Тогда мудрый Прахлада сказал, – “О Господь, я хочу во всех своих рождениях быть Твоим преданным и служить Тебе, как это самозабвенно делает Гаруда”.



प्रह्मादोडपि पुनः प्राह भक्तकामप्रदं हरिम्‌
प्रसीद सास्तु मे नाथ त्वद्धक्तिः सात्त्विकी स्थिरा ८१

пр a хлāд o 'пи пун a х̣ прāх a бх a кт a кāм a пр a д a м̣ х a рим .
пр a сӣд a сāсту м e нāтх a тв a дбх a ктих̣ сāттвикӣ стхирā ..43.81..

Прахлада вновь смиренно обратился к Господу, который исполняет желания преданных, – “О Господь, моё единственное желание, на протяжении веков искренне служить Тебе и доставлять Тебе радость. И ещё я хотел бы молить Тебя о том, чтобы абсолютная преданность пьянила, а мирская обусловленность никогда не затрагивала меня”.

अनयाथ च त्वां नौमि नृत्यामि त्वत्परः सदा
अथाभितुष्टो भगवान्‌ प्रियमाह प्रियंवबदम्‌ ८२

वत्स यद्यदभीष्टं ते तत्तदस्तु सुखी भव
अन्तहिते च मय्यत्र मा खिद त्वं महामते ८३

त्वच्चित्तान्नापयास्यामि कज्षीराब्थेरिव स॒प्रियात्‌
पुनर्दरित्रिदिनेस्त्वं मां द्रष्टा दुष्टवधोद्यतम्‌ ८४

अपूर्वाविष्कृताकारं नृसिंहं पापभीषनम्‌
उक्त्वेत्यतः प्रगमतः पश्यतश्चमातिलालसम्‌ ८५

a н a йāтх a ч a твāм̣ н a уми нр̣тйāми тв a тп a р a х̣ с a дā .
a тхāбхитуш̣т̣ o бх a г a вāн приям āх a приям̣в a д a м ..43.82..

в a тс a яд яд a бхӣш̣т̣ a м̣ т e т a т т a д a сту сукхӣ бх a в a .
a нт a рхит e ч a м a йй a тр a мā кхид a тв a м̣ м a хāм a т e ..43.83..

тв a ччиттāн нāп a йāсйāми кш̣ӣрāбдх e р ив a суприйāт .
пун a р двитридин a ис тв a м̣ мāм̣ др a ш̣т̣ā душ̣т̣ a в a дх o дьят a м ..43.84..

a пӯрвāвиш̣кр̣тāкāр a м̣ нр̣сим̣х a м̣ пāп a бхӣш̣ a н̣ a м .
уктв e тй a т a х̣ пр a н̣ a м a т a х̣ п a шьят a ш́ чāтилāл a с a м ..43.85..

Исполнив желания Прахлады, Господь Вишну сказал, – “О сын, пусть все твои пожелания принесут тебе пользу и радость. И ещё Я хочу сказать, не стоит сожалеть о том, что Я вскоре исчезну. Я никогда не покину обители твоего сердца, как не покидаю Своей обители в океане Кширасагара. Очень скоро Ты увидишь Меня в образе Нарасимхи, вселяющем ужас в злодеев, и милостивом к святым. В этом воплощении Я убью Хираньякашипу”. С этими словами Он покинул место встречи с Прахладой, оставив Своего совершенно счастливого от встречи преданного.

अतुष्टस्यैव तस्येशो माययान्तर्दधे हरिः
ततो हठाददृष्टा तं सर्वंतो भक्तवत्सलम्‌ ८६

हाहेत्यश्रुप्लुतः प्रोच्य ववन्दे स चिरादिति
श्रुयमाणेड्थ परितः प्रतिबुद्धजनस्वने ८७

उत्थायाब्धितटाद्धीमान्‌ प्रह्मादः स्वपुरं ययो ८८

अथ दितिजसतश्रिरं प्रहष्ट:
स्मृतिबलतः परितस्तमेव पश्यन्‌
हरिमनुजगतिं त्वलं च पश्यन्‌
गुरुगृहमुत्पुलकः शनैरवाप ८९

a туш̣т̣ a сьяив a т a сй e ш́ o мāяйāнт a р д a дх e х a рих̣ .
т a т o х a т̣хāд a др̣ш̣т̣вā т a м̣ с a рв a т o бх a кт a в a тс a л a м ..43.86..

