Изгнание Рамы, смерть царя Дашаратхи и встреча в лесу Рамы и Бхараты



मार्करडेय उवाच

कतदारों महातेजा रामः कमललोचनः
पित्रे समहतीं प्रीतिं जनानामुपपादयन्‌ १

अयोध्यायां स्थितो रामः सर्वंभोगसमन्वितः
प्रीत्या नन्‍्दत्ययोध्यायां रामे रघुपतो नृप २

भ्राता शत्र॒घ्नसहितो भरतो मातुलं ययोौ
ततो दशरथो राजा प्रसमीक्ष्य सुशोभनम्‌ ३

युवानं बलिनं योग्यं भूपसिद्धग सुतं कविम्‌
अभिषिच्य राज्यभारं रामे संस्थाप्य वैष्णवम्‌ ४

पद प्राप्त महद्य॒त्वं करिष्यामीत्यचिन्तयत्‌
संचिन्त्य तत्परो राजा सर्वदिज्षु समादिशत्‌ ५

प्राज्ञान्‌ भृत्यान्‌ महीपालान्मन्त्रिगणश्च त्वरान्वितः
रामाभिषेकद्रव्याणि ऋषिप्रोक्तानि यानि वै ६

तानि भृत्याः समाहत्य शीघ्रमागन्तुमर्ह॑थ
दूतामात्याः समादेशात्सवंदितज्ञु नराधिपान्‌ ७

आहय तान्‌ समाहत्य शीघ्रमागन्तुमर्हथ
अयोध्यापुरमत्यर्थ सर्वशोभासमन्वितम्‌ ८

जनाः कुरुत सत्र नृत्यगीतादिनन्दितम्‌
पुरवासिजनानन्दं देशवासिमनःप्रियम्‌ ९

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

кр̣т a дāр o м a хāт e джā рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
питр e сум a х a тӣм̣ прӣтим̣ дж a нāнāм уп a пāд a ян ..48.1..

a й o дхйāйāм̣ стхит o рāм a х̣ с a рв a бх o г a с a м a нвит a х̣ .
прӣтйā н a нд a тй a й o дхйāйāм̣ рāм e р a гхуп a т a у нр̣п a ..48.2..

бхрāтā ш́ a тругхн a с a хит o бх a р a т o мāтул a м̣ яй a у .
т a т o д a ш́ a р a тх o рāджā пр a с a мӣкш̣й a суш́ o бх a н a м ..48.3..

йувāн a м̣ б a лин a м̣ й o гьям̣ бхӯп a сиддхьяи сут a м̣ к a вим .
a бхиш̣ичй a рāджьябхāр a м̣ рāм e с a м̣стхāпья в a иш̣н̣ a в a м ..48.4..

п a д a м̣ прāптум̣ м a х a д ятн a м̣ к a риш̣йāмӣтй a чинт a ят .
с a м̣чинтья т a тп a р o рāджā с a рв a дикш̣у с a мāдиш́ a т ..48.5..

прāджн̃āн бхр̣тйāн м a хӣпāлāн м a нтриг a н̣ a ш́ ч a тв a рāнвит a х̣ .
рāмāбхиш̣ e к a др a вйāн̣и р̣ш̣ипр o ктāни йāни в a и ..48.6..

тāни бхр̣тйāх̣ с a мāхр̣тья ш́ӣгхр a м āг a нтум a рх a тх a .
дӯтāмāтйāх̣ с a мāд e ш́āт с a рв a дикш̣у н a рāдхипāн ..48.7..

āхӯя тāн с a мāхр̣тья ш́ӣгхр a м āг a нтум a рх a тх a .
a й o дхйāпур a м a тьяртх a м̣ с a рв a ш́ o бхāс a м a нвит a м ..48.8..

дж a нāх̣ курут a с a рв a тр a нр̣тьягӣтāдин a ндит a м .
пур a вāсидж a нāн a нд a м̣ д e ш́ a вāсим a н a х̣приям ..48.9..

1-9. Маркандея сказал, – “К удовольствию отца, Рама проживал в Айодхье, окружённый всей царской роскошью, которая дополняла радость супружеской жизни. Когда Рама был в Айодхье, Его брат Бхарата навещал дом Его матери с братом Шатругхной. Позже, царь Дашаратха решил посвятить остаток жизни служению Господу Вишну и решил короновать могучего, скромного, молодого и знающего Раму на царство и доверив Ему заботы о государстве, передать управление всеми делами. Для осуществления задуманного, царь немедленно собрал всех служащих, чиновников, министров и подчинённых, и распорядился, – "Необходимо приготовиться к церемонии коронования, пригласить мудрецов (муни) и брахманов, а советникам разослать гонцов во все стороны света и пригласить царей других государств. Всех жителей Айодхьяпури следует привлечь к украшению города и должным образом организовать музыкалное сопровождение церемонии и места для танцев, чтобы весь город доставлял радость его уроженцам, и поражал гостей своей красотой. Я ставлю вас в известность, что завтра, со всей царской пышностью, Рама будет возведён на трон".

रामाभिषेकं विपुलं श्रो भविष्यति जानथ
श्र॒त्वेत्थं मन्त्रिणः प्राहुसस्‍्तं नृपं॑ प्रशिपत्य च १०

शोभनं ते मतं राजन यदिदं परिभाषितम्‌
रामाभिषेकमस्माकं सर्वेषां च प्रियंकरम ११

рāмāбхиш̣ e к a м̣ випул a м̣ ш́в o бх a виш̣й a ти джāн a тх a .
ш́рутв e ттх a м̣ м a нтрин̣ a х̣ прāхус т a м̣ нр̣п a м̣ пр a н̣ип a тья ч a ..48.10..

ш́ o бх a н a м̣ т e м a т a м̣ рāдж a н яд ид a м̣ п a рибхāш̣ит a м .
рāмāбхиш̣ e к a м a смāк a м̣ с a рв e ш̣āм̣ ч a приям̣к a р a м ..48.11..

10-11. Выслушав указ царя, министры покорно склонили головы и сказали, – "О, царь, это замечательное решение, и мы все одобряем твой выбор. Для всех нас инаугурация Рамы, это самое желаемое и благостное событие".

इत्यक्तो दशरथस्तैस्तान्‌ सर्वान्‌ पुनरत्रवीत्‌
आनीयन्तां द्रतं सर्वे सम्भारा मम शासनात्‌ १२

सव्ंतः सारभूता च पुरी चेयं समन्ततः
अद्य शोभान्विता कार्या कर्तग्यं यागमरडलम्‌ १३

итьюкт o д a ш́ a р a тх a с т a ис тāн с a рвāн пун a р a бр a вӣт .
āнӣянтāм̣ друт a м̣ с a рв e с a м̣бхāрā м a м a ш́āс a нāт ..48.12..

с a рв a т a х̣ сāр a бхӯтā ч a пурӣ ч e ям̣ с a м a нт a т a х̣ .
a дья ш́ o бхāнвитā кāрйā к a рт a вьям̣ йāг a м a н̣д̣ a л a м ..48.13..

12-13. Царь сказал всем чиновникам и служащим, – "Я рад, и сейчас необходимо немедленно приступить к приготовлениям для коронации. Сегодня же Айодхья, лучший город на планете земля, должен быть дожным образом украшен, и особое внимание следует уделить месту проведения жертвоприношения".

