О царь, Я не нуждаюсь в деньгах, но если ты серьёзно намерен что-то Мне подарить, дай в дар три шага земли для жертвенного костра”.



                                                  

ममाग्रिशरणार्थाय न मेडर्थडस्ति प्रयोजनम्‌
इत्युक्तो वामनेनाथ बलिः प्राह च वामनम्‌ ३२

м a мāгниш́ a р a н̣āртхāя н a м e 'ртх e 'сти пр a й o дж a н a м .
итьюкт o вāм a н e нāтх a б a лих̣ прāх a ч a вāм a н a м ..45.32..

32. Царь Бали сказал, – "Если какие-то три шага земли удовлетворят Тебя, я обязуюсь выполнить Твою просьбу".

पदत्रयेण चेत्तृप्मिमया दत्तं पदत्रयम्‌
एवम॒क्ते तु बलिना वामनो बलिमत्रवीत्‌ ३३

п a д a тр a й e н̣ a ч e т тр̣птир м a йā д a тт a м̣ п a д a тр a ям .
эв a м укт e ту б a линā вāм a н o б a лим a бр a вӣт ..45.33..

33. Тогда Господь Вамана сказал Бали, – "Если Ты действительно намерен подарить Мне три шага земли, то для закрепления сделки и в подтверждение своих намерений, полей воду, чтобы Я омыл руки".

दीयतां मे करे तोयं यदि दत्तं पदत्रयम्‌
इत्युक्तो देवदेवेन तदा तत्र स्वयं बलिः ३४

सजलं हेमकलशं गृहीत्वोत्थाय भक्तितः
यावत्स वामनकरे तोयं दातुम॒ुपस्थितः ३५

तावक्तक्र:ः कलशगो जलघधारां रुरोध ह
ततश्च वामनः क्रुद्धः पवित्राग्रेण सत्तम ३६

उदके कलशढद्गारि तच्छक्राज्षिमवेधयत्‌
ततो व्यपगतः शुक्रो विद्धैकाज्ञो नरोत्तम ३७

дӣятāм̣ м e к a р e т o й a м̣ яди д a тт a м̣ п a д a тр a ям .
итьюкт o д e в a д e в e н a т a дā т a тр a св a ям̣ б a лих̣ ..45.34..

с a дж a л a м̣ х e м a к a л a ш́ a м̣ гр̣хӣтв o ттхāя бх a ктит a х̣ .
йāв a т с a вāм a н a к a р e т o й a м̣ дāтум уп a стхит a х̣ ..45.35..

тāв a ч чхукр a х̣ к a л a ш́ a г o дж a л a дхāрāм̣ р o р o дх a х a .
т a т a ш́ ч a вāм a н a х̣ круддх a х̣ п a витрāгр e н̣ a с a тт a м a ..45.36..

уд a к e к a л a ш́ a двāри т a ччхукрāкш̣им a в e дх a ят .
т a т o вьяп a г a т a х̣ ш́укр o виддх a икāкш̣ o н a р o тт a м a ..45.37..

Говорят, что после слов Гооспода Ваманы, сам царь Бали взял сосуд с водой в руки и с почтением наклонил его, чтобы пролить воду. Вода не потекла из кувшина, потому что силой йогического могущества в него забрался Шукрачарья и закупорил горлышко сосуда. Огорчённый Господь Вамана, взял стебелёк травы куша и запустил её в горлышко кувшина. Эта соломинка с такой силой ударила Шукрачарью, что он лишился глаз, и был вынужден покинуть сосуд, дав воде вытечь.

तोयधारा निपतिता वामनस्य करे पुनः
करे निपतिते तोये वामनो ववृधे क्षणात्‌ ३८

पादेनैकेन विक्रान्ता तेनेव सकला मही
अ्रन्तरिक्षं द्वितीयेन द्योस्तृतीयेन सत्तम ३९

अनेकान्‌ दानवान्‌ हत्वा हत्वा त्रिभुवनं बलेः
पुरंदराय त्रेलोक्यं दत्त्ता बलिम॒ुवाच ह॒ ४०

यस्मात्ते भक्तितो दत्तं तोयमद्य करे मम
तस्मात्ते साम्प्रतं दत्त पातालतलम॒त्तमम्‌ ४१

तत्र गत्वा महाभाग भज्ज्व त्वं मत्प्रसादतः
वैवस्वतेडन्तरेडतीते पुनरिन्द्रो भविष्यसि ४२

т o й a дхāрā нип a титā вāм a н a сья к a р e пун a х̣ .
к a р e нип a тит e т o й e вāм a н o в a вр̣дх e кш̣ a н̣āт ..45.38..

