Рама наказывает Джаянту, встреча с Сарабхаджей, Сутикшной и Агастьей, унижение Шурпанакхи, похищение Ситы, убийство Джатаю и встреча с Шабари 4 страница



इत्युक्ते रावशिनाथ मारीचो वाक्यमत्रवीत्‌
त्वमेव गच्छ पापिष्ठ नाहं गच्छामि तत्र वे ६६

पुरैवानेन रामेण व्यथितोडहं मुनेर्मखे
इत्युक्ततति मारीचे रावणः क्रोधमूच्छितः ६७

मारीचं हन्तुमारेभे मारीचो5्प्याह रावणम्‌
तव हस्तवधाद्वीर रामेण मरणं वरम्‌ ६८

итьюкт e рāв a н̣ e нāтх a мāрӣч o вāкьям a бр a вӣт .
тв a м эв a г a ччх a пāпиш̣т̣х a нāх a м̣ г a ччхāми т a тр a в a и ..49.66..

пур a ивāн e н a рāм e н̣ a вьятхит o 'х a м̣ мун e р м a кх e .
итьюкт a в a ти мāрӣч e рāв a н̣ a х̣ кр o дх a мӯрччхит a х̣ ..49.67..

мāрӣч a м̣ х a нтум āр e бх e мāрӣч o 'пй āх a рāв a н̣ a м .
т a в a х a ст a в a дхāд вӣр a рāм e н̣ a м a р a н̣ a м̣ в a р a м ..49.68..

66-68. Марича ответил, – "О, грешник, у меня нет ни малейшего желания связываться с Рамой и тебе придётся действовать в одиночку. Я уже достаточно настрадался за попытки осквернить жертвоприношение Вишвамитры, которое он проводил в своём ашраме". Когда терпение Раваны лопнуло и он уже занёс свой меч над головой Маричи, тот сказал, – "Хорошо, лучше уж принять смерть от руки Рамы, чем от тебя. Я согласен и выполню твой замысел".

अहं गमिष्यामि तत्र यत्र त्वं नेतुमिच्छसि
अथ पुष्पकमारुह्म जनस्थानमुपागतः ६९

मारीचस्तत्र सौवर्ण मृगमास्थाय चाग्रतः
जगाम यत्र सा सीता वर्तते जनकात्मजा ७०

सौवर्ण मृगपोतं तु दृष्टा सीता यशस्विनी
भाविकर्मवशाद्रामम॒ुवाच पतिमात्मनः ७१

गृहीत्वा देहि सौवर्ण मृगपोतं नृपात्मज
अयोध्यायां तु मढ़ेहे क्रीडनार्थमिदं मम ७२

a х a м̣ г a миш̣йāми т a тр a ятр a тв a м̣ н e тум иччх a си .
a тх a пуш̣п a к a м āрухья дж a н a стхāн a м упāг a т a х̣ ..49.69..

мāрӣч a с т a тр a с a ув a рн̣ a м̣ мр̣г a м āстхāя чāгр a т a х̣ .
дж a гāм a ятр a сā сӣтā в a рт a т e дж a н a кāтм a джā ..49.70..

с a ув a рн̣ a м̣ мр̣г a п o т a м̣ ту др̣ш̣т̣вā сӣтā яш́ a свинӣ .
бхāвик a рм a в a ш́āд рāм a м увāч a п a тим āтм a н a х̣ ..49.71..

гр̣хӣтвā д e хи с a ув a рн̣ a м̣ мр̣г a п o т a м̣ нр̣пāтм a дж a .
a й o дхāйāм̣ ту м a дг e х e крӣд̣ a нāртх a м ид a м̣ м a м a ..49.72..

69-72. Так они на Пушпака-вимане отправились к месту обитания Рамы. Марича принял форму золотистого оленя и стал неторопливо прогуливаться на виду у Ситы. Увидев, что олень подошёл совсем близко и его можно поймать, она сказала мужу, – "О, царь, пожалуйста, поймай мне этого оленя с золотистым окрасом, и пока мы не вернёмся в Айодхью, я буду с ним играть".