इत्येवमक्ता राज्ञा ते मन्त्रिणः शीघ्रकारिणः
तथैव चक्र॒स्ते सर्वे पुनःपुनरुदीरिताः १४

प्राप्तहर्ष, स राजा च शुभं दिनमुदीक्षयन्‌
कोशल्या लक्ष्मण्श्चैव सुमित्रा नागरो जनः १५

रामाभिषेकमाकर्णर्य मुदद प्राप्यातिहषितः
श्रश्रश्वशुर॒योः सम्यक शुश्रूषणपरा तु सा १६

итй эв a муктā рāджн̃ā т e м a нтрин̣ a х̣ ш́ӣгхр a кāрин̣ a х̣ .
т a тх a ив a ч a крус т e с a рв e пун a х̣ пун a р удӣритāх̣ ..48.14..

прāпт a х a рш̣ a х̣ с a рāджā ч a ш́убх a м̣ дин a м удӣкш̣ a ян .
к a уш́ a лйā л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a ив a сумитрā нāг a р o дж a н a х̣ ..48.15..

рāмāбхиш̣ e к a м āк a рн̣й a муд a м̣ прāпйāтих a рш̣ит a х̣ .
ш́в a ш́руш́в a ш́ур a й o х̣ с a мьяк ш́уш́рӯш̣ a н̣ a п a рā ту сā ..48.16..

Выслушав все указания царя, подчинённые в праздничном настроении, тщательно выполнили все подготовительные работы. Царь с восторгом ожидал наступления знаменательного дня. Каушалья, Сумитра, Лакшмана и другие родственники, с радостью приняли известие о коронации Рамы. Когда постоянно занятая служением своим родственникам Сита услышала эту благоприятную для супруга Рамы новость, её счастью не было границ.

मुदान्विता सिता सीता भर्तराकरर्य शोभनम्‌
धोभाविन्यभिषेके तु रामस्य विदितात्मनः १७

दासी तु मन्थरानाम्री कैकेय्याः कुब्जरूपिणी
स्वां स्वामिनीं तु केकेयीमिदं वचनमत्रवीत्‌ १८

श्रुगु राज्ञि महाभागे वचन॑ मम शोभनम्‌
त्वत्पतिस्तु महाराजस्तव नाशाय चोद्यतः १९

रामोडसो कौशलीपुत्रः श्वो भविष्यति भूपतिः
वस॒ुवाहनकोशादि राज्यं च सकल॑ शुभे २०

भविष्यत्यद्य रामस्य भरतस्य न किंचन
भरतोडपि गतो टूर मातुलस्य गृहं प्रति २१

мудāнвитā ситā сӣтā бх a ртур āк a рн̣й a ш́ o бх a н a м .
ш́в o бхāвинй a бхиш̣ e к e ту рāм a сья видитāтм a н a х̣ ..48.17..

дāсӣ ту м a нтх a рāнāмнӣ к a ик e ййāх̣ кубдж a рӯпин̣ӣ .
свāм̣ свāминӣм̣ ту к a ик e йӣм ид a м̣ в a ч a н a м a бр a вӣт ..48.18..

ш́р̣н̣у рāджн̃и м a бхāбхāг e в a ч a н a м̣ м a м a ш́ o бх a н a м .
тв a тп a тис ту м a хāрāдж a с т a в a нāш́āя ч o дьят a х̣ ..48.19..

рāм o 'с a у к a уш́ a лӣпутр a х̣ ш́в o бх a виш̣й a ти бхӯп a тих̣ .
в a сувāх a н a к o ш́āди рāджьям̣ ч a с a к a л a м̣ ш́убх e ..48.20..

бх a виш̣й a тй a дья рāм a сья бх a р a т a сья н a ким̣ч a н a .
бх a р a т o 'пи г a т o дӯр a м̣ мāтул a сья гр̣х a м̣ пр a ти ..48.21..

17-21. Судя по всем внешним признакам и уверенности людей, Господь Рама должен был на следующий день взойти на престол. Тем временем, горбатая служанка Кайкеи, горничная Мантхара, сказала ей, – "О, удачливая душа, если ты выслушаешь меня, я растолкую тебе кое-какие новости. Твой супруг, царь Дашаратха, хочет испортить тебе жизнь. Завтра сын Каушальи, Рама, станет государем Айодхьи. Всё состояние Дашаратхи, богатства, колесницы и сокровища достанутся Раме, а твой сын Бхарата останется ни с чем. Посмотри на искусную игру судьбы; Бхарата будет отстранён от управления государством и всё, что Ему останется, это жить в доме своей матери. Но какая же это мука. Судьба отвернулась от тебя, потому что теперь ты будешь условно считаться супругой царя и ожидают тебя одни лишения.

हा कष्टें मन्दभाग्यासि सपब्रद्याइःखिता भृशम्‌
सैवमाकरार्य कैकेयी कुब्जामिदमथातब्रवीत्‌ २२

पश्य मे दक्षतां कुब्जे अद्येव त्वं विचज्षणे
यथा तु सकल राज्यं भरतस्य भविष्यति २३

хā к a ш̣т̣ a м̣ м a нд a бхāгйāси сāп a тнйāд дух̣кхитā бхр̣ш́ a м .
с a ив a м āк a рн̣й a к a ик e йӣ кубджāм ид a м a тхāбр a вӣт ..48.22..

п a шья м e д a кш̣ a тāм̣ кубдж e a дьяив a тв a м̣ вич a кш̣ a н̣ e .
й a тхā ту с a к a л a м̣ рāджьям̣ бх a р a т a сья бх a виш̣й a ти ..48.23..

22-23. Кайкея выслушала сказанное служанкой и сказала, – "О, мудрая Кубджа, ты же знаешь, что я женщина деловитая. Я приложу все усилия и умение, чтобы наследие перешло Бхарате, а Раму изгоню прочь.

रामस्य वनवासश्रव तथा यत्ं करोम्यहम्‌
इत्युक्त्वा मन्थरां सा तु उन्मुच्य स्वाज्ञभूषणम्‌ २४

वस्त्र पुष्पाणि चोन्मुच्य स्थूुलवासोधराभवत्‌
निर्माल्यपुष्पधूक्षष्टा कश्मलाड़ी विरूपिणी २५

भस्मधूल्यादिनिर्दिग्धा भस्मधूल्या तथा श्रिते
भूभागे शान्तदीपे सा संध्याकाले सुदुःखिता २६

рāм a сья в a н a вāс a ш́ ч a т a тхā ятн a м̣ к a р o мй a х a м .
итй уктвā м a нтх a рāм̣ сā ту унмучй a свāн̇г a бхӯш̣ a н̣ a м ..48.24..

в a стр a м̣ пуш̣пāн̣и ч o нмучй a стхӯл a вāс o дх a рāбх a в a т .
нирмāльяпуш̣п a дхр̣к к a ш̣т̣ā к a ш́м a лāн̇гӣ вирӯпин̣ӣ ..48.25..

бх a см a дхӯлйāдинирдигдхā бх a см a дхӯлйā т a тхā ш́рит e .
бхӯбхāг e ш́āнт a дӣп e сā с a м̣дхйāкāл e судух̣кхитā ..48.26..

С этими словами, обращёнными к Мантхаре, Кайкея сняла с себя все украшения, сбросила красивые одежды и цветочные гирлянды. После этого она облачилась в одежды для служанок, надела помятую гирлянду из увядших цветов, измазала своё тело пеплом и пылью и придала своему лицу такой ужасный вид, что не оставалось сомнений в том, что она мучается от боли. Обернув повязку из белой ткани вокруг головы, она в сумерках потушила светильник и легла на испачканный пеплом пол.

