Рама наказывает Джаянту, встреча с Сарабхаджей, Сутикшной и Агастьей, унижение Шурпанакхи, похищение Ситы, убийство Джатаю и встреча с Шабари 3 страница



т a сья нāтр a в a н e бхāрйā твāм a с a у с a м̣гр a хӣш̣й a ти .
итьюктā сā пун a х̣ прāх a рāм a м̣ рāджӣв a л o ч a н a м ..49.42..

й a тхā сйāл л a кш̣м a н̣ o бх a ртā т a тхā тв a м̣ д e хи п a тр a к a м .
т a тх a ив a м уктвā м a тимāн рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ ..49.43..

чхиндхй a сйā нāсикāм ити м o кт a вйā нāтр a с a м̣ш́ a ях̣ .
ити рāм o м a хāрāдж o ликхья п a тр a м̣ пр a д a тт a вāн ..49.44..

41-44. Стойкий в вере Рама ответил, – "Я не поддерживаю никаких отношений с другими женщинами. Ступай к Лакшмане, он в этом лесу один, без супруги. Возможно, он примет тебя. На это Шурпанакха ответила, – "Очень хорошо, тогда дай мне сопроводительное письмо, и укажи, что Лакшмана может стать моим мужем". Рама дал согласие и вручил ей записку для Лакшманы. Там Он приказывал брату, – "Лакшмана, ты должен отрезать ей нос, и пока ты этого не сделаешь, не отпускай".

सा गृहीत्वा तु तत्पत्र॑ गत्वा तस्मान्मुदान्विता
गत्वा दत्तवती तद्गललक्ष्मणाय महात्मने ४५

तां दृष्टा लक्ष्मणः प्राह राक्षसीं कामरूपिणीम्‌
न लड्ढयं राघववचो मया तिष्ठात्मकश्मले ४६

तां प्रगृद्य ततः खड़मुद्यम्य विमल॑ सुधीः
तेन तत्कर्णनासां तु विच्छेद तिलकारडवत्‌ ४७

сā гр̣хӣтвā ту т a тп a тр a м̣ г a твā т a смāн мудāнвитā .
г a твā д a тт a в a тӣ т a дв a л л a кш̣м a н̣āя м a хāтм a н e ..49.45..

тāм̣ др̣ш̣т̣вā л a кш̣м a н̣ a х̣ прāх a рāкш̣ a сӣм̣ кāм a рӯпин̣ӣм .
н a л a н̇гхьям̣ р a гх a в a в a ч o м a йā тиш̣т̣хāтм a к a ш́м a л e ..49.46..

тāм̣ пр a гр̣хья т a т a х̣ кх a д̣г a м удьямья вим a л a м̣ судхӣх̣ .
т e н a т a тк a рн̣ a нāсāм̣ ту виччх e д a тил a кāн̣д̣ a в a т ..49.47..

45-47. "Обрадованная Шурпанакха оставила Раму и передала письмо Лакшмане. Увидев вожделённую демоницу, Лакшмана сказал, – “О, запятнанная пороком женщина, остановись”. Он поймал демоницу, обнажил свой меч и отсёк ей уши и нос, как кустики кунжута.

छित्ननासा ततः सा तु रुरोद भूशदःखिता
हा दशास्य मम भ्रातः सर्वंदेवविमर्दक ४८

हा कष्ट कम्भकर्णाद्यायाता मे चापदा परा
हा हा कष्ट गुगनिधे विभीषण महामते ४९

чхинн a нāсā т a т a х̣ сā ту рур o д a бхр̣ш́ a дух̣кхитā .
хā д a ш́āсья м a м a бхрāт a х̣ с a рв a д e в a вим a рд a к a ..49.48..

хā к a ш̣т̣ a м̣ кумбх a к a рн̣āдйāйāтā м e чāп a дā п a рā .
хā хā к a ш̣т̣ a м̣ гун̣ a нидх e вибхӣш̣ a н̣ a м a хāм a т e ..49.49..

Она горько разрыдалась и возопила, – “О, мой брат Равана, низвергнущий всех богов, на меня обрушилось страшное бедствие. О, брат Кумбхкарна, я изнываю от ужасной боли. О, мудрый Вибхишана, я попала в страшный переплёт”.

