Получив заверения Вишвамитры и опасаясь его проклятия, Дашаратха с большой неохотой отпустил с ним Раму и Лакшману. Так Вишвамитра покинул Айодхью вместе с двумя братьями.



सरय्वास्तीरमासाद्य गच्छत्नेव स कौशिकः
तयोः प्रीत्या स राजेन्द्र द्वे विद्ये प्रथमं ददो ७०

बलामतिबलां चैव समन्त्रे च ससंग्रहे
ज्ञुत्पिपासापनयने पुनश्चवेव महामतिः ७१

अस्त्रग्राममशेषं तु शिक्षयित्वा तु तो तदा
आश्रमाणि च दिव्यानि मुनीनां भावितात्मनाम्‌ ७२

दर्शयित्वा उषित्वा च पुणयस्थानेषु सत्तमः
गड्जाम॒त्तीर्य शोणस्य तीरमासाद्य पश्चिमम्‌ ७३

с a р a йвāс тӣр a м āсāдья г a ччх a нн эв a с a к a уш́ик a х̣ .
т a й o х̣ прӣтйā с a рāдж e ндр a дв e видй e пр a тх a м a м̣ д a д a у ..47.70..

в a лāм a тив a лāм̣ ч a ив a с a м a нтр e ч a с a с a м̣гр a х e .
кш̣утпипāсāп a н a ян e пун a ш́ ч a ив a м a хāм a тих̣ ..47.71..

a стр a грāм a м a ш́ e ш̣ a м̣ ту ш́икш̣ a йитвā ту т a у т a дā .
āш́р a мāни ч a дивйāни мунӣнāм̣ бхāвитāтм a нāм ..47.72..

д a рш́ a йитвā уш̣итвā ч a пун̣й a стхāн e ш̣у с a тт a м a х̣ .
г a н̇гāм уттӣрья ш́ o н̣ a сья тӣр a м āсāдья п a ш́чим a м ..47.73..

О, царь, пока они были в пути, сведущий Вишвамитра первым делом преподал Раме и Лакшмане два урока о знании Балы и Атибалы. Это знание позволило Им не испытывать чувствово жажды и голода. Отшельник научил их сути этого знания и сопроводительной мантре самграха. Затем он обучил Их науке пользования разными типами оружия, и провёл по ашрамам других отшельников, сведущих в трансцендентном знании. По пути следования к месту яджны, они останавливались в священных местах, потом переправились через Гангу и достигли западного берега реки Сонабхадра.

मुनि धार्मिकसिद्धांश पश्यन्तो रामलक्ष्मणो
ऋषिभ्यश्च वरान्‌ प्राप्य तेन नीतो नृपात्मजो ७४

ताटकाया बन घोर मृत्योम॑खमिवापरम्‌
गते तत्र नृपश्रेष्ठ विश्वामित्रो महातपाः ७५

राममक्लिष्टकर्माणमिदं वचनमत्रवीत
राम राम महाबाहो ताटका नाम राक्षसी ७६

रावणस्य नियोगेन वसत्यस्मिन्‌ महाबने
तया मनुष्या बहवो मुनिप॒त्रा मृगास्तथा ७७

мунидхāрмик a сиддхāм̣ш́ ч a п a шьянт a у рāм a л a кш̣м a н̣ a у .
р̣ш̣ибхьяш́ ч a в a рāн прāпья т e н a нӣт a у нр̣пāтм a дж a у ..47.74..

тāт̣ a кāйā в a н a м̣ гх o р a м̣ мр̣тй o р мукх a м ивāп a р a м .
г a т e т a тр a нр̣п a ш́р e ш̣т̣х a виш́вāмитр o м a хāт a пāх̣ ..47.75..

рāм a м a клиш̣т̣ a к a рмāн̣ a м ид a м̣ в a ч a н a м a бр a вӣт
рāм a рāм a м a хāбāх o тāт̣ a кā нāм a рāкш̣ a сӣ ..47.46.

рāв a н̣ a сья ний o г e н a в a с a тй a смин м a хāв a н e т a йā
м a нуш̣йā б a х a в o мунипутрā мр̣гāс т a тхā ..47.77..

74-77. На своём пути царевичи Рама и Лакшмана встречали отшельников, верующих людей и сиддхов. Наконец Они углубились в ужасный, как зев Ямы, лес Тадаки. Прибыв туда, великий подвижник Вишвамитра внезапно сказал безупречному Раме, "О, отважный Рама, в этом дремучем лесу с дозволения Раваны обитает демоница Тадака. Она пожрала огромное число людей, детей муни и оленей. О, благороднейший, её просто необходимо уничтожить".

निहता भज्ञिताश्वेव तस्मात्तां वध सत्तम
इत्येवम॒क्तो मुनिना रामस्तं मुनिमबवीत्‌ ७८

कथं हि स्त्रीव्धं कर्यामहमद्य महाम॒ने
स्त्रीवथे तु महापापं प्रवदन्‍्ति मनीषिणः ७९

इति रामवच: श्र॒त्वा विश्वामित्र उवाच तम्‌
तस्यास्तु निधनाद्राम जनाः सर्वे निराकुलाः ८०

них a тā бх a кш̣итāш́ ч a ив a т a смāт тāм̣ в a дх a с a тт a м a .
итй эв a мукт o мунинā рāм a с т a м̣ муним a бр a вӣт ..47.78..

к a тх a м̣ хи стрӣв a дх a м̣ курйāм a х a м a дья м a хāмун e .
стрӣв a дх e ту м a хāпāп a м̣ пр a в a д a нти м a нӣш̣ин̣ a х̣ ..47.79..

ити рāм a в a ч a х̣ ш́рутвā виш́вāмитр a увāч a т a м .
т a сйāс ту нидх a нāд рāм a дж a нāх̣ с a рв e нирāкулāх̣ ..47.80..

78-80. Рама ответил Вишвамитре, – "О, великий отшельник, если сведущие учёные запрещают убийство женщин, то скажи, как Я могу убить её?" Вишвамитра ответил, – "О, Рама, все люди только выиграют от её смерти, они станут смелее и избавятся от угрозы быть съеденными. Следовательно, не грех Ты совершишь, а благо".