ललाटे श्रेतचेलं तु बद्धृवा सुष्वाप भामिनी
मन्त्रिभिः सह कार्याणि सम्मनद्रय सकलानि तु २७

पुण्याहः स्वस्तिमाड़ल्येः स्थाप्य रामं॑ तु मण्डले
ऋषिभिस्तु वसिष्ठाद्येः सार्थ सम्भारमण्डपे २८

वृद्धिजागरणीयेैश्व सर्वतस्तूर्यनादिते
गीतनृत्यसमाकीर्णे शड्लकाहलनिःस्वनैः २९

स्वयं दशरशथस्तत्र स्थित्वा प्रत्यागतः पुनः
कैकेय्या वेश्मनो द्वारं जरिद्धः परिरक्षितम्‌ ३०

रामाभिषेकं केकेयीं वक्तुकामः स पार्थिवः
केकेयीभवनं वीक्ष्य सान्धकारमथातब्रवीत ३१

л a лāт̣ e ш́в e т a ч a ил a м̣ ту б a ддхвā суш̣вāп a бхāминӣ .
м a нтрибхих̣ с a х a кāрйāн̣и с a м̣м a нтрья с a к a лāни ту ..48.27..

пун̣йāх a х̣св a стимāн̇г a льяих̣ стхāпья рāм a м̣ ту м a н̣д̣ a л e .
р̣ш̣ибхис ту в a сиш̣т̣хāдьяих̣ сāрдх a м̣ с a м̣бхāр a м a н̣д̣ a п e ..48.28..

вр̣ддхиджāг a р a н̣ӣяиш́ ч a с a рв a т a с тӯрьянāдит e .
гӣт a нр̣тьяс a м a кӣрн̣ e ш́ a н̇кх a кāх a л a них̣св a н a их̣ ..48.29..

св a ям̣ д a ш́ a р a тх a с т a тр a стхитвā пр a тйāг a т a х̣ пун a х̣ .
к a ик e ййā в e ш́м a н o двāр a м̣ дж a р a дбхих̣ п a рир a кш̣ит a м ..48.30..

рāмāбхиш̣ e к a м̣ к a ик e йӣм̣ в a ктукāм a х̣ с a пāртхив a х̣ .
к a ик e йӣбх a в a н a м̣ вӣкш̣й a сāндх a кāр a м a тхāбр a вӣт ..48.31..

27-31. Царь Дашаратха проверил как идут приготовления в шатре, где репетировали танцы и пение для предстоящей церемонии, и повсюду слышались звуки труб, раковин и кхал. Это место было подготовлено для Нанди шраддхи и джагараны.184 Там Шри Рама слушал отчёты и наставления советников по царским делам, а Васиштха и другие риши проводили пунья-вачану,185 свастивачану186 и мангалапатху.187 Вернувшись во дворец, Дашаратха захотел в первую очередь поделиться с Кайкеей благостной вестью о коронации Рамы, и подошёл к порогу её покоев, которые охраняли надёжные стражники. Царь был удивлён тем, что покои Кайкеи погружены во мрак.

                                                                 

अन्धकारमिदं कस्मादद्य ते मन्दिरे प्रिये
रामाभिषेकं हर्षाय अन्त्यजा अपि मेनिरे ३२

गृहालंकरणां क॒व॑न्त्यद्य लोका मनोहरम्‌
त्वयाद्य न कृतं कस्मादित्युक्त्वा च महीपतिः ३३

ज्वालयित्वा गृहे दीपान्‌ प्रविवेश गृहं नृपः
अशोभनाज्ीं केकेयीं स्वपन्ती पतितां भुवि ३४

दृष्टा दशरथः प्राह तस्याः प्रियमिद॑ं त्विति
आश्लिष्योत्थाय तां राजा श्रुणु मे परमं वचः ३५

स्वमातुरधिकां नित्यं यस्ते भक्ति करोति वे
तस्याभिषेकं रामस्य श्रो भविष्यति शोभने ३६

a ндх a кāр a м ид a м̣ к a смāд a дья т e м a ндир e прий e .
рāмāбхиш̣ e к a м̣ х a рш̣āя a нтьяджā a пи м e нир e ..48.32..

гр̣хāл a м̣к a р a н̣ a м̣ курв a нтй a дья л o кā м a н o х a р a м .
тв a йāдья н a кр̣т a м̣ к a смāд итй уктвā ч a м a хӣп a тих̣ ..48.33..

джвāл a йитвā гр̣х e дӣпāн пр a вив e ш́ a гр̣х a м̣ нр̣п a х̣ .
a ш́ o бх a нāн̇гӣм̣ к a ик e йӣм̣ св a п a тнӣм̣ п a титāм̣ бхуви ..48.34..

др̣ш̣т̣вā д a ш́ a р a тх a х̣ прāх a т a сйāх̣ приям ид a м̣ тв ити .
āш́лиш̣й o ттхāя тāм̣ рāджā ш́р̣н̣у м e п a р a м a м̣ в a ч a х̣ ..48.35..

св a мāтур a дхикāм̣ нитьям̣ яс т e бх a ктим̣ к a р o ти в a и .
т a сйāбхиш̣ e к a м̣ рāм a сья ш́в o бх a виш̣й a ти ш́ o бх a н e ..48.36..

32-36. Царь спросил, – "Дорогая, почему у тебя так темно?" Даже чандалы, в преддверии коронации Рамы, от радости занялись возлияниями вина. Все люди украшают дома по мере своих сил и возможностей. Ответь, почему твой дворец не украшен". С этими словами царь зажёг светильник и вошёл в покои Кайкеи. Он увидел лежащую на пыльном полу супругу. Все члены её тела выглядели неопрятно. Царь поднял её, прижал к груди и сказал, – "Дорогая, я хочу сообщить тебе радостную весть. О, прекрасная супруга, твой любимый Рама, которого ты обожаешь больше Его собственной матери, завтра будет возведён на престол".

इत्युक्ता पाथिवेनापि किंचित्नोवाच सा शुभा
मुझ्न्ती दीर्घ॑मुष्णं च रोषोच्छुवासं मुहर्महः ३७

तस्थावाश्लिष्य हस्ताभ्यां पार्थिवः प्राह रोषिताम्‌
कि ते केकेयि दुःखस्य कारणं वद शोभने ३८

वस्त्राभरणरत्रादि यद्यदिच्छसि शोभने
तत्त्वं गृह्लीष्व निश्शड्ज भार्डारात्‌ सुखिनी भव ३९

भाण्डारेण मम श॒भे श्रोड्थ॑सिद्धिर्भविष्यति
यदाभिषेक॑ सम्प्राप्ते रामे राजीवलोचने ४०

भारडागारस्य मे द्वारं मया मुक्त निरगलम्‌
भविष्यति पुनः पूर्ण रामे राज्यं प्रशासति ४१

итьюктā пāртхив e нāпи ким̣чин н o вāч a сā ш́убхā .
мун̃ч a нтӣ дӣргх a м уш̣н̣ a м̣ ч a р o ш̣ o ччхвāс a м̣ мухур мухух̣ ..48.37..