пāд e н a ик e н a викрāнтā т e н a ив a с a к a лā м a хӣ .
a нт a рикш̣ a м̣ двитӣй e н a дьяус тр̣тӣй e н a с a тт a м a ..45.39..

a н e кāн дāн a вāн х a твā хр̣твā трибхув a н a м̣ б a л e х̣ .
пур a м̣д a рāя тр a ил o кьям̣ д a ттвā б a лим увāч a х a ..45.40..

й a смāт т e бх a ктит o д a тт a м̣ т o й a м a дья к a р e м a м a .
т a смāт т e сāм̣пр a т a м̣ д a тт a м̣ пāтāл a т a л a м утт a м a м ..45.41..

т a тр a г a твā м a хāбхāг a бхун̇кш̣в a тв a м̣ м a тпр a сāд a т a х̣ .
в a ив a св a т e 'нт a р e 'тӣт e пун a р индр o бх a виш̣й a си ..45.42..

38-42. После этого вода свободно омыла руки Ваманы. Как только вылитая из кувшина вода коснулась Его рук, Вамана принял гигантскую форму. Первым шагом Он перешагнул всю землю, вторым – пересёк всё пространство вселенной, а третий шаг делать было некуда и Его нога зависла в небе. Затем он убил множество монстров и отобрал у Бали три мира, которые передал Индре. Господь сказал Бали – "Ты предложил воду, которая придала Индре решимости и в тоже время, Ты предложил её Мне, как знак твоей чистой преданности. Поэтому, Я дарую тебе возможность царствовать на нижних планетных уровнях. О удачливый царь, ступай же туда и наслаждайся всей роскошью ради Моего удовольствия, а когда Вайвасвата манвантара подойдёт к завершению, тогда ты полновластно насладишься положением Индры.

प्रणम्य च ततो गत्वा तल॑ं भोगमवाप्रवान्‌ ४३

शुक्रोषपि स्वर्गमास्झय प्रसादाद्वामनस्य वे
समागतास्त्रिभुवनं राजन्‌ देवसमन्वितः ४४

यः स्मरेत्प्रातरुत्थाय वामनस्य कथामिमाम्‌
सर्ंपापविनिर्मक्तो विष्णुलोके महीयते ४५

इत्थं पुरा वामनरूपमास्थितो
हरिब॑लेहंत्य जगत्त्रयं नृप
कृत्वा प्रसादं च दिवोकसाम्पते-
दत्ता त्रिलोक॑ स ययो महोदधिम्‌ ४६

пр a н̣ a мья ч a т a т o г a твā т a л a м̣ бх o г a м a вāпт a вāн ..45.43..

ш́укр o 'пи св a рг a м āрухья пр a сāдāд вāм a н a сья в a и .
с a мāг a тāс трибхув a н a м̣ рāдж a н д e в a с a м a нвит a х̣ ..45.44..

й a х̣ см a р e т прāт a р уттхāя вāм a н a сья к a тхāм имāм .
с a рв a пāп a винирмукт o виш̣н̣ул o к e м a хӣят e ..45.45..

иттх a м̣ пурā вāм a н a рӯп a м āстхит o х a рир б a л e р хр̣тья дж a г a ттр a ям̣ нр̣п a .
кр̣твā пр a сāд a м̣ ч a див a ук a сāм̣ п a т e р д a ттвā трил o к a м̣ с a яй a у м a х o д a дхим ..45.46..

43-46. Бали почтил Господа и отправился на нижние планетарные уровни, где наслаждался всей роскошью и богатствами, какие только можно вообразить. О, царь, не забыл Господь и о Шукрачарье, который с Его благословения отправился на райские планеты и жил там в покое, окружённый вниманием всех полубогов. Человек, который памятует об этом повествовании по утрам, избавится от всех греховных реакций и достигнет обители Вишну. Таким образом в стародавние времена, Господь воплотился в форме Ваманы и отобрав у Бали власть над всеми тремя мирами, передал её законному царю полубогов Индре. Совершив задуманное, Господь удалился к океану Кширасагара.