भवन्ति सततं तस्मात्तस्याः पुणयप्रदोवधः
इत्येवं वादिनि मुनौ विश्वामित्रे निशाचरी ८१

आगता सुमहाघोरा ताटका विवृतानना
मुनिना प्रेरितो रामस्तां दृष्टा विवृताननाम्‌ ८२

उद्यतेकभुजयष्टिमायतीं
श्रोणिलम्बिपुरुषान्त्रमेखलाम्‌
तां विलोक्य वनितावधे घणां
पत्रिणा सह म॒मोच राघवः ८३

शरं संधाय वेगेन तेन तस्या उरःस्थलम्‌
विपाटितं ड्विथा राजन्‌ सा पपात ममार च ८४

бх a в a нти с a т a т a м̣ т a смāт т a сйāх̣ пун̣й a пр a д o в a дх a х̣ .
итй эв a м̣ вāдини мун a у виш́вāмитр e ниш́āч a рӣ ..47.81..

āг a тā сум a хāгх o рā тāт̣ a кā вивр̣тāн a нā .
мунинā пр e рит o рāм a с тāм̣ др̣ш̣т̣вā вивр̣тāн a нāм ..47.82..

удьят a ик a бхудж a яш̣т̣им āятӣм̣ ш́р o н̣ил a мбипуруш̣āнтр a м e кх a лāм .
тāм̣ вил o кья в a нитāв a дх e гхр̣н̣āм̣ п a трин̣ā с a х a мум o ч a рāгх a в a х̣ ..47.83..

ш́ a р a м̣ с a м̣дхāя в e г e н a т e н a т a сйā ур a х̣стх a л a м .
випāт̣ит a м̣ двидхā рāдж a н сā п a пāт a м a мāр a ч a ..47.84..

Едва успел отшельник Вишвамитра договорить, как гигантская демоница Тадака, с широко раскрытой пастью, набросилась на путников. Рама заметил её, когда отшельник давал ему совет. Её подобные сучьям руки были подняты вверх. Человеческие кишки плотно опоясывающие её талию, обрывками свисали вниз. Рама тут же забыл об отвращении, которое испытывал к убийству женщин, и в мгновение ока выхватил стрелу, с силой натянул тетиву лука и выстрелил. Рассечённое на две части тело демоницы рухнуло на землю.

घातयित्वा तु तामेवं तावानीय मुनिस्तु तो
प्रापयामास त॑ तत्र नानाक्र्षिनिषिवितम्‌ ८५

नानाद्गरुमलताकीर्ण नानापुष्पोपशोभितम्‌
नानानिर्भरतोयाढचं विन्ध्यशैलान्तरस्थितम्‌ ८६

शाकमूलफलोपेतं दिव्यं सिद्धाश्रमं स्वकम्‌
रक्षार्थ ताव॒भौ स्थाप्य शिक्षयित्वा विशेषतः ८७

гхāт a йитвā ту тāм эв a м̣ тāв āнӣя мунис ту т a у .
прāп a йāм_ a с a т a м̣ т a тр a нāнāр̣ш̣иниш̣ e вит a м ..47.85..

нāнāдрум a л a тāкӣрн̣ a м̣ нāнāпуш̣п o п a ш́ o бхит a м .
нāнāнирджх a р a т o йāд̣хьям̣ виндхьяш́ a илāнт a р a стхит a м ..47.86..

ш́āк a мӯл a пх a л o п e т a м̣ дивьям̣ сиддхāш́р a м a м̣ св a к a м .
р a кш̣āртх a м̣ тāв убх a у стхāпья ш́икш̣ a йитвā виш́ e ш̣ a т a х̣ ..47.87..

После того, как была убита Тадака, Вишвамитра отвёл Раму и Лакшману в божественный Сиддхашрам. Это было место пребывания святых отшельников. Этот ашрам находится в долине центральной части горного массива Виндхья. Бесчисленные деревья и лианы украшали лес своими цветами. Там было множество чистых родников и источников воды, которые благоприятствовали росту овощей, корнеплодов и фруктов. Для защиты жертвоприношения, Вишвамитра дал братьям особые наставления, и приступил к совершению яджны.

ततश्चारब्धवान्‌ यागं विश्वामित्रो महातपाः
दीक्षां प्रविष्टे च मुनौ विश्वामित्रे महात्मनि ८८

यज्ञे तु वितते तत्र कर्म क॒र्वन्ति ऋत्विजः
मारीचश्व सुबाहश्च बहवाश्वान्यराक्षसाः ८९

आगता यागनाशाय रावशेन नियोजिताः
तानागतान्‌ स विज्ञाय रामः कमललोचनः ९०

शरेण पातयामास स॒बाहूं धरणीतले
असृक्प्रवाहं वर्षन्तं मारीचं भल्‍लकेन तु ९१

प्रताड्य नीतवानब्धिं यथा पर्ण तु वायुना
शेषांस्तु हतवान्‌ रामो लक्ष्मणाश्व निशाचरान्‌ ९२

т a т a ш́ чāр a бдх a вāн йāг a м̣ виш́вāмитр o м a хāт a пāх̣ .
дӣкш̣āм̣ пр a виш̣т̣ e ч a мун a у виш́вāмитр e м a хāтм a ни ..47.88..

й a джн̃ e ту вит a т e т a тр a к a рм a курв a нти р̣твидж a х̣ .
мāрӣч a ш́ ч a субāхуш́ ч a б a х a в a ш́ чāньярāкш̣ a сāх̣ ..47.89..

āг a тā йāг a нāш́āя рāв a н̣ e н a ний o джитāх̣ .
тāн āг a тāн с a виджн̃āя рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ ..47.90..

ш́ a р e н̣ a пāт a йāм_ a с a субāхум̣ дх a р a н̣ӣт a л e .
a ср̣кпр a вāх a м̣ в a рш̣ a нт a м̣ мāрӣч a м̣ бх a лл a к e н a ту ..47.91..

пр a тāд̣й a нӣт a вāн a бдхим̣ ятхā п a рн̣ a м̣ ту вāюнā .
ш́ e ш̣āм̣с ту х a т a вāн рāм o л a кш̣м a н̣āш́ ч a ниш́āч a рāн ..47.92..

88-92. Освятив место совершения церемонии, Вишвамитра, при поддержке исполняющих свои обязанности ритвиков,180 начал священнодействие. Демоны Маричи и Субаху, как и многие другие, пользующиеся покровительством Раваны собрались вокруг, намереваясь осквернить церемонию. Первым выстрелом Рама тут же убил Субаху, тело которого залилось потоками крови. Затем Он положил на тетиву лука стрелу бхалла и с лёгкостью, с которой ветер разбрасывает падающие осенние листья, отбросил выстрелом демона Маричи на берег океана. Затем Рама с Лакшманой уничтожили всех оставшихся демонов.