т a стхāв āш́лиш̣й a х a стāбхйāм̣ пāртхив a х̣ прāх a р o ш̣итāм .
ким̣ т e к a ик e йи дух̣кх a сья кāр a н̣ a м̣ в a д a ш́ o бх a н e ..48.38..

в a стрāбх a р a н̣ a р a тнāди яд яд иччх a си ш́ o бх a н e .
т a т тв a м̣ гр̣хн̣ӣш̣в a них̣ш́ a н̇к a м̣ бхāн̣д̣āрāт сукхинӣ бх a в a ..48.39..

бхāн̣д̣āр e н̣ a м a м a ш́убх e ш́в o 'ртх a сиддхир бх a виш̣й a ти .
й a дāбхиш̣ e к a м̣ с a м̣прāпт e рāм e рāджӣв a л o ч a н e ..48.40..

бхāн̣д̣āгāр a сья м e двāр a м̣ м a йā мукт a м̣ нир a рг a л a м .
бх a виш̣й a ти пун a х̣ пӯрн̣ a м̣ рāм e рāджьям̣ пр a ш́āс a ти ..48.41..

Супруга ничего не ответила царю. Дыхание её участилось и стало тяжёлым, а лицо перекосила гримаса гнева. Царь прижал её к груди и сказал, – “О прекрасная Кайкея, расскажи мне о причине твоих страданий. Возрадуйся и надень роскошные одежды, украшения, драгоценные камни и всё, что пожелаешь. О, желающая всем блага супруга, я сгораю от нетерпения и хочу скорей увидеть кульминацию завтрашней коронации. При правлении Рамы казна только пополнится. У тебя будет много новых вещей и украшений. Ты будешь иметь свободный доступ к царской казне. Дорогая моя, пойми что это величайшее из событий и порадуйся коронации чистосердечного Рамы”.

बह मानय रामस्य अभिषेक महात्मनः
इत्यक्ता राजवर्य्येण केकेयी पापलज्ञणा ४२

कुमतिनिधृणा दुष्टा कुब्जया शिक्षितात्रवीत्‌
राजान॑ स्वपतिं वाक्य क्रूरमत्यन्तनिष्ठरम्‌ ४३

रत्रादि सकल यत्ते तन्‍्मनैेव न संशयः
देवासरमहायद्धे प्रीत्या यन्मे वरद्रयम्‌ ४४

б a ху мāн a я рāм a сья a бхиш̣ e к a м̣ м a хāтм a н a х̣ .
итьюктā рāдж a в a рй e н̣ a к a ик e йӣ пāп a л a кш̣ a н̣ā ..48.42..

кум a тир ниргхр̣н̣ā душ̣т̣ā кубдж a йā ш́икш̣итāбр a вӣт .
рāджāн a м̣ св a п a тим̣ вāкьям̣ крӯр a м a тьянт a ниш̣т̣хур a м ..48.43..

р a тнāди с a к a л a м̣ ят т e т a н м a м a ив a н a с a м̣ш́ a ях̣ .
д e вāсур a м a хāюддх e прӣтйā ян м e в a р a дв a ям ..48.44..

42-44. Греховная, злобная, жестокая и глупая царица Кайкея ответила, – "О, царь, все драгоценные камни, несомненно принадлежат мне, но я желаю увидеть, как ты исполнишь два обещания, которые ты дал мне, когда демоны и полубоги сошлись на поле битвы. Будь милостив и сейчас же исполни обещанное".

पुरा दत्तं त्वया राजंस्तदिदानीं प्रयच्छ मे
इत्यक्तः पार्थिवः प्राह केकेयीमशुभां तदा ४५

अदत्तमप्यहं दास्ये तव नानन्‍्यस्य वा शुभे
किं मे प्रतिश्रुतं पर्व दत्तमेव मया तव ४६

शुभाज़ी भव कल्याणि त्यज कोपमनर्थकम्‌
रामाभिषेकजं हर्ष भजोत्तिष्ठ सुखी भव ४७

пурā д a тт a м̣ тв a йā рāдж a м̣с т a д идāнӣм̣ пр a яччх a м e .
итьюкт a х̣ пāртхив a х̣ прāх a к a ик e йӣм a ш́убхāм̣ т a дā ..48.45..

a д a тт a м a пй a х a м̣ дāсй e т a в a нāньясья вā ш́убх e .
ким̣ м e пр a тиш́рут a м̣ пӯрв a м̣ д a тт a м эв a м a йā т a в a ..48.46..

ш́убхāн̇гӣ бх a в a к a лйāн̣и тьядж a к o п a м a н a ртх a к a м .
рāмāбхиш̣ e к a дж a м̣ х a рш̣ a м̣ бх a дж o ттиш̣т̣х a сукхӣ бх a в a ..48.47..

45-47. Тогда царь сказал, – "О, добросердечная царица, даже не думай, что я могу бросать слова на ветер. Я готов исполнить всё, что было обещано. Спасибо что напомнила мне об этом, и считай что уже получила обещанное. Теперь надень красивые одеяния, украшения и оставь хандру. Немедленно поднимайся и с радостью присоединись к празднованию благоприятной коронации Рамы".

इत्यक्ता राजवर्येण कैकेयी कलहप्रिया
उवाच पुरुष वाक्‍्यं राज्ञो मरणकारणम्‌ ४८

वरद्गयं पर्व॑दत्तं यदि दास्यसि मे विभो
ध्ोभूते गच्छतु वनं रामोड्यं कोशलात्मजः ४९

द्वादशाब्दं निवसतु त्वद्वाक्याहण्डके बने
अभिषेकं च राज्यं च भरतस्य भविष्यति ५०

итьюктā рāдж a в a рй e н̣ a к a ик e йӣ к a л a х a прийā .
увāч a п a руш̣ a м̣ вāкьям̣ рāджн̃ o м a р a н̣ a кāр a н̣ a м ..48.48..

в a р a дв a ям̣ пӯрв a д a тт a м̣ яди дāсьяси м e вибх o .
ш́в o бхӯт e г a ччх a ту в a н a м̣ рāм o 'й a м̣ к o ш́ a лāтм a дж a х̣ ..48.49..

двāд a ш́āбд a м̣ нив a с a ту тв a двāкйāд д a н̣д̣ a к e в a н e .
a бхиш̣ e к a м̣ ч a рāджьям̣ ч a бх a р a т a сья бх a виш̣й a ти ..48.50..

48-50. Жестокосердная Кайкея ответила грубыми словами, которые стали причиной смерти царя. Она сказала, – "О, супруг, если ты действительно намерен исполнить два моих желания, то пусть во-первых, завтра же утром Рама будет изгнан из дворца и отправится в лес Дандакаранья, где будет жить ровно двенадцать лет, а во вторых, – я хочу сегодня же утром видеть своего сына Бхарату на царском престоле".

इत्याकरार्य स कैकेय्या वचन घोरमप्रियम्‌
पपात भुवि निस्संज्ञो राजा सापि विभूषिता ५१

रात्रिशेषं नयित्वा तु प्रभाते सा म॒ुदावती
टूतं सुमन्त्रमाहिव॑ राम आनीयतामिति ५२

रामस्तु कृतपुणयाहः कृतस्वस्त्ययनो डिजेः
यागमरण्डपमध्यस्थः शहछ्लतूर्यरवान्वितः ५३

итй āк a рн̣й a с a к a ик e ййā в a ч a н a м̣ гх o р a м a приям .
п a пāт a бхуви них̣с a м̣джн̃ o рāджā сāпи вибхӯш̣итā ..48.51..