इति श्रीनरसिंहपुराण वामनप्रादुभावे पद्नचत्वारिंशोड्थ्यायः ४५

ити ш́рӣн a р a сим̣х a пурāн̣ e вāм a н a прāдурбхāв e п a н̃ч a ч a твāрим̣ш́ o 'дхйāях̣ 45

Так заканчивается сорок пятая глава Нарасимха-пураны,
повествующая о воплощении Господа в форме Ваманы

Примечание:

 

178 Ритвик – священник, жрец, уполномоченный проводить определённый ритуал или церемонию от имени поручителя.

 

* * *

Глава 46

Воплощение Господа в форме Парашурамы

मार्करडेय उवाच

अतः परं प्रवच्त्यामि प्रादर्भावं हरेः शुभम्‌
जामद ग्न्यं पुरा येन क्षत्रमुत्सादितं शरण १

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

a т a х̣ п a р a м̣ пр a в a кш̣йāми прāдурбхāв a м̣ х a р e х̣ ш́убх a м .
джāм a д a гньям̣ пурā й e н a кш̣ a тр a м утсāдит a м̣ ш́р̣н̣у ..46.1..

Маркандея сказал, – “О, царь, а теперь я хочу рассказать тебе о воплощении Господа Вишну в образе Парашурамы, который в далёком прошлом уничтожил много поколений царских династий кшатриев. Слушай меня внимательно”.

पुरा देवगणैर्विष्णुः स्तुतः ज्ञीरोदधो नृप
ऋषिभिश्व महाभागेर्जमदग्मेः सुतोई्भवत्‌ २

पर्शराम इति ख्यातः सर्वलोकेषु स प्रभु:
दुष्टानां निग्रह॑ कतंमवतीणों महीतले ३

कृतवीर्यसुतः श्रीमान्‌ कार्तवीयौञ्भवत््‌ पुरा
दत्तात्रेयं समाराध्य चक्रवरत्तित्वमाप्तरवान्‌ ४

स कदाचिन्महाभागो जमद ग्न्याश्रमं ययौ
जमदम्िस्तु तं दृष्ठटा चतुरज़्जलान्वितम्‌ ५

उवाच मधुरं वाक्यं कात॑वीर्य नृपोत्तमम्‌
मुच्यतामत्र ते सेना अतिथिस्त्वं समागतः
वन्यादिकं मया दत्तं भुकत्वा गच्छ महामते ६

пурā д e в a г a н̣ a ир виш̣н̣ух̣ стут a х̣ кш̣ӣр o д a дх a у нр̣п a .
р̣ш̣ибхиш́ ч a м a хāбхāг a ир дж a м a д a гн e х̣ сут o 'бх a в a т ..46.2..

п a рш́урāм a ити кхйāт a х̣ с a рв a л o к e ш̣у с a пр a бхух̣ .
душ̣т̣āнāм̣ нигр a х a м̣ к a ртум a в a тӣрн̣ o м a хӣт a л e ..46.3..

кр̣т a вӣрьясут a х̣ ш́рӣмāн кāрт a вӣрй o 'бх a в a т пурā .
д a ттāтр e ям̣ с a мāрāдхья ч a кр a в a ртитв a м āпт a вāн ..46.4..

с a к a дāчин м a хāбхāг o дж a м a д a гнйāш́р a м a м̣ яй a у .
дж a м a д a гнис ту т a м̣ др̣ш̣т̣вā ч a тур a н̇г a б a лāнвит a м ..46.5..

увāч a м a дхур a м̣ вāкьям̣ кāрт a вӣрьям̣ нр̣п o тт a м a м .
мучй a тāм a тр a т e с e нā a титхис тв a м̣ с a мāг a т a х̣ .
в a нйāдик a м̣ м a йā д a тт a м̣ бхуктвā г a ччх a м a хāм a т e ..46.6..

2-6. О, царь, когда-то в глубокой древности, полубоги и великие риши предлагали почтительные молитвы Господу Вишну на берегу океана Кширасагара. Удовлетворённый молитвами, Господь явился на земле как сын муни Джамадагни. Во всех мирах Его знают как Парашураму. Он воплотился чтобы наказать нечестивых царей, правящих на этой земле. До его рождения Картавирья, сын царя Критавирьи, с чистой преданностью поклонялся Дататрее и по его благословению получил высшую власть. Однажды, царь посетил ашрам риши Джамадагни. Его сопровождали четыре армии воинов, включая пеших, всадников, слонов и верблюдов. Увидев царя с армиями и свитой в своей обители, Джамадагни смиренно сказал: “О царь, прими мои смиренные поклоны и будь моим гостем. Окажи милость, передохни здесь вместе со своими воинами и свитой, а завтра продолжишь поход. Здесь вы сможете восстановить силы и подкрепиться дикими фруктами".

