज्येष्ठ: स्वधर्ममनुवरतिनाम्‌ १४७

यथा न लड्ढयं वचनं मया पितृमुखेरितम्‌
तथा त्वया न लड्ढयं स्थाह्रचनं मम सत्तम १४८

मत्समीपादितो गत्वा प्रजास्त्वं परिपालय
द्वादशाब्दिकमेतन्मे ब्रतं पितृमुखेरितम्‌ १४६

तदरणये चरित्वा तु आगमिष्यामि तेडन्तिकम्‌
गच्छ तिष्ठ ममादेशे न दुःखं कर्तमर्हसि १६०

итй āк a рн̣й a пун a х̣ прāх a бх a р a т a м̣ пур a т a х̣ стхит a м .
нр̣н̣āм̣ питр̣с a м o джй e ш̣т̣х a х̣ св a дх a рм a м a нув a ртинāм ..48.157..

й a тхā н a л a н̇гхьям̣ в a ч a н a м̣ м a йā питр̣мукх e рит a м .
т a тхā тв a йā н a л a н̇гхьям̣ сйāд в a ч a н a м̣ м a м a с a тт a м a ..48.158..

м a тс a мӣпāд ит o г a твā пр a джāс тв a м̣ п a рипāл a я .
двāд a ш́āбдик a м эт a н м e вр a т a м̣ питр̣мукх e рит a м ..48.159..

т a д a р a н̣й e ч a ритвā ту āг a мисйāми т e 'нтик a м .
г a ччх a тиш̣т̣х a м a мāд e ш́ e н a дух̣кх a м̣ к a ртум a рх a си ..48.160..

157-160. Затем, Рама добавил, – "Милый Бхарата, ты должен почитать старшего брата, как почитают своего отца сведущие в дхарме люди. Как Я не могу нарушить указание отца, так и ты не должен противиться Моей воле. Возвращайся в Айодхью и займись государственным управлением. По истечении двенадцати лет изгнания, Я вернусь, и мы снова будем вместе. Ступай и исполни Моё указание. Не надо ни о чём сожалеть".

इत्युक्तो भरतः प्राह बाष्पपयांकुलेकज्षण:
यथा पिता तथा त्वं मे नात्र कार्या विचारणा १६१

तवादेशान्मया कार्य देहि त्वं पादुके मम
नन्दिग्रामे वसिष्येड्हं पाटुके द्वादशाब्दिकम्‌ १६२

त्वद्वेषमेव मद्भिषं त्वद्व॒तं मे महावतम्‌
त्वं द्वादशाब्दिकादूर्ध्व॑ यदि नायासि सत्तम १६३

ततो हविर्यथा चाग्मो प्रवचक्ष्यामि कलेवरम्‌
इत्येवं शपथं कृत्वा भरतो हि स॒ुदःखितः १६४

बह प्रदक्षिणं कृत्वा नमस्कृत्य च राघवम्‌
पादुके शिरसा स्थाप्य भरतः प्रस्थितः शनेः १६५

итьюкт o бх a р a т a х̣ прāх a бāш̣п a п a рйāкул e кш̣ a н̣ a х̣ .
й a тхā питā т a тхā тв a м̣ м e нāтр a к a рйā вичāр a н̣ā ..48.161..

т a вāд e ш́āн м a йā кāрьям̣ д e хи тв a м̣ пāдук e _2 м a м a .
н a ндигрāм e в a сиш̣й e 'х a м̣ пāдук e _2 двāд a ш́āбдик a м ..48.162..

тв a дв e ш̣ a м эв a м a дв e ш̣ a м̣ тв a двр a т a м̣ м e м a хāвр a т a м .
тв a м̣ двāд a ш́āбдикāд ӯрдхв a м̣ яди нāйāси с a тт a м a ..48.163..

т a т o х a вир ятхā чāгн a у пр a дх a кш̣йāми к a л e в a р a м .
итй эв a м̣ ш́ a п a тх a м̣ кр̣твā бх a р a т o хи судух̣кхит a х̣ ..48.164..

б a ху пр a д a кш̣ин̣ a м̣ кр̣твā н a м a скр̣тья ч a рāгх a в a м .
пāдук e _2 ш́ир a сā стхāпья бх a р a т a х̣ пр a стхит a х̣ ш́ a н a их̣ ..48.165..

161-165. Со слезами на глазах Бхарата ответил, – "Ты мог не напоминать, что старшего брата следует чтить как отца, потому что отныне Ты мой отец. Я исполню Твою просьбу, но пожалуйста, подари мне Свои сандалии. Когда я буду в Нандиграме, эти садалии помогут мне провести там двенадцать лет в покаянии. Моё одеяние и выполняемое покаяние будут такими же, как Твои. Если Ты не появишься через двенадцать лет, я предам своё тело жертвенному огню. С почтительно склонённой головой, глубоко опечаленный Бхарата принял решение и совершив прадакшину188 Рамы, возложил Его сандалии себе на голову, и медленно двинулся в обратный путь.

स क॒वन्‌ भ्रातुरादेशं नन्दिग्रामे स्थितो वशी
तपस्वी नियताहारः शाकमूलफलाशनः १६६

जटाकलापं शिरसा च बिश्रत्‌
त्वचश्व वाक्षीः किल वन्यभोजी
रामस्य वाक्यादरतो हृदि स्थित॑
बभार भूभारमनिन्दितात्मा १६७

с a курв a н бхрāтур āд e ш́ a м̣ н a ндигрāм e стхит o в a ш́ӣ .
т a п a свӣ ниятāхāр a х̣ ш́āк a мӯл a пх a лāш́ a н a х̣ ..48.166..

дж a т̣āк a лāп a м̣ ш́ир a сā ч a бибхр a т тв a ч a ш́ ч a вāркш̣ӣх̣ кил a в a ньябх o джӣ .
рāм a сья вāкйāд a р a т o хр̣ди стхит a м̣ б a бхāр a бхӯбхāр a м a ниндитāтмā ..48.167..

Укротив свои чувства, Бхарата поселился в Нандиграме. Его обычной пищей стали овощи, корнеплоды и фрукты. В полной сосредоточенности он исполнял указания своего брата. Волосы чистого сердцем Бхараты спутались, царские одежды заменила древесная кора, укрывшая тело, а дикие плоды стали его едой. Памятуя о словах Рамы, он управлял делами страны.

इति श्रीनरसिंहपराणे श्रीरामप्रादुर्भावे अष्टचत्वारिंशोड्थ्यायः ४८

ити ш́рӣн a р a сим̣х a пурāн̣ e ш́рӣрāм a прāдурбхāв e a ш̣т̣ a ч a твāрим̣ш́ o 'дхйāях̣ 48

Так заканчивается сорок восьмая глава Нарасимха-пураны,
повествующая об изгнании Рамы в лес

Проимечания:

 

184 Джагарана – ночные бдения.

185 Пунья-вачана – молитвы о правильном проведении церемонии.

186 Свасти-вачана – создание благоприятной атмосферы.

187 Мангала-арати – «благоприятная арати», проводится в брахма-мухурту, за полтора-два часа до восхода солнца

188 Прадакшина – обход по часовой стрелке.

* * *

Глава 49


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 148; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!