रामेण रक्षितमखो विश्वामित्रो महायशाः
समाप्य याग॑ विधिवत्‌ प्रजयामास ऋृत्विजान्‌ ९३

सदस्यानपि सम्प्रज्य यथार्ह च ह्यरिंदम
रामं च लक्ष्मणं चेव पूजयामास भक्तितः ९४

ततो देवगणस्तुष्टो यज्ञभागेन सत्तम
ववष॑ पुष्पवर्ष तु रामदेवस्य मूथेनि ९५

рāм e н̣ a р a кш̣ит a м a кх o виш́вāмитр o м a хāяш́āх̣ .
с a мāпья йāг a м̣ видхив a т пӯдж a йāм_ a с a р̣твиджāн ..47.93..

с a д a сйāн a пи с a м̣пӯджья ятхāрх a м̣ ч a хй a рим̣д a м a .
рāм a м̣ ч a л a кш̣м a н̣ a м̣ ч a ив a пӯдж a йāм_ a с a бх a ктит a х̣ ..47.94..

т a т o д e в a г a н̣ a с туш̣т̣ o яджн̃ a бхāг e н a с a тт a м a .
в a в a рш̣ a пуш̣п a в a рш̣ a м̣ ту рāм a д e в a сья мӯрдх a ни ..47.95..

Под защитой и охраной Рамы, славный Вишвамитра провёл и завершил яджну, предложив ритвикам щедрое вознаграждение. Почтив участвующих в жертвоприношении брахманов, он воздал должное отваге и храбрости Рамы и Лакшманы. Получив свою долю от жертвоприношения полубоги, ливнем из цветов выразили Раме свою благодарность.

निवार्य राक्षसभयं कारयित्वा तु तन्‍न्मखम्‌
श्रुत्वा नानाकथाः पुण्या रामो भ्रातृसमन्वितः ९६

तेन नीतो विनीतात्मा अहल्या यत्र तिष्ठति
ठ्यभिचारान्महेन्द्रेण भत्रा शप्ता हि सा पुरा ९७

पाषाणभूता राजेन्द्र तस्य रामस्य दर्शनात्‌
अहल्या म॒ुक्तशापा च जगाम गौतम प्रति ९८

нивāрья рāкш̣ a с a бх a ям̣ кāр a йитвā ту т a нм a кх a м .
ш́рутвā нāнāк a тхāх̣ пун̣йā рāм o бхрāтр̣с a м a нвит a х̣ ..47.96..

т e н a нӣт o винӣтāтмā a х a лйā ятр a тиш̣т̣х a ти .
вьябхичāрāн м a х e ндр e н̣ a бх a ртрā ш́ a птā хи сā пурā ..47.97..

пāш̣āн̣ a бхӯтā рāдж e ндр a т a сья рāм a сья д a рш́ a нāт .
a х a лйā мукт a ш́āпā ч a дж a гāм a г a ут a м a м̣ пр a ти ..47.98..

Таким образом, после завершения жертвоприношения, окончательно расправившись с демонами и избавив подвижников от этого ужаса, Шри Рама с Лакшманой отправились в путь. Насладившись по дороге слушанием священных повествований, в изложении Вишвамитры, они достигли места, где в форме валуна пребывала проклятая Гаутамой Ахалья. Это проклятие наложил на неё супруг Гаутама, когда в давние времена уличил её в измене с Индрой. Лишь взглянув на появившегося Раму, она чудесным образом освободилась от проклятия, и приняв свою прежнюю миловидную форму, отправилась в обитель своего супруга.

विश्वामित्रस्ततस्तत्र चिन्तयामास वै ज्ञणम्‌
कतदारो मया नेयो रामः कमललोचनः ९९

इति संचिन्त्य तौ गृह्य विश्वामित्रो महातपाः
शिष्ये: परिव॒तोड्नेकैर्जगाम मिथिलां प्रति १००

виш́вāмитр a с т a т a с т a тр a чинт a йāм_ a с a в a и кш̣ a н̣ a м .
кр̣т a дāр o м a йā н e й o рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ ..47.99..

ити с a м̣чинтья т a у гр̣хья виш́вāмитр o м a хāт a пāх̣ .
ш́иш̣й a их̣ п a ривр̣т o 'н e к a ир дж a гāм a митхилāм̣ пр a ти ..47.100..

Позже, после некоторых раздумий, Вишвамитра решил, что было бы благом сначала подыскать Раме супругу, а затем забрать её в Айодхью. Для исполнения задуманного, он в окружении многих подвижников, вместе с Рамой и Лакшманой направился в Митхилу.

नानादेशादथायाता जनकस्य निवेशनम्‌
राजपुत्रा महावीयां: पूर्व सीताभिकाड्िणः १०१

तान्‌ दृष्ठा पुजयित्वा तु जनकश्च यथाह॑तः
यत्सीतायाः समुत्पन्नं धनुमहिश्वरं महत्‌ १०२

अचितं गन्धमालाभी रम्यशोभासमन्विते
रज्जे महति विस्तीण स्थापयामास तद्धनुः १०३

нāнāд e ш́āд a тхāйāтā дж a н a к a сья нив e ш́ a н a м .
рāдж a путрā м a хāвӣрйāх̣ пӯрв a м̣ сӣтāбхикāн̇кш̣ин̣ a х̣ ..47.101..

тāн др̣ш̣т̣вā пӯдж a йитвā ту дж a н a к a ш́ ч a ятхāрх a т a х̣ .
й a т сӣтāйāх̣ с a мутп a нн a м̣ дх a нур мāх e ш́в a р a м̣ м a х a т ..47.102..

a рчит a м̣ г a ндх a мāлāбхӣ р a мьяш́ o бхāс a м a нвит e .
р a н̇г e м a х a ти вистӣрн̣ e стхāп a йāм_ a с a т a д дх a нух̣ ..47.103..

101-103. Доблестные и отважные сыновья царя Дашаратхи, миновали много стран, и наконец, достигли Джанакапура, где желание Рамы завоевать сердце Ситы стало ещё сильнее. Царь Джанака оказал путникам должный приём и после предложений в храме цветов и благовоний, в специально оборудованный для сваямвары181 шатёр, был вынесен огромный лук Шанкары.182

उवाच च नृपान्‌ सर्वास्तदोच्चरर्जनजको नृपः
आकषंणादिदं येन धनुरभग्रन॑ नृूपात्मजाः १०४

तस्येयं धर्मतो भाया सीता सर्वाज्गजशोभना
इत्येयं श्राविते तेन जनकेन महात्मना १०५

क्रमादादाय ते तत्तु सज्यीकतंमथाभवन्‌
घनुषा ताडिताः सर्वे क्रमात्तेन महीपते १०६

विशद्वूय पतिता राजन्‌ विलज्ास्तत्र पार्थिवाः
तेषु भग्मेषु जनकस्तद्धनुस्त्रयम्बक नृप १०७

संस्थाप्य स्थितवान्‌ वीरो रामागमनकाज्जञया
विश्वामित्रस्ततः प्राप्तो मिथिलाधिपतेगहम्‌ १०८

увāч a ч a нр̣пāн с a рвāм̣с т a д o чч a ир дж a н a к o нр̣п a х̣ .
āк a рш̣ a н̣āд ид a м̣ й e н a дх a нур бх a гн a м̣ нр̣пāтм a джāх̣ ..47.104..