प्रम॒ुच्य सेनां मुनिवाक्यगौरवात्‌
स्थितो नृपस्तत्र महानभावः
आमन्त्रय राजानमलड्डच्की त्ति-
मुनिः स धघेनुं च दुदोह दोग्श्रीम्‌ ७

हस्त्यश्रशाला विविधा नराणां
गृहाणि चित्राणि च तोरणानि
सामनन्‍्तयोग्यानि शुभानि राजन्‌
समिच्छतां यानि स॒ुकाननानि ८

गृहं वरिष्ठ बहुभूमिक पुनः
समन्वितं साधुगुगैरुपस्करैः
दुग्ध्वा प्रकल्पन्‌ मुनिराह पार्थिवं
गृहं कृतं ते प्रविशेहह राजन्‌ ९

इमे च मन्त्रिप्रवरा जनास्ते
गृहेषु दिव्येषु विशन्तु शीघ्रम्‌
हस्त्यश्वजात्यश्व विशन्‍्तु शालां
भृत्याश्व नीचेषु गृहेषु सन्‍्तु १०

пр a мучй a с e нāм̣ мунивāкьяг a ур a вāт стхит o нр̣п a с т a тр a м a хāнубхāв a х̣ .
āм a нтрья рāджāн a м a л a н̇гхьякӣртир муних̣ с a дх e нум̣ ч a дуд o х a д o гдхрӣм ..46.7..

х a стьяш́в a ш́āлā вивидхā н a рāн̣āм̣ гр̣хāн̣и читрāн̣и ч a т o р a н̣āни .
сāм a нт a й o гйāни ш́убхāни рāдж a н с a миччх a тāм̣ йāни сукāн a нāни ..46.8..

гр̣х a м̣ в a риш̣т̣х a м̣ б a хубхӯмик a м̣ пун a х̣ с a м a нвит a м̣ сāдхугун̣ a ир уп a ск a р a их̣ .
дугдхвā пр a к a лп a н мунир āх a пāртхив a м̣ гр̣х a м̣ кр̣т a м̣ т e пр a виш́ e х a рāдж a н ..46.9..

им e ч a м a нтрипр a в a рā дж a нāс т e гр̣х e ш̣у дивй e ш̣у виш́ a нту ш́ӣгхр a м .
х a стьяш́в a джāтьяш́ ч a виш́ a нту ш́āлāм̣ бхр̣тйāш́ ч a нӣч e ш̣у гр̣х e ш̣у с a нту ..46.10..

Картавирья поблагодарил Джамадагни за предложение. Он отдал приказ встать на постой и разбить лагерь. Риши Джамадагни обладал божественным могуществом. У него была необыкновенная корова Камадхена, которая во время доения создала множество конюшен, укрытия для слонов, прекрасные здания для отдыха воинов и прочее. Свите царя были предложены богато обставленные прекрасные дома с верандами и чудными садами и другие сопутствующие удобства, созданные благодаря доению коровы Камадхены. И наконец, был явлен великолепный многоэтажный дворец с чудесными украшениями и всем необходимым. Затем риши Джамадагни сказал царю, – “О, царь, дворец для отдыха ждёт тебя. Окажи милость, проходи и располагайся. Твои советники и военачальники тоже могут проследовать в свои дома. Для слонов и лошадей разных пород готовы стойла и укрытия, а прислуга может занять предназначенные для них кварталы строений”.

इत्युक्तमात्रे मुनिना नृपोड्सो
गृहं वरिष्ठ प्रविवेश राजा
अन्येषु चान्येषु गृहेषु सत्स
मुनिः पुनः पा्थिवमाबभाषे ११

स्त्रानप्रदानार्थमिदं मया ते
प्रकल्पितं स्त्रीशतम॒त्तमं नृप
स्त्राहि त्वमद्यात्र यथाप्रकामं
यथा सरेन्द्रो दिवि नृत्यगीतिः १२

итьюкт a мāтр e мунинā нр̣п o 'с a у гр̣х a м̣ в a риш̣т̣х a м̣ пр a вив e ш́ a рāджā .
a нй e ш̣у чāнй e ш̣у гр̣х e ш̣у с a тсу муних̣ пун a х̣ пāртхив a м āб a бхāш̣ e ..46.11..