хāх e тй a ш́руплут a х̣ пр o чй a в a в a нд e с a чирāд ити .
ш́рӯямāн̣ e 'тх a п a рит a х̣ пр a тибуддх a дж a н a св a н e ..43.87..

уттхāйāбдхит a т̣āд дхӣмāн пр a хлāд a х̣ св a пур a м̣ яй a у ..43.88..

a тх a дитидж a сут a ш́ чир a м̣ пр a хр̣ш̣т̣ a х̣
смр̣тиб a л a т a х̣ п a рит a с т a м эв a п a шьян .
х a рим a нудж a г a тим̣ тв a л a м̣ ч a п a шьян
гуругр̣х a м утпул a к a х̣ ш́ a н a ир a вāп a ..43.89..

Внезапное исчезновение Господа снова повергло Прахладу в скорбь. Он начал озираться по сторонам, и со слезами на глазах жалобно всхлипывать. Потом он много часов подряд читал молитвы, прославляющие Господа Вишну. Когда он услышал голоса пробудившихся к утру живых существ, то понял, что наступил новый день. Он покинул берег океана и направился во дворец. Оттуда счастливый Прахлада, созерцая в окружающей его природе проявления одного лишь Господа, пошёл к своему учителю. Его мысли были заняты тем, как порадовать Господа своими предложениями и действиями, и от этих мыслей ему на сердце становилось ещё радостней.

इति श्रीनरसिंहपुराणे नरसिंहप्रादुर्भावे त्रिचत्वारिंशोड्थ्यायः ४३

ити ш́рӣн a р a сим̣х a пурāн̣ e н a р a сим̣х a прāдурбхāв e трич a твāрим̣ш́ o 'дхйāях̣ 43

Так заканчивается сорок третья глава Нарасимха-пураны,
повествующая о воплощении Господа в образе Нарасимхи

Примечания:

 

172 Дайтьяпутры – сыновья демонов.

173 Шанда и Амарка – два сына Шукрачарьи, духовного наставника Хираньякашипу.

* * *

Глава 44

Воплощение Нарасимхи и приближение смерти Хираньякашипу

मार्कयडेय उवाच

अथागतं ते प्रह्लादं दृष्टा देत्याः सुविस्मिताः
शशंसर्देत्यपतये यैेः ज्िप्त: स महारणवे १

स्वस्थं तमागतं श्रुत्वा देत्यराड़िवस्मयाकुलः
आहयतां च इत्याह क्रोधान्मृत्युवशे स्थितः २

तथासररेर्दुरानीतः समासीनं स दिग्यदूक्‌
आसज्मृत्युं देत्येन्द्रं दर्दर्शात्यूजितश्रियम्‌ ३

नीलांशुमिश्रमाणिक्यद्युतिच्छन्नविभूषणम्‌
सध्यूमाप्मिमिव व्याप्तमुद्सासनचितिस्थितम्‌ ४

दंष्टोत्कटेघोरतरैर्घनच्छविभिरुद्धटे:
कुमार्गदर्िभिर्द त्यर्यममट्तैरिवावृतम्‌ ५

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

a тхāг a т a м̣ т e пр a хлāд a м̣ др̣ш̣т̣вā д a итйāх̣ сувисмитāх̣ .
ш́ a ш́ a м̣сур д a итьяп a т a й e яих̣ кш̣ипт a х̣ с a м a хāрн̣ a в e ..44.1..

св a стх a м̣ т a м āг a т a м̣ ш́рутвā д a итьярāд̣ висм a йāкул a х̣ .
āхӯятāм̣ ч a итй āх a кр o дхāн мр̣тьюв a ш́ e стхит a х̣ ..44.2..

т a тхāсур a ир дурāнӣт a х̣ с a мāсӣн a м̣ с a дивьядр̣к .
āс a нн a мр̣тьюм̣ д a итй e ндр a м̣ д a д a рш́āтйӯрджит a ш́риям ..44.3..

нӣлāм̣ш́умиш́р a мāн̣икья- дьютиччх a нн a вибхӯш̣ a н̣ a м .
с a дхӯмāгним ив a вйāпт a м уччāс a н a читистхит a м ..44.4..

