Рама наказывает Джаянту, встреча с Сарабхаджей, Сутикшной и Агастьей, унижение Шурпанакхи, похищение Ситы, убийство Джатаю и встреча с Шабари 7 страница



В ответ Рама сказал Джатаю, – “О, праведная царственная птица, желаю тебе достичь высшей обители”. После этого, Джатаю сделал свой последний вздох, и на прекрасном воздушном корабле, окружённый должным вниманием божественных дев, отправился на небеса. Рама совершил омовение, и предложив воду в ладонях для умиротворения ушедшей души, провёл прощальный ритуал. Затем вместе с братом Он двинулся дальше. Неожиданно перед ними предстало огнедышащее чудовище, открытая пасть которого изрыгала пламя. Это ужасное существо убивало всё живое, что встечалось на его пути. Рама с яростью расправился с демоном и двинулся дальше. В другом лесу Ему повстречался Кадамбха. Он был самым уродливым из демонов, с огромными ручищами, мощной пугающей грудью и пастью на животе. Когда чудовище преградило путь Раме, Он обложил демона стволами деревьев и сжёг его дотла. После сожжения тела, он уже в божественной форме на мгновение появился в небе.

राम राम महाबाहो त्वया मम महामते
विरूप॑ नाशितं वीर मुनिशापाद्चिरागतम्‌ १३०

त्रिदिवं यामि धन्‍्योऊस्मि त्वत्प्रसादात्र संशयः
त्वं सीताप्राप्तये सख्यं कुरु सूर्यसुतेन भोः १३१

वानरेन्‍्द्रेण गत्वा तु सुग्रीवे स्व॑ निवेद्य वे
भविष्यति नृपश्रेष्ठ ऋष्यमूकगिरिं ब्रज. १३२

рāм a рāм a м a хāбāх o тв a йā м a м a м a хāм a т e .
вирӯп a м̣ нāш́ит a м̣ вир a муниш́āпāч чирāг a т a м ..49.130..

тридив a м̣ йāми дх a нй o 'сми тв a тпр a сāдāн н a с a м̣ш́ a ях̣ .
тв a м̣ сӣтāпрāпт a й e с a кхьям̣ куру сӯрьясут e н a бх o х̣ ..49.131..

вāн a р e ндр e н̣ a г a твā ту сугрӣв e св a м̣ нив e дья в a и .
бх a виш̣й a ти нр̣п a ш́р e ш̣т̣х a р̣ш̣й a мӯк a гирим̣ вр a дж a ..49.132..

Божественное существо сказало, – “О, воин Рама, Ты разрушил проклятие отшельника, из-за которого я был обречён влачить существование в уродливом теле, и освободил меня. Сейчас, в полном умиротворении, я несомненно отправлюсь на небо. Чтобы отыскать Ситу, Тебе следует подружиться с Сугривой, сыном Солнца. Ты осуществишь задуманное и добьёшься успеха, если встретишь его и расскажешь о случившемся. Для этого, о царь, тебе следует направиться прямо к горе Ришьямукха”.

इत्युक्त्वा तु गते तस्मिन्‌ रामो लक्ष्मणसंयुतः
सिद्धैस्तु मुनिभिः शून्यमाश्रमं प्रविवेश ह १३३

तत्रस्थां तापसीं दृष्टा तया संलाप्य संस्थितः
शबरीं मुनिमुख्यानां सपर्याहतकल्मषाम्‌ १३४

तया सम्पजितो रामो बदरादिभिरीश्वरः
साप्येनं पजयित्वा तु स्वामवस्थां निवेद्य वे १३५

सीतां त्वं प्राप्स्यसीत्युक्त्वा प्रविश्याम्लमिं दिवंगता
दिवं प्रस्थाप्य तां चापि जगामान्यत्र राघवः १३६

ततो विनीतेन गुणान्वितेन
भ्रात्रा समेतो जगदेकनाथः
प्रियावियोगेन सुद॒ुःखितात्मा
जगाम याम्यां स तु रामदेवः १३७

итй уквā ту г a т e т a смин рāм o л a кш̣м a н̣ a с a м̣йут a х̣ .
сиддх a ис ту мунибхих̣ ш́ӯньям āш́р a м a м̣ пр a вив e ш́ a х a ..49.133..