рāтриш́ e ш̣ a м̣ н a йитвā ту пр a бхāт e сā мудāв a тӣ .
дӯт a м̣ сум a нтр a м āх a ив a м̣ рāм a āнӣятāм ити ..48.52..

рāм a с ту кр̣т a пун̣йāх a х̣ кр̣т a св a стьяян o двидж a их̣ .
йāг a м a н̣д̣ a п a м a дхьястх a х̣ ш́ a н̇кх a тӯрьяр a вāнвит a х̣ ..48.53..

51-53. Тяжело сражённый словами нечестивой супруги, Царь Дашаратха упал на землю, а Кайкея, как ни в чём ни бывало, нарядилась в самые богатые одежды. Когда счастливая для неё ночь уже подходила к концу, она радостно отдала приказание Суманте, – "Немедленно пришли сюда Раму". Тем временем, Рама был в праздничном шатре и наслаждался приятными звуками раковин и труб, которые сопровождали совершаемые брахманами церемонии, пунья-вачану и свастивачану. В этот момент и появилась Суманта с посланием.

तमासाद्य ततो दूतः प्रशिपत्य पुरःस्थितः
राम राम महाबाहो आज्ञापयति ते पिता ५४

द्रतमत्तिष्ठ गच्छ त्वं यत्र तिष्ठति ते पिता
इत्युक्तस्तेन टूतेन शीघ्रम॒ुत्थाय राघवः ५५

т a м āсāдья т a т o дӯт a х̣ пр a н̣ип a тья пур a х̣стхит a х̣ .
рāм a рāм a м a хāбāх o āджн̃āп a яти т e питā ..48.54..

друт a м уттиш̣т̣х a г a ччх a тв a м̣ ятр a тиш̣т̣х a ти т e питā .
итьюкт a с т e н a дӯт e н a ш́ӣгхр a м уттхāя рāгх a в a х̣ ..48.55..

54-55. Пришедшая с приговором Суманта приблизилась к Раме, стоящему с молитвенно сложенными ладонями и сказала, – "О, Рама, Ты должен немедленно выполнить распоряжение отца. Пойдём со мной к Дашаратхе". Попросив у брахманов разрешение покинуть церемонию, Рама сразу же отправился во дворец Кайкеи.

अनुज्ञाप्य ड्विजान्‌ प्राप्त: केकेय्या भवन प्रति
प्रविशन्तं गृहं राम॑ं कैकेयी प्राह निर्धणा ५६

पितुस्तव मत॑ वत्स इदं ते प्रत्रवीम्यहम्‌
वने वस महाबाहो गत्वा त्वं द्वादहशाब्दकम्‌ ५७

अद्येव गम्यतां वीर तपसे धृतमानसः
न चिन्त्यमन्यथा वत्स आदरात्‌ कुरु मे वचः ५८

a нуджн̃āпья двиджāн прāпт a х̣ к a ик e ййā бх a в a н a м̣ пр a ти .
пр a виш́ a нт a м̣ гр̣х a м̣ рāм a м̣ к a ик e йӣ прāх a ниргхр̣н̣ā ..48.56..

питус т a в a м a т a м̣ в a тс a ид a м̣ т e пр a бр a вӣмй a х a м .
в a н e в a с a м a хāбāх o г a твā тв a м̣ двāд a ш́āбд a к a м ..48.57..

a дьяив a г a мьятāм̣ вӣр a т a п a с e дхр̣т a мāн a с a х̣ .
н a чинтьям a ньятхā в a тс a āд a рāт куру м e в a ч a х̣ ..48.58..

56-58. Увидев вошедшего во дворец Раму, жестокосердная Кайкея сказала, – "Дорогой сын, я собираюсь известить Тебя о решении отца. О, воин, ступай в лес и оставайся там в течение двенадцати лет. Немедленно покинь Айодхью и займи Свои мысли покаянием. Не думай перечить отцу, и с честью последуй моим словам и его воле".

एतच्छुत्वा पितुर्वाक्यं राम: कमललोचनः
तथेत्याज्ञां गृहीत्वासौ नमस्कृत्य च तावभौ ५९

निष्क्रम्य तढूहाद्रामो धनुरादाय वेश्मतः
कौशल्यां च नमस्कृत्य सुमित्रां गन्तमुद्यतः ६०

эт a ч чхрутвā питур вāкьям̣ рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
т a тх e тй āджн̃āм̣ гр̣хӣтвāс a у н a м a скр̣тья ч a тāв убх a у ..48.59..

ниш̣кр a мья т a дгр̣хāд рāм o дх a нур āдāя в e ш́м a т a х̣ .
к a уш́ a лйāм̣ ч a н a м a скр̣тья сумитрāм̣ г a нтум удьят a х̣ ..48.60..

Услышав от Кайкеи эти слова, Рама не стал перечить и безоговорочно согласился, и выполнил указание отца. Он взял Свой лук и почтительно склонив голову, покинул покои Кайкеи. Затем Он почтительно коснулся ног Каушальи и Сумитры, и стал готовиться к походу.

तच्छुत्वा तु ततः पौरा दुःखशोकपरिप्लुता
विव्यथुश्चाथ सौमित्रिः कैकेयीं प्रति रोषितः ६१

ततस्तं राघवो दृष्टा लक्ष्मणं रक्तलोचनम्‌
वारयामास धर्मज्ञो धर्मवाग्भिमहामतिः ६२

ततस्तु तत्र ये वृद्धास्तान्‌ प्रणम्य मुनींश सः
रामो रथं खिन्नसूतं प्रस्थानायारुरोह वे ६३

आत्मीयं सकल द्रग्यं ब्राह्मणेभ्यो नृपात्मजः
श्रद्धया परया दत्त्वा वस्त्राशि विविधानि च ६४

т a ч чхрутвā ту т a т a х̣ п a урā дух̣кх a ш́ o к a п a риплутāх̣ .
вивьятхуш́ чāтх a с a умитрих̣ к a ик e йӣм̣ пр a ти р o ш̣ит a х̣ ..48.61..

т a т a с т a м̣ рāгх a в o др̣ш̣т̣вā л a кш̣м a н̣ a м̣ р a кт a л o ч a н a м .
вāр a йāм_ a с a дх a рм a джн̃ o дх a рм a вāгбхир м a хāм a тих̣ ..48.62..

т a т a с ту т a тр a й e вр̣ддхāс тāн пр a н̣ a мья мунӣм̣ш́ ч a с a х̣ .
рāм o р a тх a м̣ кхинн a сӯт a м̣ пр a стхāнāйāрур o х a в a и ..48.63..

āтмӣям̣ с a к a л a м̣ др a вьям̣ брāхм a н̣ e бхй o нр̣пāтм a дж a х̣ .
ш́р a ддх a йā п a р a йā д a ттвā в a стрāн̣и вивидхāни ч a ..48.64..

Горе и беспокойство овладело всеми жителями Айодхьи, но Лакшмана, со своей стороны, испытывал чувство гнева. Глубоко религиозный Рама мягко успокоил его, когда увидел яростные, налитые кровью глаза Лакшманы. Рама со смиренно склонённой перед старейшинами и риши головой, направился к колеснице до границы леса. Возница тоже был печальным. С глубоким почтением Рама раздал как пожертвование всю одежду и богатства, которыми владел.