снāн a пр a дāнāртх a м ид a м̣ м a йā т e пр a к a лпит a м̣ стрӣш́ a т a м утт a м a м̣ нр̣п a .
снāхи тв a м a дйāтр a ятхāпр a кāм a м̣ ятхā сур e ндр o диви нр̣тьягӣт a их̣ ..46.12..

С разрешения Джамадагни, царь Картавирья вошёл в это лучший из дворцов. Затем, все остальные тоже разошлись по приготовленным для них местам. Когда все расселились и устроились, муни сказал Картавирье, – “О царь, сто этих служанок помогут тебе в купании и переодевании. Во время омовения, сопровождаемого песнями и танцами этих дев, ты испытаешь небесные наслаждения, которые доступны только для царя полубогов Индры”.

स स्तातवांस्तत्र सरेन्द्रवन्नपो
गीत्यादिशब्देर्म घ॒रेश्व वाद्येः
स्त्रातस्य तस्याशु शुभे च वस्त्रे
ददो मुनिर्भप विभूषिते ड्रे १३

परिधाय वस्त्र च कृतोत्तरीयः
कृतक्रियो विष्णुप्र॒जां चकार
मुनिश्च दग्ध्वान्नगयं महागिरिं
नृपाय भृत्याय च दत्ततवानसो १४

यावत्स राजा बुभुजे सभृत्य-
स्तावच्च सूर्यो गतवान्‌ नृपास्तम्‌
रात्रो च गीतादिविनोदयुक्तः
शेते स राजा मुनिनिर्मिते गृहे १५

с a снāт a вāм̣с т a тр a сур e ндр a в a н нр̣п o гӣтйāдиш́ a бд a ир м a дхур a иш́ ч a вāдьяих̣ .
снāт a сья т a сйāш́у ш́убх e _2 ч a в a стр e _2 д a д a у мунир бхӯп a вибхӯш̣ит e _2 дв e ..46.13..

п a ридхāя в a стр a м̣ ч a кр̣т o тт a рӣях̣ кр̣т a крий o виш̣н̣упӯджāм̣ ч a кāр a .
муниш́ ч a дугдхвāнн a м a ям̣ м a хāгирим̣ нр̣пāя бхр̣тйāя ч a д a тт a вāн a с a у ..46.14..

йāв a т с a рāджā бубхудж e с a бхр̣тьяс тāв a ч ч a сӯрй o г a т a вāн нр̣пāст a м .
рāтр a у ч a гӣтāдивин o д a юкт a х̣ ш́ e т e с a рāджā мунинирмит e гр̣х e ..46.15..

Маркандея сказал, – “О, царь, Картавирья принял омовение как Индра, слушая песнопения и глядя на танцы чудных дев. Затем, риши Джамадагни предложил ему два предмета одежды. Надев дорогую одежду и накидку на плечи, царь по мирским правилам поблагодарил Господа Вишну, за бесплатные дары. Затем риши выдоил из священной коровы горы злаков и предложил приготовленную пищу царю и всей его армии. Пока царь и вся его свита с воинами принимали пищу, солнце склонилось к закату. Все отправились на ночной отдых в созданные риши дома, где играла музыка, танцевали девушки и было полно всевозможных развлечений”.

ततः प्रभाते विमले स्वप्रलब्धमिवाभवत्‌
भूमिभागं ततः कंचिद्‌ दृष्टासौं चिन्तयन्नूपः १६

किमियं तपसः शक्तिम॑नेरस्य महात्मनः
सुरभ्या वा महाभाग बुहि मे त्वं पुरोहित १७

इत्यक्तः कार्तवीर्येण तमुवाच पुरोहितः
मुनेः सामथ्यंमप्यस्ति सिद्धिश्चेयं हि गोनैप १८

तथापि सा न हर्तग्या त्वया लोभान्नराधिप
यस्त्वेतां हर्तमिच्छेद्‌ वे तस्य नाशो श्र॒वं भवेत्‌ १९

т a т a х̣ пр a бхāт e вим a л e св a пн a л a бдх a м ивāбх a в a т .
бхӯмибхāг a м̣ т a т a х̣ к a м̣чид др̣ш̣т̣вāс a у чинт a ян нр̣п a х̣ ..46.16..

ким иям̣ т a п a с a х̣ ш́ a ктир мун e р a сья м a хāтм a н a х̣ .
сур a бхйā вā м a хāбхāг a брӯхи м e тв a м̣ пур o хит a ..46.17..