д a м̣ш̣т̣р o тк a т̣ a ир гх o р a т a р a ир гх a н a ччх a вибхир удбх a т̣ a их̣ .
кумāрг a д a рш́ибхир д a итьяир ям a дӯт a ир ивāвр̣т a м ..44.5..

1-5. Маркандея сказал, – “Увидев невредимого Прахладу, благополучно спасшегося из чрева океана, демоны пришли в неописуемое удивление. Те, кто сбрасывал его в океан, поразились ещё больше и тут же побежали к Хираньякашипу с докладом. Чудесное возвращение Прахлады ещё сильней озадачило царя демонов и, приближая собственную гибель, он гневно приказал, – "Приведите его сюда". Дайтьи выполнили приказ и немедленно привели Прахладу, который подошёл к восседавшему на престоле отцу и устремил на него свой божественный взгляд. Хираньякашипу светился от своего величия ярче прежнего, но смерть была уже близко. Его украшения отсвечивали синими вспышками, исходящими от драгоценных камней и казалось, что он пылает синим огнём, подёрнутым дымкой. Он сидел на высоком троне, сильный, грозный и тёмный вершитель злодеяний, страшный как жестокие слуги Ямы.

दूरात्‌ प्रणम्य पितर॑ प्राज्ललिस्तु ग्यवस्थितः
अथाहाकारणक्रोधः स खलो भर्त्सयन्‌ सुतम्‌ ६

भगवत्प्रयमत्युच्लैर्मुत्युमेवाश्रयनच्रिव
मूठ रे श्रुणु मद्गाक्यमेतदेवान्तिमं ध्रुवम्‌ ७

इतो न त्वां प्रवक्ष्यामि श्रुत्वा कुरु यथेप्सितम्‌
उक्त्वेति द्रुतमाकृष्य चन्द्रहासासिमद्धतम्‌ ८

सम्भ्रमाद्वीज्षितः सर्वेश्वालयन्नाह तं पुनः
क्व चास्ति मूछ ते विष्णु: स त्वामद्य प्ररक्षतु ९

त्वयोक्तं स हि सवंत्र कस्मात्स्तम्भे न दृश्यते
यदि पश्यामि त॑ विष्णुमधुना स्तम्भमध्यगम्‌ १०

дӯрāт пр a н̣ a мья пит a р a м̣ прāн̃дж a лис ту вьяв a стхит a х̣ .
a тхāхāк a р a н̣ a кр o дх a х̣ с a кх a л o бх a ртс a ян сут a м ..44.6..

бх a г a в a тприям a тьючч a ир мр̣тьюм эвāш́р a янн ив a .
мӯд̣х a р e ш́р̣н̣у м a двāкьям эт a д эвāнтим a м̣ дхрув a м ..44.7..

ит o н a твāм̣ пр a в a кш̣йāми ш́рутвā куру ятх e псит a м .
уктв e ти дрӯт a м āкр̣ш̣й a ч a ндр a хāсāсим a дбхут a м ..44.8..

с a м̣бхр a мāд вӣкш̣ит a х̣ с a рв a иш́ чāл a янн āх a т a м̣ пун a х̣ .
кв a чāсти мӯд̣х a т e виш̣н̣ух̣ с a твāм a дья пр a р a кш̣ a ту ..44.9..

тв a й o кт a м̣ с a хи с a рв a тр a к a смāт ст a мбх e н a др̣шьят e .
й a ди п a ш́йāми т a м̣ виш̣н̣ум a дхунā ст a мбх a м a дхьяг a м ..44.10..

6-10. С молитвенно сложенными руками, Прахлада ещё издали почтил своего отца. Как будто предчувствуя приближающуюся гибель, тот гневно с упрёком произнёс, – "O глупец, напоследок выслушай моё последнее и окончательное решение, потому что больше я не скажу тебе ни слова, а выслушав сказанное, можешь делать всё, что тебе заблагорассудится. Умолкнув, он обнажил свой превосходный меч, известный как чандрахаса.175 Все присутствующие при этом воззрились на него с удивлением. Он поднял меч со словами "Ну, глупец, где твой Вишну? Он должен немедленно появиться и защитить тебя, если, как ты утверждаешь, Он вездесущий. Почему же я не вижу Его в этой колонне? Если я увижу в ней твоего Вишну, ты не пострадаешь, но если этого не случится, мой меч рассечёт тебя надвое”.