तिस्त्र: श्श्वः समामन्त्रय श्वशुरं च विसंज्ञितम्‌
मुझ्नन्तमश्रुधाराणि नेत्रयोः शोकजानि च ६५

पश्यती सर्वतः सीता चारुरोह तथा रथम्‌
रथमास्हय गच्छन्तं सीतया सह राघवम्‌ ६६

दृष्टा सुमित्रा वचन लक्ष्मणं चाह दुःखिता
राम दशरथं विद्धि मां विद्धि जनकात्मजाम्‌ ६७

тиср a х̣ ш́в a ш́рӯх̣ с a мāм a нтрья ш́в a ш́ур a м̣ ч a вис a м̣джн̃ит a м .
мун̃ч a нт a м a ш́рудхāрāн̣и н e тр a й o х̣ ш́ o к a джāни ч a ..48.65..

п a шьятӣ с a рв a т a х̣ сӣтā чāрур o х a т a тхā р a тх a м .
р a тх a м āрухья г a ччх a нт a м̣ сӣт a йā с a х a рāгх a в a м ..48.66..

др̣ш̣т̣вā сумитрā в a ч a н a м̣ л a кш̣м a н̣ a м̣ чāх a дух̣кхитā .
рāм a м̣ д a ш́ a р a тх a м̣ виддхи мāм̣ виддхи дж a н a кāтм a джāм ..48.67..

65-67. Сита тоже попросила разрешение отправится в лес у трёх своих законных матерей и отца Дашаратхи, который едва не терял сознание и по щекам которого ручьями лились слёзы. Затем она растеряно оглядываясь вокруг, тоже села в колесницу. Увидев Ситу и Раму на колеснице, сильно потрясённая Сумитра сказала Лакшмане, – "О, благородный Лакшмана, пусть с сегодняшнего дня Рама будет тебе как отец, Сита заменит мать, а лес станет твоей Айодхьей. Иди с ними, защищай и оказывай им любую поддержку.

अयोध्यामटवीं विद्धि ब्रज ताभ्यां गुणाकर
मात्रैवमुक्तो धर्मात्मा स्तनन्ञीराद्रदेहया ६८

तां नत्वा चारुयानं तमारुरोह स लक्ष्मणः
गच्छतो लक्ष्मणो भ्राता सीता चैव पतिब्रता ६९

a й o дхйāм a т̣ a вӣм̣ виддхи вр a дж a тāбхйāм̣ гун̣āк a р a .
мāтр a ив a мукт o дх a рмāтмā ст a н a кш̣ӣрāрдр a д e х a йā ..48.68..

тāм̣ н a твā чāруйāн a м̣ т a м āрур o х a с a л a кш̣м a н̣ a х̣ .
г a ччх a т o л a кш̣м a н̣ o бхрāтā сӣтā ч a ив a п a тивр a тā ..48.69..

Следуя пожеланиям Сумитры, одежды которой промокли от грудного молока, залившего её от избытка чувств, Лакшмана со смиренно склонённой головой припал к ногам матери и сел в колесницу. О, мудрый царь, таким образом, Рама отправился в путь в сопровождении доблестного брата Лакшаны и целомудренной Ситы.

रामस्य पृष्ठतो यातो पराद्धीरो महामते
विधिच्छिन्नाभिषेकं तं रामं राजीवलोचनम्‌ ७०

अयोध्याया विनिष्क्रान्तमनुयाताः पुरोहिताः
मन्त्रिणः पोरमुख्याश्व दुःखेन महतान्विताः ७१

तं च प्राप्य हि गच्छन्तं राममूचुरिदं वचः
राम राम महाबाहो गन्तुं नाहसि शोभन ७२

рāм a сья пр̣ш̣т̣х a т o йāт a у пурāд дхӣр a у м a хāм a т e .
видхиччхиннāбхиш̣ e к a м̣ т a м̣ рāм a м̣ рāджӣв a л o ч a н a м ..48.70..

a й o дхйāйā виниш̣крāнт a м a нуйāтāх̣ пур o хитāх̣ .
м a нтрин̣ a х̣ п a ур a мукхйāш́ ч a дух̣кх e н a м a х a тāнвитāх̣ ..48.71..

т a м̣ ч a прāпья хи г a ччх a нт a м̣ рāм a м ӯчур ид a м̣ в a ч a х̣ .
рāм a рāм a м a хāбāх o г a нтум̣ нāрх a си ш́ o бх a н a ..48.72..

70-72. Брахманы, советники и почтенные жители города, со слезами на глазах прощались с Рамой, коронация которого по воле судьбы была так внезапно прервана, и умоляли, – "О, Рама, не уходи в лес. О, великий сын царя, вернись в Айодхью. Зачем Ты покидаешь нас?"

                                                               

राजन्नत्र निबतंस्व विहायास्मान्‌ क्व गच्छसि
इत्युक्तो राघवस्तैस्तु तानुवाच दृढब्रतः ७३

गच्छघ्वं मन्त्रिणः पौरा गच्छध्वं च पुरोधसः
पित्रादेशं मया कार्यमभियास्यामि वै वनम्‌ ७४

द्वादशाब्दं ब्रतं चेतन्नीत्वाहं दरडके बने
आगच्छामि पितुः पाद मातृणां द्रष्टमझसा ७५

рāдж a нн a тр a нив a рт a св a вихāйāсмāн кв a г a ччх a си .
итьюкт o рāгх a в a с т a ис ту тāн увāч a др̣д̣х a вр a т a х̣ ..48.73..

г a ччх a дхв a м̣ м a нтрин̣ a х̣ п a урā г a ччх a дхв a м̣ ч a пур o дх a с a х̣ .
питрāд e ш́ a м̣ м a йā кāрьям a бхийāсйāми в a и в a н a м ..48.74..

двāд a ш́āбд a м̣ вр a т a м̣ ч a ит a н нӣтвāх a м̣ д a н̣д̣ a к e в a н e .
āг a ччхāми питух̣ пāд a м̣ мāтрин̣āм̣ др a ш̣т̣ум a н̃дж a сā ..48.75..

Твёрдый в обещаниях Рама сказал, – “О, советники, горожане и брахманы, пожалуйста, возвращайтесь в Айодхью. Я должен выполнить приказание отца, и поэтому, без тени сомнений, отправляюсь в лес. Как только минёт двенадцать лет, Я обязательно вернусь, припаду к стопам Моих родителей и увижу вас снова”.

इत्युक्त्वा ताञझ़्गामाथ रामः सत्यपरायणः
तं॑ गच्छन्तं पुनर्याताः पृष्ठतो दःखिता जनाः ७६

पुनः प्राह स काक॒त्स्थो गच्छथ्वं नगरीमिमाम्‌
मातृश्च पितरं चेव शत्र॒घ्नं नगरीमिमाम्‌ ७७

प्रजा: समस्तास्तत्रस्था राज्यं भरतमेव च
पालयधथ्वं महाभागास्तपसे याम्यहं वनम्‌ ७८

итй уктвā тāн̃ дж a гāмāтх a рāм a х̣ с a тьяп a рāян̣ a х̣ .
т a м̣ г a ччх a нт a м̣ пун a р йāтāх̣ пр̣ш̣т̣х a т o дух̣кхитā дж a нāх̣ ..48.76..

пун a х̣ прāх a с a кāкутстх o г a ччх a дхв a м̣ н a г a рӣм имāм .
мāтриш́ ч a пит a р a м̣ ч a ив a ш́ a тругхн a м̣ н a г a рӣм имāм ..48.77..