итьюкт a х̣ кāрт a вӣрй e н̣ a т a м увāч a пур o хит a х̣ .
мун e х̣ сāм a ртхьям a пй a сти сиддхиш́ ч e ям̣ хи г o р нр̣п a ..46.18..

т a тхāпи сā н a х a рт a вйā тв a йā л o бхāн н a рāдхип a .
й a с тв этāм̣ х a ртум иччх e д в a и т a сья нāш́ o дхрув a м̣ бх a в e т ..46.19..

Когда забрезжил рассвет и наступило утро, всё изобилие ночного времени исчезло, как будто всё это было сном. Не осталось и следа от дворца и зданий, и только земля с деревьями остались на месте. Царь задумался и спросил своего духовного наставника, – “О, почтенный брахман, то что мы видели, было создано силой аскез этого риши, или могуществом священной коровы Камадхену? Пожалуйста, поясни мне это”. Брахман ответил, – “О, царь, этот муни тоже способен создать подобное, но в этом случае мы наблюдали могущество Камадхену. Я хочу предупредить тебя, не делай глупостей и не поддавайся жадности. Не пытайся похитить эту корову, потому что человек, даже мельком подумавший об этом, неизбежно найдёт свою смерть”.

अथ मन्त्रिवरः प्राह ब्राह्मणों ब्राह्मणप्रियः
राजकार्य न वश्येट्रे स्वपक्षस्थैव पोषणात्‌ २०

हे राज॑स्त्वयि तिष्ठन्ति गृहाणि विविधानि च
तथा सुवर्णपात्राणि शयनादीनि च स्त्रियः २१

तां धेनुं प्राप्य राजेन्द्र लीयमानानि तत्लणात्‌
अस्माभिस्तत्र टृष्टानि नीयतां घेनुरुत्तमा २२

तवेयं योग्या राजेन्द्र यदीच्छसि महामते
गत्वाहमानयिष्यामि आज्ञां मे देहि भूभुज २३

a тх a м a нтрив a р a х̣ прāх a брāхм a н̣ o брāхм a н̣ a приях̣ .
рāдж a кāрьям̣ н e п a ш́й e д в a и св a п a кш̣ a сьяив a п o ш̣ a н̣āт ..46.20..

х e рāдж a м̣с тв a йи тиш̣т̣х a нти гр̣хāн̣и вивидхāни ч a .
т a тхā сув a рн̣ a пāтрāн̣и ш́ a янāдӣни ч a стриях̣ ..46.21..

тāм̣ дх e нум̣ прāпья рāдж e ндр a лӣямāнāни т a ткш̣ a н̣āт .
a смāбхис т a тр a др̣ш̣т̣āни нӣятāм̣ дх e нур утт a мā ..46.22..

т a в a ив a й o гйā рāдж e ндр a ядӣччх a си м a хāм a т e .
г a т a вāх a м āн a йиш̣йāми āджн̃āм̣ м e д e хи бхӯбхудж a ..46.23..

20-23. Став свидетелем этого разговора, главный советник царя сказал, – "Ваше величество, брахман всегда будет благосклонным к другому брахману, в ущерб интересам царя. Если ты станешь обладателем этой коровы, то всё что мы тут видели до наступления рассвета – множество зданий, золотые сосуды, кровати, красивые женщины и прочие прелести – всё будет в твоём распоряжении, даже если со временем исчезнет. Ты должен немедленно овладеть этой коровой. О, мудрый царь, эта корова должна принадлежать тебе. Если на то будет твоя воля, я лично вриведу её. Всё что потребуется, это твоё согласие".

इत्युक्तो मन्त्रिणा राजा तथेत्याह नृपोत्तम
सचिवस्तत्र तत्वाथ सुरभिं हतंमारभत्‌ २४

वारयामास सचियं जमदग्लिः समन्ततः
राजयोग्यामिमां ब्ह्मन्‌ देहि राज्ञे महामते २५

त्वं तु शाकफलाहारी किं धेन्वा ते प्रयोजनम्‌
इत्युक्त्वा तां बलाद्धत्वा नेतुं मन्त्री प्रचक्रमे २६

पुनः सभार्य: स मुनिर्वारयामास त॑ नृपम्‌
ततो मन्त्री स॒द॒ष्टात्मा मुनिं हत्वा तु तं नूप २७

ब्रह्महा नेतुमारेभे वायुमार्गेण सा गता
राजा च ज्षुब्यहृदयो ययौ माहिष्मतीं पुरीम्‌ २८

итьюкт o м a нтрин̣ā рāджā т a тх e тй āх a нр̣п o тт a м a .
с a чив a с т a тр a г a твāтх a сур a бхим̣ х a ртум āр a бх a т ..46.24..