т a тр a стхāм̣ тāп a сӣм̣ др̣ш̣т̣вā т a йā с a м̣лāпья с a м̣стхит a х̣ .
ш́ a б a рӣм̣ мунимукхйāнāм̣ с a п a рйāх a т a к a лм a ш̣āм ..49.134..

т a йā с a м̣пӯджит o рāм o б a д a рāдибхир ӣш́в a р a х̣ .
сāпй эн a м̣ пӯдж a йитвā ту свāм a в a стхāм̣ нив e дья в a и ..49.135..

сӣтāм̣ тв a м̣ прāпсьясӣтй уктвā пр a виш́йāгним̣ див a м̣г a тā .
див a м̣ пр a стхāпья тāм̣ чāпи дж a гāмāньятр a рāгх a в a х̣ ..49.136..

т a т o винӣт e н a гун̣āнвит e н a бхрāтрā с a м e т o дж a г a д e к a нāтх a х̣ .
прийāвий o г e н a судух̣кхитāтмā дж a гāм a йāмйāм̣ с a ту рāм a д e в a х̣ ..49.137..

133-136. С этими словами Кабандха отправился на небеса. Затем Рама с Лакшманой добрались до хижины, в которой не было ни святых, ни отшельников. Там они увидели аскетичную Шабари, с праведным благочестивым сердцем, очищенным её служением святым и отшельникам. Шабари должным образом приняла Раму, предложила плоды бера191 и другие дикие фрукты, и Он с братом остался у неё для беседы. Затем, она рассказала историю своей жизни, пожелала Раме успеха в поисках, и в Его присутствии взошла на жертвенный костёр, отправившись в небесную обитель. Рама совершил прощальную церемонию, и двинулся дальше. Изнывая от сердечной боли, смиренный Рама со Своим братом Лакшманой направился на юг.

इति श्रीनरसिंहपुराणे रामप्राट्भावे एकोनपश्चाशोड्थ्यायः ४९

ити ш́рӣн a р a сим̣х a пурāн̣ e рāм a прāдурбхāв e эк o н a п a н̃чāш́ o 'дхйāях̣ 49

Так заканчивается сорок девятая глава Нарасимха-пураны,
повествующая о скитаниях Рамы и его спутников

Примечания:

 

189 Амогха – неотвратимый.

190 Таракаша – колчан для стрел.

191 Бера – особый вид груш, отличающихся значительной сочностью мякоти плода.

 

* * *

Глава 50

Знакомство с Сугривой.

Убийство Бали.

Поиски Ситы.

Хануман на Ланке

मार्कयडेय उवाच

वालिना कृतवैरो5थ दुर्गवर्ती हरीश्वरः
सुग्रीवो दृष्टवान्‌ दूराइष्टाषच्ह पवनात्मजम्‌ १

कस्येमौ स॒ुधनुःपाणी चीरवल्कलधारिणौ
पश्यन्तो सरसीं दिव्यां पद्मोत्पलसमावृताम्‌ २

नानारूपधरावेतो तापसं वेषमास्थितो
वालिदूताविह प्राप्ताविति निश्चित्य सूर्यजः ३

उत्पपात भयत्रस्तः ऋष्यमूकाइनान्तरम्‌
वानरैः सहितः सर्वैरगस्त्याश्रमम॒त्तमम्‌ ४

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

вāлинā кр̣т a в a ир o 'тх a дург a в a ртӣ х a рӣш́в a р a х̣ .
сугрӣв o др̣ш̣т̣ a вāн дӯрāд др̣ш̣т̣вāх a п a в a нāтм a дж a м ..50.1..

к a сй e м a у судх a нух̣пāн̣ӣ чӣр a в a лк a л a дхāрин̣ a у .
п a шьянт a у с a р a сӣм̣ дивйāм̣ п a дм o тп a л a с a мāвр̣тāм ..50.2..