т a сй e ям̣ дх a рм a т o бхāрйā сӣтā с a рвāн̇г a ш́ o бх a нā .
итй эв a м̣ ш́рāвит e т e н a дж a н a к e н a м a хāтм a нā ..47.105..

кр a мāд āдāя т e т a т ту с a джйӣк a ртум a тхāбх a в a н .
дх a нуш̣ā тāд̣итāх̣ с a рв e кр a мāт т e н a м a хӣп a т e ..47.106..

видхӯя п a титā рāдж a н вил a дджāс т a тр a пāртхивāх̣ .
т e ш̣у бх a гн e ш̣у дж a н a к a с т a д дх a нус трьямб a к a м̣ нр̣п a ..47.107..

с a м̣стхāпья стхит a вāн вӣр o рāмāг a м a н a кāн̇кш̣ a йā .
виш́вāмитр a с т a т a х̣ прāпт o митхилāдхип a т e р гр̣х a м ..47.108..

104-108. Затем, царь Джанака объявил всем присутствующим кшатриям, претендентам на руку Ситы, – "O цари, и их сыновья, моя дочь Сита отдаст своё сердце тому, кто сможет сломать этот лук пополам. Цари после объявления Джанаки тут же бросились к луку и стали пытаться согнуть его, но столкнулись с тем, что не смогли даже приподнять лук Шивы. Их тела лишь конвульсивно содрогались в попытках оторвать громадный лук от земли. Так были пристыжены все цари и их сыновья. О царь, после многочисленных неудачных попыток, царь Джанака приказал вернуть лук в исходное положение и стал терпеливо дожидаться появления Рамы. В этот момент во дворец Митхилы вошёл Вишвамитра.

जनकोडऊ5पि च त॑ दृष्टा विश्वामित्र॑ गृहागतम्‌
रामलक्ष्मणसंयक्तं शिष्येश्राभिगतं तदा १०९

त॑ प्रजयित्वा विधिवत्प्राज्ञं विप्रानुयायिनम्‌
राम रघुपतिं चापि लावण्यादिगुणैर्युतम्‌ ११०

शीलाचारगुणोपेतं लक्ष्मणं च महामतिम्‌
पूजयित्वा यथान्यायं जनकः प्रीतमानसः १११

हेमपीठे सुखासीनं शिष्ये: पूर्वापरिवृतम्‌
विश्वामित्रम॒ुवाचाथ कि कतंग्यं मयेति सः ११२

дж a н a к o 'пи ч a т a м̣ др̣ш̣т̣вā виш́вāмитр a м̣ гр̣хāг a т a м .
рāм a л a кш̣м a н̣ a с a м̣йукт a м̣ ш́иш̣й a иш́ чāбхиг a т a м̣ т a дā ..47.109..

т a м̣ пӯдж a йитвā видхив a т прāджн̃ a м̣ випрāнуйāйин a м .
рāм a м̣ р a гхуп a тим̣ чāпи лāв a н̣йāдигун̣ a ир ют a м ..47.110..

ш́ӣлāчāр a гун̣ o п e т a м̣ л a кш̣м a н̣ a м̣ ч a м a хāм a тим .
пӯдж a йитвā ятхāнйāям̣ дж a н a к a х̣ прӣт a мāн a с a х̣ ..47.111..

х e м a пӣт̣х e сукхāсӣн a м̣ ш́иш̣й a их̣ пӯрвāп a р a ир вр̣т a м .
виш́вāмитр a м увāчāтх a ким̣ к a рт a вьям̣ м a й e ти с a х̣ ..47.112..

109-112. Джанака приветствовал Шри Раму, Лакшману и Вишвамитру, который пришёл вместе со своими учениками. Соблюдая все правила этикета, Джанака сдержанно, но не скрывая радости, представил присутствующим Раму и Лакшману, и предложил Им удобные, украшенные золотом сидения. Выполнив все предписанные этикетом действия, он спросил Вишвамитру, – “О, мудрейший, дай мне знать, чем я могу служить тебе?"

मार्कयडेय उवाच

इति श्र॒ुत्वा वचस्तस्य मुनिः प्राह महीपतिम्‌
एघ रामो महाराज विष्णुः साक्ञान्महीपतिः ११३

रक्षार्थ विष्टपानां तु जातो दशरथात्मजः
अस्मे सीतां प्रयच्छ त्वं देवकन्यामिव स्थिताम्‌ ११४

अस्या विवाहे राजेन्द्र धनुर्भज्गभमुदीरितम्‌
तदानय भवधनुरचेयस्व जनाधिप ११५

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

ити ш́рутвā в a ч a с т a сья муних̣ прāх a м a хӣп a тим .
эш̣ a рāм o м a хāрāдж a виш̣н̣ух̣ сāкш̣āн м a хӣп a тих̣ ..47.113..

р a кш̣āртх a м̣ виш̣т̣ a пāнāм̣ ту джāт o д a ш́ a р a тхāтм a дж a х̣ .
a см a и сӣтāм̣ пр a яччх a тв a м̣ д e в a к a нйāм ив a стхитāм ..47.114..

a сйā вивāх e рāдж e ндр a дх a нурбх a н̇г a м ӯдӣрит a м .
т a д āн a я бх a в a дх a нур a рч a ясв a дж a нāдхип a ..47.115..

113-115. Маркандея сказал, – "В ответ на слова Джанаки, отшельник сказал”, – ‘О, царь, Рама это Верховный Господь Вишну, который воплотился как сын Дашаратхи, чтобы защитить все три мира. Поэтому, отдай Ему в супруги свою дочь. Однако, раз уж ты объявил о необходимости сломать лук Шивы, прикажи принести его сюда и завершить предписанный ритуал’.