तहिं त्वां न बधिष्यामि भविष्यसि द्विधान्यथा
प्रह्मादोषपि तथा दृष्टा दध्यो तं परमेश्वरम्‌ ११

पुरोक्त तद्गचः स्मृत्वा प्रणनाम कृताञ्ललि
तावत्प्रस्फुटितस्तम्भो वीज्ञितो देत्यसूनुना १२

आदर्शरूपो देत्यस्य खड़तो यः प्रतिष्ठितः
तन्मथ्ये दृश्यते रूपं बहयोजनमायतम्‌ १३

अतिरोद्रं महाकायं दानवानां भयंकरम्‌
महानेत्र॑ महावक्त्र महादंष्टं महाभुजम्‌ १४

महानखं महापाद कालामग्रिसटृ्शाननम्‌
कर्णान्‍्तकृतविस्तारवदनं चातिभीषणम्‌ १५

т a рхи твāм̣ н a в a дхиш̣йāми бх a виш̣й a си двидхāньятхā .
пр a хлāд o 'пи т a тхā др̣ш̣т̣вā д a дхьяу т a м̣ п a р a м e ш́в a р a м ..44.11..

пур o кт a м̣ т a дв a ч a х̣ смр̣твā пр a н̣ a нāм a кр̣тāн̃дж a лих̣ .
тāв a тпр a спхут̣ит a ст a мбх o вӣкш̣ит o д a итьясӯнунā ..44.12..

āд a рш́ a рӯп e д a итьясья кх a д̣г a дж o ях̣ пр a тиш̣т̣хит a х̣ .
т a нм a дхй e др̣шьят e рӯп a м̣ б a хуй o дж a н a м āят a м ..44.13..

a тир a удр a м̣ м a хāкāям̣ дāн a вāнāм̣ бх a ям̣к a р a м .
м a хāн e тр a м̣ м a хāв a ктр a м̣ м a хāд a м̣ш̣т̣р a м̣ м a хāбхудж a м ..44.14..

м a хāн a кх a м̣ м a хāпāд a м̣ кāлāгнис a др̣ш́āн a н a м .
к a рн̣āнт a кр̣т a вистāр a - в a д a н a м̣ чāтибхӣш̣ a н̣ a м ..44.15..

11-15. Мысленно представив себе прошлую встречу и памятуя о словах, сказанных Господом, Прахлада молитвенно сложил руки, сосредоточился и почтил Господа Вишну. Он увидел как на белую и гладкую как зеркало колонну обрушился мощный удар меча Хираньякашипу, и вслед за этим, от неё отделилась гигантская, страшная и яростная фигура Нарасимхи. У Него были пугающие глаза, огромная пасть, мощные челюсти и длинные руки. Его когти на руках и ногах были очень большими и острыми. Его зев светился пылающим огнём Калы,176 челюсти раскрылись в оскале, и весь облик вселял ужас.

कृत्वेत्थं नारसिंहं तु ययौ विष्शुस्त्रिविक्रमः
नरसिंहः स्तम्भमध्यात्रिग॑त्य प्रणनाद च १६

निनादश्रवणादेत्या नरसिंहमवेष्टयन
तान्‌ हत्वा सकलांसस्‍्तत्र स्वपोरुषपराक्रमात्‌ १७

बभजञ्ञज च सभां दिव्यां हिरएगयकशिपोनप
वारयामासरभ्येत्य नरसिंहं महाभटाः १८

ते तु राजन्‌ क्षणादेव नरसिंहेन वे हताः
ततः शस्त्राणि वर्षन्ति नरसिंहे प्रतापिनि १९

кр̣тв e ттх a м̣ нāр a сим̣х a м̣ ту яй a у виш̣н̣ус тривикр a м a х̣ .
н a р a сим̣х a х̣ ст a мбх a м a дхйāд нирг a тья пр a н̣ a нāд a ч a ..44.16..