нāнāрӯп a дх a рāв эт a у тāп a с a м̣ в e ш̣ a м āстхит a у .
вāлидӯтāв их a прāптāв ити ниш́читья сӯрьядж a х̣ ..50.3..

утп a пāт a бх a ятр a ст a х̣ р̣ш̣й a мӯкāд в a нāнт a р a м .
вāн a р a их̣ с a хит a х̣ с a рв a ир a г a стйāш́р a м a м утт a м a м ..50.4..

1-4. Маркандея сказал, – “Враждуя с Бали и опасаясь его преследования, Сугрива скрывался в труднодоступных местах. Когда он заметил приближение Рамы с Лакшманой, то обратился к Хануману со словами, – "Интересно, чьи это сыновья? Своими прекрасными луками и убранством из коры деревьев, они напоминают полное цветущих лотосов озеро. Похоже, что это замаскированные шпионы Бали, которые пришли сюда под видом святых странников”. Сугрива содрогнулся от ужаса, и решил бежать с горы Ришьямукха в другой лес, где проживал в своём тихом ашраме отшельник Агастья.

तत्र स्थित्वा स संग्रीवः प्राह वायुस॒तं पुनः
हनूमन्‌ पृच्छ शीघ्र त्वं गच्छ तापसवेषथधूक्‌ ५

को हि कस्य स॒तौ जातोौ किमर्थ तत्र संस्थितो
ज्ञात्वा सत्यं मम ब्रृहि वायुपुत्र महामते ६

т a тр a стхитвā с a сугрӣв a х̣ прāх a вāюсут a м̣ пун a х̣ .
х a нӯм a н пр̣ччх a ш́ӣгхр a м̣ тв a м̣ г a ччх a тāп a с a в e ш̣ a дхр̣к ..50.5..

к a у хи к a сья сут a у джāт a у ким a ртх a м̣ т a тр a с a м̣стхит a у .
джн̃āтвā с a тьям̣ м a м a брӯхи вāюпутр a м a хāм a т e ..50.6..

5-6. Сугрива вновь сказал Хануману, – "Пожалуйста, сходи к ним под видом святого и расспроси о цели их появления. Кто они? Чьи они сыновья, и зачем пришли сюда?" Разведав обстановку, мудрый Хануман нашёл ответы на все вопросы.

इत्युक्तो हनुमान्‌ गत्वा पम्पातटमनुत्तमम्‌
भिक्नुरूपी स त॑ प्राह राम भ्रात्रा समन्वितम्‌ ७

को भवानिह सम्प्राप्तस्तथ्यं ब्रृहि महामते
अरगणये निर्जने घोरे कुतस्त्वं कि प्रयोजनम्‌ ८

итьюкт o х a нумāн г a твā п a мпāт a т̣ a м a нутт a м a м .
бикш̣урӯпӣ с a т a м̣ прāх a рāм a м̣ бхрāтрā с a м a нвит a м ..50.7..

к o бх a вāн их a с a м̣прāпт a с т a тхьям̣ брӯхи м a хāм a т e .
a р a н̣й e нирдж a н e гх o р e кут a с тв a м̣ ким̣ пр a й o дж a н a м ..50.8..

7-8. Переодвшись отшельником, Хануман отправился к берегу священного места Пампасара и обратился к Шри Раме, – "О, мудрец, кто Ты? Как Ты нашёл это место? Откуда Ты пришёл в этот густой и недружелюбный лес и какова цель твоего визита? Пожалуйста, будь честен, и ответь на мои вопросы".

एवं वद-न्तं तं प्राह लक्ष्मणो श्रात॒राज्ञया
प्रवच्त्यामि निबोध त्वं रामवृत्तान्तमादितः ९

राजा दशरथो नाम बभूव भुवि विश्रुतः
तष्य पुत्रो महाब॒द्धे रामो ज्येष्टो ममाग्रजः १०

अस्याभिषेक आरब्धः केकेय्या तु निवारितः
पितुराज्ञामयं कुव॑न्‌ रामो शभ्राता ममाग्रजः ११

मया सह विनिष्क्रम्य सीतया सह भारय॑या
प्रविष्टो दगडकारणयं नानामुनिसमाकुलम्‌ १२


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 135; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!