तथेत्युक्त्वा च राजा हि भवचापं तदद्धतम्‌
अनेकभूभुजां भज्ञि स्थापयामास पव॑वत्‌ ११६

ततो दशरथसूुतो विश्वामित्रेण चोदितः
तेषां मध्यात्समुत्थाय राम: कमललोचनः ११७

प्रणम्य विप्रान्‌ देवांश्व धनुरादाय तत्तदा
सज्यं कत्वा महाबाहज्यांघोषमकरोत्तदा ११८

आकृष्यमाणं तु बलात्तेन भग्म॑ महद्धनः
सीता च मालमादाय शुभां रामस्य मूर्धनि ११९

ज्ञिप्त्वा संवरयामास सर्वज्ञत्रियसंनिधोौ
ततस्ते ज्ञत्रियः क्रद्धा राममासाद्य सर्वतः १२०

मुमुचुः शरजालानि गर्जयन्तो महाबलाः
ताब्रिरीक्ष्य ततो रामो घनुरादाय वेगवान्‌ १२१

ज्याघोषतलघोषेण कम्पयामास तान्नपान्‌
चिच्छद शरजालानि तेषां स्वास्त्रे रथांस्ततः १२२

घनुंषि च पताकाश्च रामश्चविच्छेद लीलया
संनह्य स्वबलं सर्व मिथिलाधिपतिस्ततः १२३

जामातरं रणे रक्षन्‌ पार्ष्णिग्राहो बभूव ह
लक्ष्मणश्चव महावीरो विद्राग्य युधि तान्नपानू १२४

हस्त्यश्वाज्जगृहे तेषां स्यन्दनानि बहूनि च
वाहनानि परित्यज्य पलायनपरान्नपान्‌ू १२५

तान्निहन्तुं च धावत्स पृष्ठतों लक्ष्मणस्तदा
मिथिलाधिषतिस्तं च वारयामास कोशिकः १२६

т a тх e тй уктвā ч a рāджā хи бх a в a чāп a м̣ т a д a дбхут a м .
a н e к a бхӯбхуджāм̣ бх a н̇ги стхāп a йāм_ a с a пӯрв a в a т ..47.116..

т a т o д a ш́ a р a тх a сут o виш́вāмитр e н̣ a ч o дит a х̣ .
т e ш̣āм̣ м a дхйāт с a муттхāя рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ ..47.117..

пр a н̣ a мья випрāн д e вāм̣ш́ ч a дх a нур āдāя т a т т a дā .
с a джьям̣ кр̣твā м a хāбāхур джйāгх o ш̣ a м a к a р o т т a дā ..47.118..

āкр̣ш̣й a мāн̣ a м̣ ту б a лāт т e н a бх a гн a м̣ м a х a д дх a нух̣ .
сӣтā ч a мāл a м āдāя ш́убхāм̣ рāм a сья мӯрдх a ни ..47.119..

кш̣иптвā с a м̣в a р a йāм_ a с a с a рв a кш̣ a трияс a м̣нидх a у .
т a т a с т e кш̣ a трийāх̣ круддхā рāм a м āсāдья с a рв a т a х̣ ..47.120..

мумучух̣ ш́ a р a джāлāни г a рдж a янт o м a хāб a лāх̣ .
тāн нирӣкш̣й a т a т o рāм o дх a нур āдāя в e г a вāн ..47.121..

джйāгх o ш̣ a т a л a гх o ш̣ e н̣ a к a мп a йāм_ a с a тāн нр̣пāн .
чиччх e д a ш́ a р a джāлāни т e ш̣āм̣ свāстр a и р a тхāм̣с т a т a х̣ ..47.122..

дх a нӯм̣ш̣и ч a п a тāкāш́ ч a рāм a ш́ чиччх e д a лӣл a йā .
с a м̣н a хья св a б a л a м̣ с a рв a м̣ митхилāдхип a тис т a т a х̣ ..47.123..

джāмāт a р a м̣ р a н̣ e р a кш̣ a н пāрш̣н̣игрāх o б a бхӯв a х a .
л a кш̣м a н̣ a с ч a м a хāвӣр o видрāвья юдхи тāн нр̣пāн ..47.124..

х a стьяш́вāн̃ дж a гр̣х e т e ш̣āм̣ сьянд a нāни б a хӯни ч a .
вāх a нāни п a ритьяджья п a лāян a п a рāн нр̣пāн ..47.125..

тāн них a нтум̣ ч a дхāв a т с a пр̣ш̣т̣х a т o л a кш̣м a н̣ a с т a дā .
митхилāдхип a тис т a м̣ ч a вāр a йāм_ a с a к a уш́ик a х̣ ..47.126..

Затем был торжественно внесён чудесный лук, и совершены все церемонии, на которых настоял Вишвамитра. С его согласия, сын Дашаратхи Рама, в присутствии всех царей, склонив голову почтил брахманов и Господа, и поднял лук. Затем, он надевая тетиву резко согнул его, от чего лук с грохотом разломился на две части. Условие царя Джанаки было выполнено, и в присутствии всех царей и кшатриев, Сита возложила прекрасный венок на шею Рамы. С соблюдением всех предписанных церемоний, она дала согласие стать супругой Рамы. Это вызвало негодование остальных царей и они со всех сторон накинулись на Раму, стреляя из луков. Шри Рама поднял лук и пустил ответные стрелы. Он перезал тетивы на луках соперников и рассёк на куски колесницы нападавших. Затем, искусный Шри Рама раздробил на части их луки, и вместе с ними флаги царей. Царь Митхилы принял сторону Рамы и в завязавшемся сражении задейтвовал всю свою армию. Участвовал в разгроме царей и Лакшмана, который ободряемый Джанакой и Вишвамитрой, преследовал неудачливых царей, бросившихся наутёк и захватил их слонов, лошадей и множество колесниц.

जितसेन॑ महावीर राम॑ भ्राता समन्वितम्‌
आदाय प्रतिवेशाथ जनकः स्वगृहं शुभम्‌ १२७

दूतं च प्रेघयामास तदा दशरथाय सः
श्रुत्वा दूतमुखात्‌ सर्व विदितार्थ: स पा्थिवः १२८

सभारय॑ः ससुतः श्रीमान्‌ हस्त्यश्वरथवाहनः
मिथिलामाजगामाशु स्वबलेन समन्वितः १२९

जनको5 प्यस्य सत्कारं कृत्वा स्वां च सुतां ततः
विधिवत्कृतशुल्कां तां ददौ रामाय पार्थिव १३०

अपराश्व सुतास्तिस्त्रो रूपवत्यः स्वलंकृताः
त्रिभ्यस्तु लक्ष्मणादिभ्यः स्वकन्या विधिवद्दी १३१

джит a с e н a м̣ м a хāвӣр a м̣ рāм a м̣ бхрāтрā с a м a нвит a м .
āдāя пр a тив e ш́āтх a дж a н a к a х̣ св a гр̣х a м̣ ш́убх a м ..47.127..