вāр a йāм_ a с a с a чив a м̣ дж a м a д a гних̣ с a м a нт a т a х̣ .
рāдж a й o гйāм имāм̣ бр a хм a н д e хи рāджн̃ e м a хāм a т e ..46.25..

тв a м̣ ту ш́āк a пх a лāхāрӣ ким̣ дх e нвā т e пр a й o дж a н a м .
итй уктвā тāм̣ б a лāд дхр̣твā н e тум̣ м a нтрӣ пр a ч a кр a м e ..46.26..

пун a х̣ с a бхāрьях̣ с a мунир вāр a йāм_ a с a т a м̣ нр̣п a м .
т a т o м a нтрӣ судуш̣т̣āтмā муним̣ х a твā ту т a м̣ нр̣п a ..46.27..

бр a хм a хā н e тум āр e бх e вāюмāрг e н̣ a сā г a тā .
рāджā ч a кш̣убдх a хр̣д a й o яй a у мāхиш̣м a тӣм̣ пурӣм ..46.28..

24-28. О, царь, Картавирья пошёл на поводу у советника и тот отправился к выгону для скота, чтобы украсть корову. Джамадагни воспротивился произволу, но советник не пожелал его слушать, и сказал, – "О, мудрейший из брахманов, эта корова должна принадлежать царю. Отдай её добровольно. Ты питаешься только фруктами и овощами, и эта корова тебе ни к чему”. С этими словами, советник начал насильно тащить корову за привязь. Джамадагни с супругой снова попытался остановить его. Тогда этот злобный нечестивец, советник царя, ради того чтобы увести корову, убил брахмана. В то же время, божественная корова исчезла в небе, а раздосадованный царь с тяжёлым сердцем вернулся в Махишмати.

मुनिपत्री सुद॒ःखाता रोदयन्ती भूशं तदा
त्रिस्सप्तकृत्वः स्वां कुक्षि ताडयामास पार्थिव २९

तच्छूरवनच्नागतो रामो गृहीतपरशुस्तदा
पुष्पादीनि गृहीत्वा तु वनान्मातरमब्रतीत्‌ू ३०

अलमम्ब प्रहारेश निमित्ताद्‌ विदितं मया
हनिष्यामि दुराचारमर्जन दुष्टमन्त्रिणम्‌ ३१

त्वयैकविंशवारेण यस्मात्कुन्षिश्व॒ ताडिता
त्रिस्सप्तकृत्वस्तस्मात्तु हनिष्ये भुवि पा्थिवान्‌ ३२

мунип a тнӣ судух̣кхāртā р o д a янтӣ бхр̣ш́ a м̣ т a дā .
трис a пт a кр̣тв a х̣ свāм̣ кукш̣им̣ тāд̣ a йāм_ a с a пāртхив a ..46.29..

т a ч чхр̣н̣в a нн āг a т o рāм o гр̣хӣт a п a р a ш́ус т a дā .
пуш̣пāдӣни гр̣хӣтвā ту в a нāн мāт a р a м a бр a вӣт ..46.30..

a л a м a мб a пр a хāр e н̣ a нимиттāд видит a м̣ м a йā .
х a ниш̣йāми дурāчāр a м a рджун a м̣ душ̣т̣ a м a нтрин̣ a м ..46.31..

тв a яик a вим̣ш́ a вāр e н̣ a ясмāт кукш̣иш́ ч a тāд̣итā .
трих̣с a пт a кр̣тв a с т a смāт ту х a ниш̣й e бхуви пāртхивāн ..46.32..

29-32. О, царь, жена Джамадагни начала горько рыдать и желая свести счёты с жизнью, нанесла себе двадцать один удар в грудь. В это время с цветами и топором в руках из лесу вернулся Парашурама. Он сказал,– "Дорогая мама, не нужно убивать себя, знамения подсказали мне, что произошло несчастье и теперь я горю желанием убить этого безжалостного царя, вместе с его нечестивыми советниками. Ты ударила себя в грудь двадцать один раз, и обещаю, что столько же раз, Я буду очищать эту землю от падших кшатриев, пока не изведу двадцать одно поколение их династий".