нинāд a ш́р a в a н̣āд д a итйā н a р a сим̣х a м a в e ш̣т̣ a ян .
тāн х a твā с a к a лāм̣с т a тр a св a п a уруш̣ a п a рāкр a мāт ..44.17..

б a бх a н̃дж a ч a с a бхāм̣ дивйāм̣ хир a н̣й a к a ш́ип o р нр̣п a .
вāр a йāм_ a сур a бхй e тья н a р a сим̣х a м̣ м a хāбх a т̣āх̣ ..44.18..

т e ту рāдж a н кш̣ a н̣āд эв a н a р a сим̣х e н a в a и х a тāх̣ .
т a т a х̣ ш́ a стрāн̣и в a рш̣ a нти н a р a сим̣х e пр a тāпини ..44.19..

Таким образом, Господь Вишну в форме Нарасимхи вышел из колонны, и огласил всё пространство диким рёвом. Демоны накинулись на Господа Нарасимху, но все были повержены. Затем Он уничтожил всех присутствующих в зале приспешников Хираньякашипу. О царь, все подбегавшие на помощь воины, были уничтожены на месте. Тогда солдаты обрушили на Нарасимху шквал из стрел и прочего оружия.

स तु क्षणन भगवान्‌ हत्वा तद्बलमोजसा
ननाद च महानादं दिशः शब्देन पूरयन्‌ २०

तान्मृतानपि विज्ञाय पुनरन्यान्महासुरः
अछ्लाशीतिसहस्त्राणि हेतिहस्तानू समादिशत्‌ २१

तेज्प्यागत्य च तं देव॑ं रुरुथुः सर्वतोदिशम्‌
हत्वा तानखिलान्‌ युद्धे युध्यमानो ननाद सः २२

पुनः सभां बभञ्ञासो हिरएयकशिपोः शुभाम्‌
तान्‌ हतानपि विज्ञाय क्रोधसंरक्तलोचनः २३

ततो हिरएयकशिपुनिश्चक्राम महाबलः
उवाच च महीपाल दानवान्‌ बलदर्पितान्‌ २४

हन्यतां हन्यतामेष गृदहद्यतां गृह्यतामयम्‌
इत्येवं वदतस्तस्य प्रमुखे तु महासरान्‌ २५

युध्यमानान्‌ रणे हत्वा नरसिंहो ननाद च
ततोऊतिद॒द्र॒ुवर्दित्या हतशेषा दिशो दश २६

с a ту кш̣ a н̣ e н a бх a г a вāн х a твā т a д б a л a м o дж a сā .
н a нāд a ч a м a хāнāд a м̣ диш́ a х̣ ш́ a бд e н a пӯр a ян ..44.20..

тāн мр̣тāн a пи виджн̃āя пун a р a нйāн м a хāсур a х̣ .
a ш̣т̣āш́ӣтис a х a срāн̣и х e тих a стāн с a мāдиш́ a т ..44.21..

т e 'пй āг a тья в a и т a м̣ д e в a м̣ рурудхух̣ с a рв a т o диш́ a м .
х a твā тāн a кхилāн юддх e юдхьямāн o н a нāд a с a х̣ ..44.22..

пун a х̣ с a бхāм̣ б a бх a н̃джāс a у хир a н̣й a к a ш́ип o х̣ ш́убхāм .
тāн х a тāн a пи виджн̃āя кр o дх a с a м̣р a кт a л o ч a н a х̣ ..44.23..

т a т o хир a н̣й a к a ш́ипур ниш́ч a крāм a м a хāб a л a х̣ .
увāч a ч a м a хӣпāл a дāн a вāн б a л a д a рпитāн ..44.24..

х a ньятāм̣ х a ньятāм эв a гр̣хьятāм̣ гр̣хьятāм a ям .
итй эв a м̣ в a д a т a с т a сья пр a мукх e ту м a хāсурāн ..44.25..

йудхьямāнāн р a н̣ e х a твā н a р a сим̣х o н a нāд a ч a .
т a т o 'тидудрувур д a итйā х a т a ш́ e ш̣ā диш́ o диш́ a х̣ ..44.26..