дӯт a м̣ ч a пр e ш̣ a йāм_ a с a т a дā д a ш́ a р a тхāя с a х̣ .
ш́рутвā дӯт a мукхāт с a рв a м̣ видитāртх a х̣ с a х̣ пāртхив a х̣ ..47.128..

с a бхāрьях̣ с a сут a х̣ ш́рӣмāн х a стьяш́в a р a тх a вāх a н a х̣ .
митхилāм āдж a гāмāш́у св a б a л e н a с a м a нвит a х̣ ..47.129..

дж a н a к o 'пй a сья с a ткāр a м̣ кр̣твā свāм̣ ч a сутāм̣ т a т a х̣ .
видхив a т кр̣т a ш́улкāм̣ тāм̣ д a д a у рāмāя пāртхив a ..47.130..

a п a рāш́ ч a сутāс тиср o рӯп a в a тьях̣ св a л a м̣кр̣тāх̣ .
трибхьяс ту л a кш̣м a н̣āдибхьях̣ св a к a нйā видхив a д д a д a у ..47.131..

Разбив войска враждебно настроенных царей, Джанака, в сопровождении Шри Рамы и Лакшманы, вернулся во дворец. Затем, он послал с известием гонца к царю Дашаратхе. Царь Дашаратха был счастлив получить добрую весть о Раме, после того, как тот покинул Айодхью. Затем он вместе с армией, лошадьми, слонами и колесницами, царицами и сыновьями, двинулся в сторону Митхилы. Джанака тепло приветствовал царя Дашаратху. Он торжественно вручил руку своей дочери Раме и устроил свадебное пиршество. Затем состоялись свадьбы трёх других дочерей Джанаки, которых он отдал в супруги братьям Лакшмане, Бхарате и Шатрунгхне.

एवं क़तविवाहोडइसो रामः कमललोचनः
आ्रातृभिमांतृभिः सार्थ पित्रा बलवता सह १३२

दिनानि कतिचित्तत्र स्थितो विविधभोजनेः
ततोज्योध्यापरीं गन्तुमुत्स॒ुक॑ सस॒तं नृपम्‌
दृष्टा दशरथं राजा सीतायाः प्रददो वसु १३३

रतबानि दिव्यानि बहूनि दत्त्वा
रामाय वस्त्राययतिशोभनानि
हस्त्यश्वदासानपि कमंयोग्यान्‌
दासीजनांश्व प्रवराः स्त्रियश्चव॒ १३४

सीतां स॒ुशीलां बहरबभूषितां
रथं समारोप्य स॒तां सुरूपाम्‌
वेदादिघोषैर्बहमड्लेश्व
सम्प्रेबयामास स पाथियों बली १३५

प्रेषयित्वा स॒तां दिव्यां नत्वा दशरथं नृपम्‌
विश्वामित्र॑ नमस्कृत्य जनकः संनिवृत्तवान्‌ १३६

तस्य पत्रद्मो महाभागाः शिक्षयित्वा सुतां तदा
भतृभक्ति कुरु शुभे श्वश्र॒णां श्शुरस्थ च १३७

эв a м̣ кр̣т a вивāх o 'с a у рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
бхрāтр̣бхир мāтр̣бхих̣ сāрдх a м̣ питрā б a л a в a тā с a х a ..47.132..

динāни к a тичит т a тр a стхит o вивидх a бх o дж a н a их̣ .
т a т o 'й o дхйāпурӣм̣ г a нтум утсук a м̣ с a сут a м̣ нр̣п a м .
др̣ш̣т̣вā д a ш́ a р a тх a м̣ рāджā сӣтāйāх̣ пр a д a д a у в a су ..47.133..

р a тнāни дивйāни б a хӯни д a ттвā рāмāя в a стрāн̣й a тиш́ o бх a нāни .
х a стьяш́в a дāсāн a пи к a рм a й o гйāн дāсӣдж a нāм̣ш́ ч a пр a в a рāх̣ стрияш́ ч a  ..47.134..

сӣтāм̣ суш́ӣлāм̣ б a хур a тн a бхӯш̣итāм̣ р a тх a м̣ с a мāр o пья сутāм̣ сурӯпāм .
в e дāдигх o ш̣ a ир б a хум a н̇г a л a иш́ ч a с a м̣пр e ш̣ a йāм̣ āс a с a пāртхив o б a лӣ ..47.135..

пр e ш̣ a йитвā сутāм̣ дийāм̣ н a твā д a ш́ a р a тх a м̣ нр̣п a м .
виш́вāмитр a м̣ н a м a скр̣тья дж a н a к a х̣ с a м̣нивр̣тт a вāн ..47.136..

т a сья п a тнй o м a хāбхāгāх̣ ш́икш̣ a йитвā сутāм̣ т a дā .
бх a ртр̣бх a ктим̣ куру ш́убх e ш́в a ш́рӯн̣āм̣ ш́в a ш́ур a сья ч a ..47.137..

Вместе с братьями, матерями и могучим отцом, Рама провёл в Митхиле ещё несколько дней. Заметив, что Дашаратхе уже нетерпится вернуться с сыновьями в Айодхью, царь Джанака предложил Раме и Сите богатые украшения, драгоценные камни, красивые одежды, обученных слонов и лошадей, вместе со слугами и служанками. Он благословил свою дочь Ситу, напутствуя её гимнами из Вед и лучшими пожеланиями. Затем, предложив своё почтение царю Дашаратхе, Вишвамитре и Васиштхе, Джанака вернулся во дворец. Царицы Джанаки, с напутствиями служить своим супругам, вручили дочерей их законным матерям, царицам Дашаратхи и тоже вернулись во дворец.

व्श्वणामर्पयित्वा तां निवृत्ता विविशः पुरम्‌
ततस्तु राम॑ गच्छन्तमयोथध्यां प्रबलान्वितम्‌ १३८

श्रुत्वा परशुरामो वे पन्थानं संरुरोध ह
त॑ दृष्टा राजपुरुषाः सर्वे ते दीनमानसाः १३९

आसीहशरथश्वापि दःखशोकपरिप्लुतः
सभार्यः सपरीवारो भागंवस्य भयान्नप १४०

ततोडब्रवीजनान्‌ सर्वान्‌ राजानं च सुद॒ुःखितम्‌
वसिष्ठश्चोजिंततपा ब्रह्मचारी महामुनिः १४१

ш́в a ш́рӯн̣āм a рп a йитвā тāм̣ нивр̣ттā вивиш́ух̣ пур a м .
т a т a с ту рāм a м̣ г a ччх a нт a м a й o дхйāм̣ пр a б a лāнвит a м ..47.138..