इत्येवमार्ता रुदती सा गत्वा खरटूषणो
त्रेशिरसं च सा दृष्ट़ा निवेद्यात्मपराभवम्‌ ५०

राममाह जनस्थाने भ्रात्रा सह महाबलम्‌
ज्ञात्वा ते राघवं क्रुद्धाः प्रेबयामासुरूजिंतानू ५१

चतुर्दशसहस्त्राणि राक्षसानां बलीयसाम्‌
अग्रे निजग्मुस्तेनेव रक्षसां नायकास्त्रयः ५२

रावशेन नियुक्तास्ते परैव तु महाबलाः
महाबलपरीवारा जनस्थानमुपागताः ५३

क्रोधेन महता5ड॑विष्टा दृष्टा तां छिन्ननासिकाम्‌
रुदतीमश्रुदिग्धाड़ीं भगिनीं रावणस्य तु ५४

итй эв a м āртā руд a тӣ сā г a твā кх a р a дӯш̣ a н̣ a у .
триш́ир a с a м̣ ч a сā др̣ш̣т̣вā нив e дйāтм a п a рāбх a в a м ..49.50..

рāм a м āх a дж a н a стхāн e бхрāтрā с a х a м a хāб a л a м .
джн̃āтвā т e рāгх a в a м̣ круддхāх̣ пр e ш̣ a йāм_ a сур ӯрджитāн ..49.51..

ч a турд a ш́ a с a х a срāн̣и рāкш̣ a сāнāм̣ б a лӣясāм .
a гр e нидж a гмус т e н a ив a р a кш̣ a сāм̣ нāякāс тр a ях̣ ..49.52..

рāв a н̣ e н a ниюктāс т e пур a ив a ту м a хāб a лāх̣ .
м a хāб a л a п a рӣвāрā дж a н a стхāн a м упāг a тāх̣ ..49.53..

кр o дх e н a м a х a тāвиш̣т̣ā др̣ш̣т̣вā тāм̣ чхинн a нāсикāм .
руд a тӣм a ш́рудигдхāн̇гӣм̣ бх a гинӣм̣ рāв a н̣ a сья ту ..49.54..

50-54. Она с воплями предстала перед Кхарой, Душаной и Триширой, рассказала о нанесённом ей нестерпимом унижении и сказала, – "Во всём виноват могучий Рама, который проживает там со своим братом Лакшманой". Все три брата демоницы пришли в негодование и по приказу Раваны с огромной вооружённой армией, они выступили в поход. В конце концов, они добрались до места, где обитал Рама. Шурпанакха горько плакала, лишившись своего носа, и всё её тело было мокрым от слёз. Глядя на неё Кхара, Душана и другие демоны были в полной ярости, поскольку её жалкий вид только разжигал их гнев.

रामोडपि तद्टलं दृष्टा राक्षसानां बलीयसाम्‌
संस्थाप्य लक्ष्मणं तत्र सीताया रक्षणं प्रति ५५

गत्वा तु प्रहितैस्तत्र राक्षसैर्बलदर्पितिः
चतुर्दशसहस्त्र॑ तु राक्षसानां महाबलम्‌ ५६

क्षणेन निहतं तेन शरैरग्रिशिखोपमेः
खस्शथ्व निहतस्तेन दूषणश्चव महाबलः ५७

त्रिशिराश्व महारोषाद रणे रामेशण पातितः
हत्वा तान्‌ राक्षसान्दुष्टान्‌ रामश्राश्रममाविशत्‌ ५८

рāм o 'пи т a дб a л a м̣ др̣ш̣т̣вā рāкш̣ a сāнāм̣ б a лӣясāм .
с a м̣стхāпья л a кш̣м a н̣ a м̣ т a тр a сӣтāйā р a кш̣ a н̣ a м̣ пр a ти ..49.55..

г a твā ту пр a хит a ис т a тр a рāкш̣ a с a ир б a л a д a рпит a их̣ .
ч a турд a ш́ a с a х a ср a м̣ ту рāкш̣ a сāнāм̣ м a хāб a л a м ..49.56..

кш̣ a н̣ e н a них a т a м̣ т e н a ш́ a р a ир a гниш́икх o п a м a их̣ .
кх a р a ш́ ч a них a т a с т e н a дӯш̣ a н̣ a ш́ ч a м a хāб a л a х̣ ..49.57..

триш́ирāш́ ч a м a хāр o ш̣āд р a н̣ e рāм e н̣ a пāтит a х̣ .
х a твā тāн рāкш̣ a сāн душ̣т̣āн рāм a ш́ чāш́р a м a м āвиш́ a т ..49.58..