пр a джāх̣ с a м a стāс т a тр a стхā рāджьям̣ бх a р a т a м эв a ч a .
пāл a ядхв a м̣ м a хāбхāгāс т a п a с e йāмй a х a м̣ в a н a м ..48.78..

76-78. С этими прощальными словами к жителям Айодхьи, Рама отправился в путь. Все люди продолжали скорбно следовать за колесницей. Рама вновь попросил их, – "O, великодушные, возвращайтесь в Айодхью и обеспечьте защиту этого города и всех его ценностей, обители Моих родителей, Бхараты и Шатругхны, и соблюдайте существующий порядок. Я ухожу в лес для совершения покаяния.

अथ लक्ष्मणमाहेदं वचनं राघवस्तदा
सीतामपरप॑य राजानं जनकं मिथिलेश्वरम्‌ ७९

पित॒मातृवशे तिष्ठ गच्छ लक्ष्मण याम्यहम्‌
इत्युक्तः प्राह धर्मात्मा लक्ष्मणो भ्रातृवत्सलः ८०

मैवमाज्ञापय विभो मामद्य करुणाकर
गन्तुमिच्छसि यत्र त्वमवश्य॑ं तत्र याम्यहम्‌ ८१

इत्युक्तो लक्ष्मणेनासों सीतां तामाह राघवः
सीते गच्छ ममादेशात्तपितरं प्रति शोभने ८२

सुमित्राया गृहे चापि कौशल्यायाः सुमध्यमे
निवततंस्व हि तावत्त्वं यावदागमनं मम ८३

a тх a л a кш̣м a н̣ a м āх e д a м̣ в a ч a н a м̣ рāгх a в a с т a дā .
сӣтāм a рп a я рāджāн a м̣ дж a н a к a м̣ митхил e ш́в a р a м ..48.79..

питр̣мāтр̣в a ш́ e тиш̣т̣х a г a ччх a л a кш̣м a н̣ a йāмй a х a м .
итьюкт a х̣ прāх a дх a рмāтмā л a кш̣м a н̣ o бхрāтр̣в a тс a л a х̣ ..48.80..

м a ив a м āджн̃āп a я вибх o мāм a дья к a рун̣āк a р a .
г a нтум иччх a си ятр a тв a м a в a шьям̣ т a тр a йāмй a х a м ..48.81..

итьюкт o л a кш̣м a н̣ e нāс a у сӣтāм̣ тāм āх a рāгх a в a х̣ .
сӣт e г a ччх a м a мāд e ш́āт пит a р a м̣ пр a ти ш́ o бх a н e ..48.82..

сумитрāйā гр̣х e чāпи к a уш́ a лйāйāх̣ сум a дхьям e .
нив a рт a св a хи тāв a т тв a м̣ йāв a д āг a м a н a м̣ м a м a ..48.83..

79-83. В то же время, Рама обратился к Лакшмане, – "Отвези Ситу в Митхилапури и поручи её заботам отца, царя Джанаки, а потом возвращайся к родителям. Вернись во дворец, Лакшмана, а в лес Я пойду один". Лакшмана ответил, – "О, сокровищница милосердия, не требуй от Меня исполнения этого жестокого приказа. Куда бы Ты ни пошёл, Я последую за Тобой. Затем, Рама обратился к Сите и сказал, – "Дорогая Сита, иди во дворец, к своему отцу или же останься в Айодхье, во дворце Сумитры и Каушальи. Иди и ожидай Моего возвращения".

इत्युक्ता राघवेनापि सीता प्राह कृताझ्जललिः
यत्र गत्वा वने वासं त्वं करोषि महाभुज फढ ८४

तत्र गत्वा त्वया सार्थ वसाम्यहमरिंदम
वियोगं नो सहे राजंस्त्वया सत्यवता क्वचित्‌ ८५

अतस्त्वां प्रार्थयिष्यामि दयां कुरु मम प्रभो
गन्तुमिच्छसि यत्र त्वमवश्यं तत्र याम्यहम्‌ ८६

итьюктā рāгх a в e нāпи сӣтā прāх a кр̣тāн̃дж a лих̣ .
й a тр a г a твā в a н e вāс a м̣ тв a м̣ к a р o ш̣и м a хāбхудж a ..48.84..

т a тр a г a твā тв a йā сāрдх a м̣ в a сāмй a х a м a рим̣д a м a .
вий o г a м̣ н o с a х e рāдж a м̣с тв a йā с a тьяв a тā кв a чит ..48.85..

a т a с твāм̣ прāртх a йиш̣йāми д a йāм̣ куру м a м a пр a бх o  .
г a нтум иччх a си ятр a тв a м a в a шьям̣ т a тр a йāмй a х a м ..48.86..

В ответ на слова Рамы, Сита молитвенно сложила руки и сказала, – “О, убийца врагов, я буду жить там где и Ты, даже в лесу, потому что не смогу и мгновения прожить без Тебя. Поэтому я прошу Тебя о милости позволить мне всюду следовать за Тобой”.

नानायानैरुपगताझनान्‌ वीक्ष्य स पृष्ठतः
योषितां च गणान्‌ रामो वारयामास धमंवित्‌ ८७

निवृत्त्य स्थीयतां स्वैरमहोध्यायां जनाः स्त्रियः
गत्वाहं दरडकारणयं तपसे ध्ृतमानसः ८८

कतिपयाब्दादायास्थे नानन्‍्यथा सत्यमीरितम्‌
लक्ष्मणेन सह श्राता वैदेह्या च स्वभार्यया ८९

нāнāйāн a ир уп a г a тāн̃ дж a нāн вӣкш̣й a с a пр̣ш̣т̣х a т a х̣ .
й o ш̣итāм̣ ч a г a н̣āн рāм o вāр a йāм_ a с a дх a рм a вит ..48.87..

нивр̣ттья стхӣятāм̣ св a ир a м a й o дхйāйāм̣ дж a нāх̣ стриях̣ .
г a твāх a м̣ д a н̣д̣ a кāр a н̣й a м̣ т a п a с e дхр̣т a мāн a с a х̣ ..48.88..

к a тип a йāбдāд āйāсй e нāньятхā с a тьям ӣрит a м .
л a кш̣м a н̣ e н a с a х a бхрāтрā в a ид e хйā ч a св a бхāрьяйā ..48.89..

87-89. После этого разговора Рама увидел, что толпа мужчин и женщин продолжает следовать за ними и сказал, – "O, уважаемые мужчины и женщины, возвращайтесь в Айодхью и живите там с миром. Я же собираюсь в лес Дандакаранья, чтобы в сосредоточенном состоянии ума заняться покаянием. Я обещаю вам, что обязательно вернусь вместе с братом и супругой, когда истечёт срок моего изгнания. Пожалуйста, не беспокойтесь обо Мне".

जनान्निवर्त्य रामोइसौ जगाम च गुहाश्रमम्‌
गुहस्तु रामभक्तोड्सौ स्वभावादेव वैष्ण॒वः ९०

дж a нāн нив a ртья рāм o 'с a у дж a гāм a ч a гухāш́р a м a м .
гух a с ту рāм a бх a кт o 'с a у св a бхāвāд эв a в a иш̣н̣ a в a х̣ ..48.90..