ш́рутвā п a р a ш́урāм o в a и п a нтхāн a м̣ с a м̣рур o дх a х a .
т a м̣ др̣ш̣т̣вā рāдж a пуруш̣āх̣ с a рв e т e дӣн a мāн a сāх̣ ..47.139..

āсӣд д a ш́ a р a тх a ш́ чāпи дух̣кх a ш́ o к a п a риплут a х̣ .
с a бхāрьях̣ с a п a рӣвāр o бхāрг a в a сья бх a йāн нр̣п a ..47.140..

т a т o 'бр a вӣдж дж a нāн с a рвāн рāджāн a м̣ ч a судух̣кхит a м .
в a сиш̣т̣х a ш́ ч o рджит a т a пā бр a хм a чāрӣ м a хāмуних̣ ..47.141..

Рассказывают, что когда Парашурама узнал, что Рама идёт вместе с могучей армией в Айодхью, то преградил Ему путь. Все цари были напуганы этими слухами. Царь Дашаратха, его супруги и члены семьи были сильно встревожены возможными последствиями такой встречи и пали духом. Тогда к Дашаратхе и всей его свите обратился возвышенный брахман Васиштха.

वसिष्ठ उवाच

युष्माभिरत्र रामार्थ न कार्य टदुःखमरशवपि १४२

पित्रा वा मातृभिर्वापि अन्यैर्भत्यजनरपि
अयं हि नूपते राम साक्षाद्रिष्णुस्तु ते गृहे १४३

जगतः पालनार्थाय जन्मप्राप्तो न संशयः
यस्य संकीत्य नामापि भवभीतिः प्रणश्यति १४४

ब्रह्म मूर्त स्वयं यत्र भयादेस्तत्र का कथा
यत्र संकीत्य॑ते रामकथामात्रमपि प्रभो १४५

в a сиш̣т̣х a увāч a :

йуш̣мāбхир a тр a рāмāртх a м̣ н a кāрьям̣ дух̣кх a м a н̣в a пи ..47.142..

питрā вā мāтр̣бхир вāпи a ньяир бхр̣тьядж a н a ир a пи .
a ям̣ хи нр̣п a т e рāм a сāкш̣āд виш̣н̣ус ту т e гр̣х e ..47.143..

дж a г a т a х̣ пāл a нāртхāя дж a нм a прāпт o н a с a м̣ш́ a ях̣ .
й a сья с a м̣кӣртьям̣ нāмāпи бх a в a бхӣтих̣ пр a н̣ a шьяти ..47.144..

бр a хм a мӯрт a м̣ св a ям̣ ятр a бх a йāд e с т a тр a кā к a тхā .
й a тр a с a м̣кӣртьят e рāм a - к a тхāмāтр a м a пи пр a бх o ..47.145..

Васиштха сказал, – “Вы не должны переживать за участь Рамы. Отцу, матерям, братьям и всем служащим нет смысла скорбеть и волноваться. Рама это воплощение Господа Вишну. Он явился в твоём дворце, чтобы обеспечить сохранность всего мира. Он Сам и есть Господь, к которому обращены все искренние молитвы, уничтожающие страхи перед мирской жизнью. Поэтому любые испытываемые вами опасения, лишь свидетельствуют о вашей глупости. Там, где люди просто говорят и слушают о Раме, редко кто столкнётся с заразными болезнями или преждевременной смертью”.

नोपसग्गभयं तत्र नाकालमरणं नृणाम्‌
इत्युक्ते भाग॑वो रामो राममाहाग्रतः स्थितम्‌ १४६

त्यज त्वं रामसंज्ञां तु मया वा संगर कुरु
इत्युक्ते राघवः प्राह भाग॑वं त॑ पथि स्थितम्‌ १४७

रामसंज्ञां कुतस्त्यक्ष्ये त्वया योत्स्थे स्थिरो भव
इत्युक्त्वा तं पृथक्‌ स्थित्वा रामो राजीवलोचनः १४८

ज्याघोषमकरोद्दीरो वीरस्थैवाग्रतस्तदा
ततः परशुरामस्य देहान्निष्क्रम्य वैष्णवम्‌ १४९

पश्यतां स्वभूतानां तेजो राममुखेडविशत्‌
दृष्टा तं भाग॑वो रामः प्रसन्नचदनोड्त्रवीत्‌ू १५०

राम राम महाबाहो रामस्त्व॑ं नात्र संशयः
विष्णुरेव भवाज्ञातो ज्ञातोड्स्यद्य मया विभो १५१

गच्छ वीर यथाकामं देवकार्य च वे कुरु
दुष्टानां निधन कृत्वा शिष्टांशव परिपालय १५२

н o п a с a рг a бх a ям̣ т a тр a нāкāл a м a р a н̣ a м̣ нр̣н̣āм .
итьюкт e бхāрг a в o рāм o рāм a м āхāгр a т a х̣ стхит a м ..47.146..

тьядж a тв a м̣ рāм a с a м̣джн̃āм̣ ту м a йā вā с a м̣г a р a м̣ куру .
итьюкт e рāгх a в a х̣ прāх a бхāрг a в a м̣ т a м̣ п a тхи стхит a м ..47.147..

рāм a с a м̣джн̃āм̣ кут a с тьякш̣й e тв a йā й o тсй e стхир o бх a в a .
итй уктвā т a м̣ пр̣тх a к стхитвā рāм o рāджӣв a л o ч a н a х̣ ..47.148..

джйāгх o ш̣ a м a к a р o д вӣр o вӣр a сьяивāгр a т a с т a дā .
т a т a х̣ п a р a ш́урāм a сья д e хāн ниш̣кр a мья в a иш̣н̣ a в a м ..47.149..

п a шьятāм̣ с a рв a бхӯтāнāм̣ т e дж o рāм a мукх e 'виш́ a т .
др̣ш̣т̣вā т a м̣ бхāрг a в o рāм a х̣ пр a с a нн a в a д a н o 'бр a вӣт ..47.150..

рāм a рāм a м a хāбāх o рāм a с тв a м̣ нāтр a с a м̣ш́ a ях̣ .
виш̣н̣ур эв a бх a вāн̃ джāт o джн̃āт o 'сй a дья м a йā вибх o ..47.151..