20-26. В течение одной минуты Господь Нарасимха уничтожил всю охрану Хираньякашипу, и все стороны света содрогнулись от Его победного рёва. Царь демонов вызвал поддержку из восьмидесяти пяти тысяч солдат, пытаясь сразить Нарасимху. Его атаковала целая армия демонов, но за несколько мгновений все они пали Его жертвами. Затем Он уничтожил очередных наблюдателей за происходящим. Когда Хираньякашипу увидел полное поражение своей армии, он приказал демонам из своего ближайшего окружения, – "Ступайте и схватите Его. Убейте Его немедленно". Дайтьи яростно навалились на Нарасимху, но тоже были повержены. Нарасимха снова издал ужасающий победный рёв. Оставшиеся в живых дайтьи бросились наутёк во все стороны, куда глядели глаза.

तावद्धता युध्यमाना दैत्याः कोटिसहस्त्रशः
नरसिंहेन यावच्च नभोभागं गतो रविः २७

शस्त्रास्त्रवर्षचतुरं हिरएयकशिपुं जवात्‌
प्रगुद्य तु बलाद्राजन्‌ नरसिंहो महाबलः २८

संध्याकाले गृहद्वारि स्थित्वोरौ स्थाप्य तं रिपुम्‌
वज़तुल्यमहोरस्क॑ हिरणयकशिपुं रुषा
नरखेः किसलयमिव दारयत्याह सोड्सुरः २९

йāв a д дх a тā юдхьямāнā д a итйāх̣ к o т̣ис a х a ср a ш́ a х̣ .
н a р a сим̣х e н a тāв a ч ч a н a бх o бхāг a м̣ г a т o р a вих̣ ..44.27..

ш́ a стрāстр a в a рш̣ a ч a тур a м̣ хир a н̣й a к a ш́ипум̣ дж a вāт .
пр a гр̣хья ту б a лāд рāдж a н н a р a сим̣х o м a хāб a л a х̣ ..44.28..

с a м̣дхйāкāл e гр̣х a двāри стхитв o р a у стхāпья т a м̣ рипум .
в a джр a тульям a х o р a ск a м̣ хир a н̣й a к a ш́ипум̣ руш̣ā .
н a кх a ир кис a л a ям ив a дāр a ятй āх a с o 'сур a х̣ ..44.29..

Господь Нарасимха был поглощён уничтожением тысяч крор вражеских воинов, которые наступали и продолжали Его атаковать, пока солнце не коснулось горизонта. Затем, Господь заключил обезоруженного и обессиленного Хираньякашипу в Свои могучие объятия. Когда Нарасимха отнёс его на порог дворца и уложив на Свои бёдра, начал раздирать демона когтями, царь дайтьев очаянно завопил.

यत्राखण्डलदन्तिदन्‍तमुसलानन्‍्याखरिडतान्याहवे
थारा यत्र पिनाकपाशिपरशोराकुगठतामागमत्‌
तन्मे तावदुरों नुसिंहकरजैव्यांदीयते साम्प्रतं
दैवे दुर्जनतां गते तृशमपि प्रायोड्प्यवज्ञायते ३०

й a трāкх a н̣д̣ a л a д a нтид a нт a мус a лāнй āкх a н̣д̣итāнй
āх a в e дхāрā ятр a пинāк a пāн̣ип a р a ш́ o р āкун̣т̣х a тāм āг a м a т .
т a н м e тāв a д ур o нр̣сим̣х a к a р a дж a ир вйāдӣрьят e сāм̣пр a т a м̣
д a ив e дурдж a н a тāм̣ г a т e тр̣н̣ a м a пи прāй o 'пй a в a джн̃āят e ..44.30..

30. ‘Увы, но моя грудь, о которую сломал бивни Айравата177 и затупился топор Махадевы, пронзена когтями Нарасимхи. Справедливо замечено, что даже соломинка становится причиной смерти, когда судьба отвернётся от тебя’.

एवं वदति देत्येन्द्रे ददार नरकेसरी
हृदयं दैत्यराजस्य पद्मपत्रमिव द्विपः ३१

शकले द्वे तिरोभूते नखरन्ध्रे महात्मनः
ततः क्व यातो टुष्टोइ्साविति देवोइतिविस्मितः ३२

эв a м̣ в a д a ти д a итй e ндр e д a дāр a н a р a к e с a рӣ .
хр̣д a ям̣ д a итьярāдж a сья п a дм a п a тр a м ив a двип a х̣ ..44.31..