तयैवमुक्तो रामस्तु लक्ष्मणं स्थाप्य तत्र वे
रक्षणार्थ तु सीताया गतोड्सो मृगपृष्ठतः ७३

रामेश चानुयातोडसो अभ्यधावद्नने मृगः
ततः शरेण विव्याथ रामस्तं मृगपोतकम्‌ ७४

हा लक्ष्मणेति चोत्ततासो निपपात महीतले
मारीचः पव॑ताकारस्तेन नष्टो बभव सः ७५

आकरार्य रुदटतः शब्द सीता लक्ष्मणमत्रवीत्‌
गच्छ लक्ष्मण पुत्र त्वं यत्रायं शब्द उत्थितः ७६

श्रातुर्ज्यष्ठस्य तत्त्वं वे रुदतः श्रयते ध्वनिः
प्रायो रामस्य संदेहं लक्षयेडहं महात्मनः ७७

т a яив a м укт o рāм a с ту л a кш̣м a н̣ a м̣ стхāпья т a тр a в a и .
р a кш̣ a н̣āртх a м̣ ту сӣтāйā г a т o 'с a у мр̣г a пр̣ш̣т̣х a т a х ..49.73..

рāм e н̣ a чāнуйāт o 'с a у a бхьядхāв a д в a н e мр̣г a х̣ .
т a т a х̣ с a р e н̣ a вивйāдх a рāм a с т a м̣ мр̣г a п o т a к a м ..49.74..

хā л a кш̣м a н̣ e ти ч o ктвāс a у нип a пāт a м a хӣт a л e .
мāрӣч a х̣ п a рв a тāкāр a с т e н a н a ш̣т̣ o б a бхӯв a с a х̣ ..49.75..

āк a рн̣й a руд a т a х̣ ш́ a бд a м̣ сӣтā л a кш̣м a н̣ a м a бр a вӣт .
г a ччх a л a кш̣м a н̣ a путр a тв a м̣ ятрāям̣ ш́ a бд a уттхит a х̣ ..49.76..

бхрāтур джй e ш̣т̣х a сья т a т тв a м̣ в a и руд a т a х̣ ш́рӯят e дхв a них̣ .
прāй o рāм a сья с a м̣д e х a м̣ л a кш̣ a й e 'х a м м a хāтм a н a х̣ ..49.77..

73-77. Рама поручил Лакшмане охранять Ситу и погнался за золотистым оленем. Попав в лес, Он пронзил тело оленя стрелой. Тогда умирающий Марича прокричал Голосом Рамы, – "Лакшмана, Лакшмана", и упав замертво, принял свою истинную форму. Услышав этот призыв, Сита сказала Лакшмане, "Дорогой Лакшмана, ты слышал откуда донёсся этот звук, ступай и найди Раму. Несомненно, это были печальные возгласы твоего брата, и мне кажется, что Рама попал в беду".

इत्युक्तः स तथा प्राह लक्ष्मणस्तामनिन्दिताम्‌
न हि रामस्य संदेहो न भयं विद्यते क्वचित्‌ ७८

इति ब्रुवाणं तं सीता भाविकर्मबलाद्धतम्‌
लक्ष्मण प्राह वैदेही विरुद्धकचनं तदा ७९

मृते रामे तु मामिच्छच्नतस्त्वं न गमिष्यसि
इत्युक्तः स विनीतात्मा असहन्नप्रियं बचः ८०

итьюкт a х̣ с a т a тхā прāх a л a кш̣м a н̣ a с тāм a ниндитāм .
н a хи рāм a сья с a м̣д e х o н a бх a ям̣ видьят e кв a чит ..49.78..

ити брувāн a м̣ т a м̣ сӣтā бхāвик a рм a б a лāд бхр̣т a м .
л a кш̣м a н̣ a м̣ прāх a в a ид e хӣ вируддх a в a ч a н a м̣ т a дā ..49.79..

мр̣т e рāм e ту мāм иччх a нн a т a с тв a м̣ н a г a миш̣й a си .
итьюкт a х̣ с a винӣтāтмā a с a х a нн a приям̣ в a ч a х̣ ..49.80..