90. Таким образом, горожане согласились, постепенно отстали и вернулись в Айодхью, а Рама добрался до хижины Гухи. Гуха был преданным Господа Вишну и испытывал глубокие симпатии к Раме. Он предстал перед Ним с молитвенно сложенными руками и сказал, – "О, Господь, скажи мне, чем я могу быть полезен?"

कृताझ्जललिपुटो भूत्वा कि कतंग्यमिति स्थितः
महता तपसाउंडनीता गुरुणा या हि वः पुरा ९१

भागीरथेन या भूमिं सर्वंपापहरा शुभा
नानामुनिजनेर्जुष्टा कूर्ममत्स्यसमाकुला ९२

गज्जा तुज्ोमिमालाढ्या स्फटिकाभजलावहा
गुहोपनीतनावा तु तां गड़ां स महाद्युतिः ९३

кр̣тāн̃дж a липут̣ o бхӯтвā ким̣ к a рт a вьям ити стхит a х̣ .
м a х a тā т a п a с a āнӣтā гурун̣ā йā хи в a х̣ пурā ..48.91..

бхāгӣр a тх e н a йā бхӯмим̣ с a рв a пāп a х a рā ш́убхā .
нāнāмунидж a н a ир джуш̣т̣ā кӯрм a м a тсьяс a мāкулā ..48.92..

г a н̇гā тун̇г o рмимāлāд̣хйā спх a т̣икāбх a дж a лāв a хā .
гух o п a нӣт a нāвā ту тāм̣ г a н̇гāм̣ с a м a хāдьютих̣ ..48.93..

С этими словами Гуха тепло принял Раму, Лакшману и Ситу. На следующее утро Рама отпустил колесницу и направился к берегу Ганги. Затем, Рама на лодке Гухи переправился через священную Гангу. Когда-то царь Бхагиратха привёл Гангу на землю, удовлетворив её своими молитвами и силой своего покаяния. Она уничтожает всё неблагоприятное, ей поклоняются великие риши и муни и в её водах обитают черепахи, рыбы и прочие существа. Её волны и свежесть подобны текущему бриллианту. В конечном итоге, Рама достиг обители риши Бхарадваджи.

उत्तीर्य भगवान्‌ रामो भरद्वाजाश्रमं शुभम्‌
प्रयागे तु ततस्तस्मिन्‌ स्रात्वा तीर्थ यथाविधि ९४

लक्ष्मशेन सह श्रात्रा राघवः सीतया सह
भारद्वाजाश्रमे तत्र विश्रान्तस्तेन पृजितः: ९५

ततः प्रभाते विमले तमनुज्ञाप्य राघवः
भरद्वाजोक्तमार्गेण चित्रकूट शनैर्ययो ९६

नानाह्ुमलताकीर्ण पुण॒यतीर्थमनुत्तमम्‌
तपसं वेषमास्थाय जह्नकन्यामतीत्य वै ९७

уттӣрья бх a г a вāн рāм o бх a р a двāджāш́р a м a м̣ субх a м .
пр a йāг e ту т a т a с т a смин снāтвā тӣртх e ятхāвидхи ..48.94..

л a кш̣м a н̣ e н a с a х a бхрāтрā рāгх a в a х̣ сӣт a йā с a х a .
бх a р a двāджāш́р a м e т a тр a виш́рāнт a с т e н a пӯджит a х̣ ..48.95..

т a т a х̣ пр a бхāт e вим a л e т a м a нуджн̃āпья рāгх a в a х̣ .
бх a р a двāдж o кт a мāрг e н̣ a читр a кӯт̣ a м̣ ш́ a н a ир яй a у ..48.96..

нāнāдрум a л a тāкӣрн̣ a м̣ пун̣й a тӣртх a м a нутт a м a м .
тāп a с a м̣ в e ш̣ a м āстхāя дж a хнук a нйāм a тӣтья в a и ..48.97..

Хижина отшельника находилась в Праяге. Рама вместе с братом и супругой совершили омовение в этом священном месте и благодаря отшельнику Бхарадвадже, удобно устроились на ночлег. С рассветом и наступлением утра, Рама облачился в одежды отшельника, почтительно попросил разрешения риши покинуть его ашрам, переправился через Гангу рекомендованным путём, и неторопливо направился к священному месту Читракута, которое изобиловало деревьями и лианами.

गते रामे सभार्य तु सह श्रात्रा ससारथो
अयोध्यामवसन्‌ भूप नष्टाशोभां सुदुःखिताः ९८

नष्टसंज्ञो दशरथः श्रुत्वा वचनमप्रियम्‌
रामप्रवासजननं केकेय्या मुखनिस्सूतम्‌ ९९

लब्धसंज्ञः क्षणाद्राजा रामरामेति चुक्र॒शे
केकेय्युवाच भूपालं भरतं चाभिषेचय १००

सीतालक्ष्मणसंयुक्तो रामचन्द्रो वनं गतः
पुत्रशोकाभिसंतप्तो राजा दशरथस्तदा १०१

г a т e рāм e с a бхāрй e ту с a х a бхрāтрā с a сāр a тх a у .
a й o дхйāм a в a с a н бхӯп a н a ш̣т̣ a с o бхāм̣ судух̣кхитāх̣ ..48.98..

н a ш̣т̣ a с a м̣джн̃ o д a ш́ a р a тх a х̣ ш́рутвā в a ч a н a м a приям .
рāм a пр a вāс a дж a н a н a м̣ к a ик e ййā мукх a них̣ср̣т a м ..48.99..

л a бдх a с a м̣джн̃ a х̣ кш̣ a н̣āд рāджā рāм a рāм e ти чукруш́ e .
к a ик e йй увāч a бхӯпāл a м̣ бх a р a т a м̣ чāбхиш̣ e ч a я ..48.100..

сӣтāл a кш̣м a н̣ a с a м̣йукт o рāм a ч a ндр o в a н a м̣ г a т a х̣ .
путр a ш́ o кāбхис a м̣т a пт o рāджā д a ш́ a р a тх a с т a дā ..48.101..

98-101. О, царь, после того как Рама, Лакшмана и Сита покинули на колеснице Айодхью, жителей города охватило чувство опустошённости и безысходности. С тех пор как прозвучало жестокое требование Кайкеи, отправить Раму в изгнание на двенадцать лет, Царь Дашаратха не приходил в сознание. Когда же он пришёл в себя и повторяя имя Рамы начал горестно стенать, проливая слёзы, бессердечная Кайкея сказала, – "Рама уже ушёл в лес, а место на троне занял Бхарата". Когда Дашаратха услышал сказанное, всё его тело пронзила нестерпимая боль, и сделав последний горестный вздох, он оставил тело.

विहाय देहं दुःखेन देवलोक॑ गतस्तदा
ततस्तस्य महापुय्यामयोध्यायामरिंदम १०२

रुस्टुटुःखशोकार्ता जनाः सर्वे च योषितः
कोशल्या च सुमित्रा च कैकेयी कष्टकारिणी १०३

вихāя д e х a м̣ дух̣кх e н a д e в a л o к a м̣ г a т a с т a дā .
т a т a с т a сья м a хāпурййāм a й o дхйāйāм a рим̣д a м a ..48.102..

рурудур дух̣кх a ш́ o кāртā дж a нāх̣ с a рв e ч a й o ш̣ит a х̣ .
к a уш́ a лйā ч a сумитрā ч a к a ик e йӣ к a ш̣т̣ a кāрин̣ӣ ..48.103..


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 171; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!