ш́ a к a л e дв e тир o бхӯт e н a кх a р a ндхр e м a хāтм a н e .
т a т a х̣ кв a йāт o душ̣т̣ o 'сāв ити д e в o 'тивисмит a х̣ ..44.32..

Когда Хираньякашипу закончил причитать, Господь Нарасимха вырвал его сердце. Он сделал это с лёгкостью, с какой играющий в воде слон срывает цветы лотосов. Затем Нарасимха когтями разорвал тело демона на две части, и в пылу сражения не заметил как они куда-то пропали. О царь, Господь очень удивился исчезновению половинок тела Хираньякашипу, и задумался, куда подевался грешный демон? Неужели Мои старания пропади даром?

निरीक्ष्य सर्वतो राजन्‌ वथेतत्कर्म मेइभवत्‌
इति संचिन्त्य राजेन्द्र नरसिंहो महाबलः ३३

व्यध्वूनयत्करावुच्चैस्ततस्ते शकले नृप
नखरन्ध्रान्निपतिते भूमो रेशसमे हरे: ३४

दृष्टा ठ्यतीतसंरोषो जहास परमेश्वरः
पुष्पवर्ष च वर्षन्तो नरसिंहस्य मूर्थनि ३५

देवाः सब्रह्मकाः सर्वे आगताः प्रीतिसंयुताः
आगत्य पूजयामासुन॑रसिंहं परं प्रभुम्‌ ३६

нирӣкш̣й a с a рв a т o рāдж a н вр̣тх a ит a т к a рм a м e 'бх a в a т .
ити с a м̣чинтья рāдж e ндр a н a р a сим̣х o м a хāб a л a х̣ ..44.33..

вьядхӯн a ят к a рāв учч a ис т a т a с т e ш́ a к a л e нр̣п a .
н a кх a р a ндхрāн нип a тит e бхӯм a у р e н̣ус a м e х a р e х̣ ..44.34..

др̣ш̣т̣вā вьятӣт a с a м̣р o ш̣ o дж a хāс a п a р a м e ш́в a р a х̣ .
пуш̣п a в a рш̣ a м̣ ч a в a рш̣ a нт o н a р a сим̣х a сья мӯрдх a ни ..44.35..

д e вā с a бр a хм a кāх̣ с a рв e āг a тāх̣ прӣтис a м̣йутāх̣ .
āг a тья пӯдж a йāм_ a сур н a р a сим̣х a м̣ п a р a м̣ пр a бхум ..44.36..

Озадаченный Своими догадками, и не найдя ответа, Нарасимха стряхнул обе руки от крови, и обе половины тела Хираньякашипу вывалились из под Его когтей и упали на землю. От огромного давления и приложенной силы, они превратились в две кучки пыли. Эта картина очень развеселила Господа. Тем временем, прибывшие на место происшествия полубоги, во главе с Брахмой, начали посыпать Его цветами и подойдя ближе, предложили Господу Нарасимхе своё почтение и поклоны.

ब्रह्मा च देत्यराजानं प्रह्माटमभिषेचयत्‌
घर्मे रतिः समस्तानां जनानामभवत्तदा ३७

इन्द्रोडपि सर्वदेवैस्तु हरिणा स्थापितो दिवि
नरसिंहो5षपि भगवान्‌ सर्वलोकहिताय वै ३८

श्रीशेलशिखरं प्राप्य विश्रुतः सुरप॒जितः
स्थितो भक्तहितार्थाय अभक्तानां क्षयाय च ३९

бр a хмā ч a д a итьярāджāн a м̣ пр a хлāд a м a бхиш̣ e ч a ят .
дх a рм e р a тих̣ с a м a стāнāм̣ дж a нāнāм a бх a в a т т a дā ..44.37..

индр o 'пи с a рв a д e в a ис ту х a рин̣ā стхāпит o диви .
н a р a сим̣х o 'пи бх a г a вāн с a рв a л o к a хитāя в a и ..44.38..

ш́рӣш́ a ил a ш́икх a р a м̣ прāпья виш́рут a х̣ сур a пӯджит a х̣ .
стхит o бх a кт a хитāртхāя a бх a ктāнāм̣ кш̣ a мāя ч a  ..44.39..