78-80. Выслушав целомудренную Ситу, Лакшмана сказал, – "Не сомневайся в доблести Рамы и не поддавайся панике. Куда бы Он не отправился, нет смысла проявлять беспокойство. Сита потеряла терпение и решив, что в сложившихся обстоятельствах Лакшмана злоупотребил её доверительным отношением, сказала, – "Похоже на то, что после смерти Рамы ты намерился вступить со мной в брак. Как ещё можно объяснить твой отказ отправиться в лес на помощь?" Таких резких обвинений Лакшмана не выдержал, и немедленно покинув хижину, отправился на поиски Рамы.

जगाम राममन्वेष्टे तदा पाथिवनन्दनः
संन्‍्यासवेषमास्थाय रावणोडपि टुरात्मवान्‌ ८१

स सीतापाश्चमासाद्य वचन चेदम॒क्तवान्‌
आगतो भरतः श्रीमानयोध्याया महामतिः ८२

रामेण सह सम्भाष्य स्थितवांस्तत्र कानने
मां च प्रेषितवान्‌ रामो विमानमिदमारुह ८३

अयोध्यां याति रामस्तु भरतेन प्रसादितः
मृगबालं तु वैदेहि क्रीडार्थ ते गृहीतवान्‌ ८४

क्लेशितासि महारणये बहकालं त्वमीदूशम्‌
सफ्प्राप्तराज्यस्ते भर्ता रामः स रुचिराननः ८५

дж a гāм a рāм a м a нв e ш̣т̣ум̣ т a дā пāртхив a н a нд a н a х̣ .
с a м̣нйāс a в e ш̣ a м āстхāя рāв a н̣ o 'пи дурāтм a вāн ..49.81..

с a сӣтāпāрш́в a м āсāдья в a ч a н a м̣ ч e д a м укт a вāн .
āг a т o бх a р a т a х̣ ш́рӣмāн a й o дхйāйā м a хāм a тих̣ ..49.82..

рāм e н̣ a с a х a с a м̣бхāш̣й a стхит a вāм̣с т a тр a кāн a н e .
мāм̣ ч a пр e ш̣ит a вāн рāм o вимāн a м ид a м āрух a ..49.83..

a й o дхйāм̣ йāти рāм a с ту бх a р a т e н a пр a сāдит a х̣ .
мр̣г a бāл a м̣ ту в a ид e хи крӣд̣āртх a м̣ т e гр̣хӣт a вāн ..49.84..

кл e ш́итāси м a хāр a н̣й e б a хукāл a м̣ тв a м ӣдр̣ш́ a м .
с a м̣прāпт a рāджьяс т e бх a ртā рāм a х̣ с a ручирāн a н a х̣ ..49.85..

81-85. Как только Лакшмана исчез в лесу, Равана предстал перед Ситой в образе отшельника и сказал, – "O, женщина, только что из Айодхьи пришёл Бхарата. В лесу он беседует с Рамой. Он послал меня, чтобы я на этой вимане доставил тебя к ним. Бхарата долго беседовал с Рамой и уговорил вернуться в Айодхью. Для тебя Рама поймал чудесного оленя. Мне очень жаль, что ты так долго вынуждена была страдать и подвергать себя суровым испытаниям в этом лесу. Твой супруг дал смиренному брату Лакшмане разрешение на управление страной. Садись на эту воздушную колесницу, и мы мигом отправимся к ним".

लक्ष्मणश्च विनीतात्मा विमानमिदमारुह
इत्युक्ता सा तथा गत्वा नीता तेन महात्मना ८६

आरुरोह विमान तु छम्मना प्रेरिता सती
तज़्गाम ततः शीघ्र विमानं दक्षिणां दिशम्‌ ८७

ततः सीता सुद॒ःखाता विललाप सुद॒ःखिता
विमाने खेडपि रोद-नन्‍त्याश्वक्रे स्पर्श न राक्षसः ८८

रावणः स्वेन रूपेण बभूवाथ महातनुः
दशग्रीवं महाकायं दृष्टा सीता स॒ुदुःखिता ८९


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 124; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!