г a ччх a вӣр a ятхāкāм a м̣ д e в a кāрьям̣ ч a в a и куру .
душ̣т̣āнāм̣ нидх a н a м̣ кр̣твā ш́иш̣т̣āм̣ш́ ч a п a рипāл a я ..47.152..

146-152. Как только Васиштха произнёс эти слова, появился Парашурама и сказал Раме,– "О, Рама, отрекись от Своего имени или сразись со мной". Рама ответил ему, – "Как Я могу отказаться от Своего имени? Так что приготовься, Я буду сражаться". Затем он взял Свой лук и положил на тетиву стре лу. Когда Он с невероятной силой натянул тетиву, сверкающий великолепием Вишну вышел из уст Парашурамы и вошёл в Раму. Парашурама удовлетворился этим и сказал, – "O, воин, Ты действительно Рама и теперь мои сомнения рассеялись. Я должен был убедиться в этом. Ты Господь Вишну, воплотившийся в этой физической форме. Я преградил Тебе путь, исполняя Твою волю, – защищать интересы полубогов и помогать святым, давая им убежище от нечестивых людей. Убей же всех негодяев. Иди с миром, а я отправлюсь в священный лес Тапована.183

याहि त्वं स्वेच्छया राम अहं गच्छे तपोवनम्‌
इत्युक्त्वा पजितस्तैस्‍्तु मुनिभावेन भार्गवः १५३

महेन्द्राद्िं जगामाथ तपसे धृतमानसः
ततस्तु जातहर्षास्ते जना दशरथश्व ह १५४

पुरीमयोध्यां सम्प्राप्य रामेण सह पाथिवः
दिव्यशोभां पुरीं कृत्वा सर्वतो भद्रशालिनीम्‌ १५५

प्रत्युत्थाय ततः पाराः शल्ठतूर्यादिभिः स्वनैः
विशन्तं राममागत्य कृतदारं रणेडजितम्‌ १५६

йāхи тв a м̣ св e ччх a йā рāм a a х a м̣ г a ччх e т a п o в a н a м .
итй уктвā пӯджит a с т a ис ту мунибхāв e н a бхāрг a в a х̣ ..47.153..

м a х e ндрāдрим̣ дж a гāмāтх a т a п a с e дхр̣т a мāн a с a х̣ .
т a т a с ту джāт a х a рш̣āс т e дж a нā д a ш́ a р a тх a ш́ ч a х a ..47.154..

пурӣм a й o дхйāм̣ с a м̣прāпья рāм e н̣ a с a х a пāртхив a х̣ .
дивьяш́ o бхāм̣ пурӣм̣ кр̣твā с a рв a т o бх a др a ш́āлинӣм ..47.155..

пр a тьюттхāя т a т a х̣ п a урāх̣ ш́ a н̇кх a тӯрйāдибхих̣ св a н a их̣ .
виш́ a нт a м̣ рāм a м āг a тья кр̣т a дāр a м̣ р a н̣ e 'джит a м ..47.156..

С этими словами, приняв от Дашаратхи и всех окружающих почести, достойные муни, Парашурама отправился в Махендрачалу, приняв решение предаться аскезам. Вся процессия и царь Дашаратха с Рамой, в радостном настроении достигли окрестностей Айодхьи. Увидев приближающуюся процессию, все жители Айодхьи оставили домашние заботы, придали городу праздничный вид и тепло встретили прибывших под трубные звуки раковин, бой барабанов, рожков и других музыкальных инструментов, создав атмосферу веселья. Все были счастливы видеть Раму вместе с Его супругой Ситой, и пройти с ними по улицам Айодхьи.

त॑ वीक्ष्य हर्षिताः सन्‍्तो विविशुस्तेन वै पुरीम्‌
तो दृष्टा स मुनिः प्राप्त राम॑ं लक्ष्मणमन्तिके १५७

दशरथाय तत्पित्रे मातृभ्यश्चव विशेषतः
तो समर्प्य मुनिश्रेष्ठस्तेन राज्ञा च पजितः
विश्वामित्रश्व सहसा प्रतिगन्तुं मनो दधे १५८

समप्य राम॑ स मुनिः सहानुजं
सभार्यमग्रे पितुरेकवल्लभम्‌
पुनः पुनः श्राग्य हसन्महामति-
ज॑गाम सिद्धाश्रममेवमात्मनः १५९

т a м̣ вӣкш̣й a х a рш̣итāх̣ с a нт o вивиш́ус т e н a в a и пурӣм .
т a у др̣ш̣т̣вā с a муних̣ прāпт a у рāм a м̣ л a кш̣м a н̣ a м a нтик e ..47.157..

д a ш́ a р a тхāя т a тпитр e мāтр̣бхьяш́ ч a виш́ e ш̣ a т a х̣ .
т a у с a м a рпья муниш́р e ш̣т̣х a с т e н a рāджн̃ā ч a пӯджит a х̣ .
виш́вāмитр a ш́ ч a с a х a сā пр a тиг a нтум̣ м a н o д a дх e ..47.158..

с a м a рпья рāм a м̣ с a муних̣ с a хāнудж a м̣
с a бхāрьям a гр e питур эк a в a лл a бх a м .
пун a х̣ пун a х̣ ш́рāвья х a с a н м a хāм a тир
дж a гāм a сиддхāш́р a м a м эв a м āтм a н a х̣ ..47.159..

Затем, отшельник Вишвамитра поручил Раму с Лакшманой заботам отца и матерей. Царь Дашаратха предложил брахману своё почтение и Вишвамитра изъявил желание немедленно вернуться в свой ашрам. Таким образом, Вишвамитра вернул отцу горячо любимых им Раму с братом Лакшманой и женой Ситой, отметил их заслуги и в радостном настроении отправился в свой Сиддхашрам.

इति श्रीनरसिंहपुराणे रामप्रादर्भावे सप्तचत्वारिंशोड्थ्यायः ४७

ити ш́рӣн a р a сим̣х a пурāн̣ e рāм a прāдурбхāв e с a пт a ч a твāрим̣ш́ o 'дхйāях̣ 47

Так заканчивается сорок седьмая глава Нарасимха-пураны,
повествующая о воплощении Господа Рамы

Примечания:

 

181 Сваямва́ра — обычай выбора девушкой жениха. О проведении сваямвары принимал решение отец девушки. Для проведения церемонии выбирались благоприятные время и место.

182 Шанкара – одно из многочисленных имён Шивы.

183 Тапована – священный лес, в который уходили для покаяния.

* * *

Глава 48


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 165; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!