Рама предложил Лакшмане остаться и обеспечить безопасность Ситы, а Сам отправился навстречу с армией демонов. Он вступил в ожесточённый бой с дайтьями, которые вознамерились убить Раму, лично убил Кхару, за ним Душану и, в конечном итоге, покончив со всем демоничным войском, вернулся к хижине.

शूर्पणखा च रुदती रावणान्तिकमागता
छिन्ननासां च तां दृष्टा रावणो भगिनीं तदा ५९

मारीचं प्राह दुरबंद्धि: सीताहरणकमंणि
पृष्पकेण विमानेन गत्वाहं त्वं च मातुल ६०

जनस्थानसमीपे तु स्थित्वा तत्र ममाज्ञया
सोवर्णमृगरूपं त्वमास्थाय तु शनैः शनैः ६१

गच्छ त्वं तत्र कायार्थ यत्र सीता व्यवस्थिता
दृष्टा सा मृगपोतं त्वां सोवर्ण त्वयि मातुल ६२

स्पृहां करिष्यते राम॑ प्रेषयिष्यति बन्धने
तद्गाक्यात्तत्र गच्छन्तं घावस्व गहने वने ६३

लक्ष्मणस्यापकर्षार्थ वक्तग्यं वागुदीरणम्‌
ततः पृष्पकमासरुहय मायारूपेण चप्यहम्‌ ६४

तां सीतामहमानेष्ये तस्यामासक्तमानसः
त्वमपि स्वेच्छया पश्चादागमिष्यसि शोभन ६५

ш́ӯрп a н̣ a кхā ч a руд a тӣ рāв a н̣āнтик a м āг a тā .
чхинн a нāсāм̣ ч a тāм̣ др̣ш̣т̣вā рāв a н̣ o бх a гинӣм̣ т a дā ..49.59..

мāрӣч a м̣ прāх a дурбуддхих̣ сӣтāх a р a н̣ a к a рм a н̣и .
пуш̣п a к e н̣ a вимāн e н a г a твāх a м̣ тв a м̣ ч a мāтул a ..49.60..

дж a н a стхāн a с a мӣп e ту стхитвā т a тр a м a мāджн̃ a йā .
с a ув a рн̣ a мр̣г a рӯп a м̣ тв a м āстхāя ту ш́ a н a их̣ ш́ a н a их̣ ..49.61..

г a ччх a тв a м̣ т a тр a кāрйāртх a м̣ ятр a сӣтā вьяв a стхитā .
др̣ш̣т̣вā сā мр̣г a п o т a м̣ твāм̣ с a ув a рн̣ a м̣ тв a йи мāтул a ..49.62..

спр̣хāм̣ к a риш̣й a т e рāм a м̣ пр e ш̣ a йиш̣й a ти б a ндх a н e .
т a двāкйāт т a тр a г a чх a нт a м̣ дхāв a св a г a х a н e в a н e ..49.63..

л a кш̣м a н̣ a сйāп a к a рш̣āртх a м̣ в a кт a вьям̣ вāгудӣр a н̣ a м .
т a т a х̣ пуш̣п a к a м āрухья мāйāрӯп e н̣ a чāпй a х a м ..49.64..

тāм̣ сӣтāм a х a м āн e ш̣й e т a сйāм āс a кт a мāн a с a х̣ .
тв a м a пи св e ччх a йā п a ш́чāд āг a миш̣й a си ш́ o бх a н a ..49.65..

59-65. После гибели Кхары и прочих демонов, Шурпанакха с воплями пришла к Раване. Увидев её с отсечённым носом, Равана задумал отомстить Раме и похить Ситу. Он отправился к демону Маричи и сказал, – "O, дядя, брат моей матери, доставь меня на Пушпака-вимане к месту, где обитает Рама. Там ты примешь форму золотистого оленя и будешь медленно прогуливаться неподалёку от места пребывания Ситы так, чтобы заинтриговать её. Она захочет приручить тебя, чтобы потом играть рядом с хижиной. Она попросит Раму изловить для неё оленя, и как только увидишь Его, быстро убегай и заведи Раму в чащу леса. Затем, ты голосом рыдающего Рамы, призовёшь на помощь Лакшману. Это вынудит его оставить хижину и отправиться на поиски. Тем временем я, пылающий любовной страстью, украду Ситу и унесу её на Пушпака-вимане, а ты уж какнибудь доберёшься до Ланки.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 126; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!