Затем Брахма возвёл Прахладу на престол дайтьев и все существа этой вселенной обрели твёрдую веру. В присутствии всех Господь Вишну вернул райский престол царю полубогов Индре и отправился на пик Шришайла, чтобы творить благо для всех живых существ. Там полубоги и сейчас часто посещают Его обитель, поклоняясь Нарасимхе. Он избрал это место для своего постоянного обитания, и продолжает защищать интересы преданных, и карать нечестивых.

इत्येतन्ररसिंहस्य माहात्म्यं यः पठेच्नरः
श्रुणोति वा नृपश्रेष्ठ म॒च्यते सर्वपातकैः ४०

नरो वा यदि वा नारी श्व॒गोत्याख्यानमृत्तमम्‌
वैधव्यादुःखशोकाच्चन दुष्टसड्भात्प्रमुच्यते ४१

दुश्शीलोडपि दुराचारो दुष्प्रजो दोषकर्मकृत्‌
अधमिष्ठटोडनभोगी च श्वुण्वन्‌ शुद्धों भवेन्नरः ४२

итй эт a н н a р a сим̣х a сья мāхāтмьям̣ ях̣ п a т̣х e н н a р a х̣ .
ш́р̣н̣ o ти вā нр̣п a ш́р e ш̣т̣х a мучй a т e с a рв a пāт a к a их̣ ..44.40..

н a р o вā яди вā нāрӣ ш́р̣н̣ o тй āкхйāн a м утт a м a м .
в a идх a вйāд дух̣кх a ш́ o кāч ч a душ̣т̣ a с a н̇гāт пр a мучй a т e ..44.41..

душ́ш́ӣл o 'пи дурāчāр o душ̣пр a дж o д o ш̣ a к a рм a кр̣т .
a дх a рмиш̣т̣х o 'н a бх o гӣ ч a ш́р̣н̣в a н ш́уддх o бх a в e н н a р a х̣ ..44.42..

О, царь, человек, который читает или слушает это повествование о Господе Нарасимхе, избавляется от последствий своих грехов. Независимо от того, кто слушает эту историю, мужчина или женщина, все в равной степени освобождаются от накопленной в результате неблагоприятного общения скверны. Скорбь, муки и боль от потери любимых оставит их и больше не потревожит. Злобные, демоничные по своей натуре люди, воспитавшие нечестивых детей, все кто ведут неправедный образ жизни и причиняют страдания другим, все лишённые веры, и погрязшие в чувственных наслаждениях, тоже обретут святость и очистят свои сердца, просто слушая это повествование.

हरिः सरेशों नरलोकपूजितो हिताय लोकस्य चराचरस्य
कृत्वा विरूप॑ च पुरात्ममायया हिरणयक॑ दुःखकरं नखश्छिनत्‌ ४३

х a рих̣ сур e ш́ o н a р a л o к a пӯджит o хитāя л o к a сья ч a рāч a р a сья .
кр̣твā вирӯп a м̣ ч a пурāтм a мāяйā хир a н̣й a к a м̣ дух̣кх a к a р a м̣ н a кх a иш́ чхин a т ..44.43..

В давние времена, владыка полубогов Господь Хари, которому поклоняются люди, ради защиты интересов мира принял форму вселяющего ужас Нарасимхи и разорвал когтями демона Хираньякашипу, зверства которого причинили множество страданий всем живым существам.

इति श्रीनरसिंहपुराणे नरसिंहप्राट्भावो नाम चत॒श्चत्वारिंशोड्थ्यायः ४४

ити ш́рӣн a р a сим̣х a пурāн̣ e н a р a сим̣х a прāдурбхāв o нāм a ч a туш́ч a твāрим̣ш́ o 'дхйāях̣ 44

Так заканчивается сорок четвёртая глава Нарасимха-пураны,
повествующая о смерти Хираньякашипу

Примечания:

 

175 Чандрахаса – разновидность сабли.

176 Ка́ла – означает «время». Олицетворением цикличности времени выступает божество Кала.

177 Айрава́та — «восставший из вод» — белый слон, вахана (средство передвижения) царя полубогов Индры. У Айраваты четыре бивня и семь хоботов. Его супруга — слониха Абхараму.

 

* * *

Глава 45


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 132; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!