इति कृत्वा प्रतिज्ञां स गृहीत्वा परशं ययौ
माहिष्मतीं पुरी प्राप्प कातंवीयमथाह्यत्‌ ३३

युद्धार्थभागतः सोड्थ अनेकाज्ञौहिणीयुतः
तयोर्युद्धमभृत्तत्र मैरव॑ लोमहर्षणम्‌ ३४

पिशिताशिजनानन्दं शस्त्रास्त्रशतसंकुलम्‌
ततः परशुरामो5्भून्महाबलपराक्रमः ३५

पर ज्योतिरचिन्त्यात्मा विष्णुः कारणमूर्तिमान्‌
कार्तवीर्यबलं सर्वमनेकेः ज्ञत्रियः सह ३६

हत्वा निपात्य भूमो तु परमाद्धतविक्रमः
कातंवीरय॑स्य बाहनां वनं॑ चिच्छेद रोषवान्‌
छिन्ने बाहवने तस्य शिरश्विच्छेद भार्गवः ३७

ити кр̣твā пр a тиджн̃āм̣ с a гр̣хӣтвā п a р a ш́ум̣ яй a у .
мāхиш̣м a тӣм̣ пурӣм̣ прāпья кāрт a вӣрьям a тхāхв a ят ..46.33..

йуддхāртх a м āг a т a х̣ с o 'тх a a н e кāкш̣ a ухин̣ӣют a х̣ .
т a й o р юддх a м a бхӯт т a тр a бх a ир a в a м̣ л o м a х a рш̣ a н̣ a м ..46.34..

пиш́итāш́идж a нāн a нд a м̣ ш́ a стрāстр a ш́ a т a с a м̣кул a м .
т a т a х̣ п a р a ш́урāм o 'бхӯн м a хāб a л a п a рāкр a м a х̣ ..46.35..

п a р a м̣ джй o тир a чинтйāтмā виш̣н̣ух̣ кāр a н̣ a мӯртимāн .
кāрт a вӣрьяб a л a м̣ с a рв a м a н e к a их̣ кш̣ a трияих̣ с a х a ..46.36..

х a твā нипāтья бхӯм a у ту п a р a мāдбхут a викр a м a х̣ .
кāрт a вӣрьясья бāхӯнāм̣ в a н a м̣ чиччх e д a р o ш̣ a вāн .
чхинн e бāхув a н e т a сья ш́ир a ш́ чиччх e д a бхāрг a в a х̣ ..46.37..

33-37. Таким образом, Он покинул родительский дом. С топором в руке Он отправился в Махишмати и бросил вызов царю Картавирье-Арджуне. Затем состоялась битва, в которой Он сразился с несколькими акшаухини179 царя. Битва была ожесточённой и в ней погибло бесчисленное количество воинов, а тысячи получили тяжкие увечья. Хищные птицы и дикие животные устроили там грандиозное пиршество. Парашурама медитировал на причину всех причин, блистательного Господа Вишну, величие которого за гранью воображения, и был наделён невероятной силой и доблестью. Проявив удивительную отвагу, он уничтожил целые полчища кшатриев, выступивших на стороне Картавирьи, и всем отрубил руки. Затем Парашурама топором отделил голову царя от туловища и на этом царствование Картавирьи закончилось.

विष्णुहस्ताद्॒धं प्राप्प चक्रवती स पार्थिवः
दिव्यरूपधरः श्रीमान्‌ दिव्यगन्धानुलेपनः ३८

दिव्यं विमानमास्ह्य विष्णुलोकमवाप्रवान्‌
क्रोधात्परशुरामोषपि महाबलपराक्रमः ३९

त्रिस्‍्सप्तकृत्वो भ्म्यां वे पार्थिवाच्रिजघान सः
क्षत्रियाणां वधात्तेन भूमेभोरोड्वतारितः ४०

виш̣н̣ух a стāд в a дх a м̣ прāпья ч a кр a в a ртӣ с a пāртхив a х̣ .
дивьярӯп a дх a р a х̣ ш́рӣмāн дивьяг a ндхāнул e п a н a х̣ ..46.38..

дивьям̣ вимāн a м āрухья виш̣н̣ул o к a м a вāпт a вāн .
кр o дхāт п a р a ш́урāм o 'пи м a хāб a л a п a рāкр a м a х̣ ..46.39..

трих̣с a пт a кр̣тв o бхӯмйāм̣ в a и пāртхивāн нидж a гхāн a с a х̣ .
кш̣ a трийāн̣āм̣ в a дхāт т e н a бхӯм e р бхāр o 'в a тāрит a х̣ ..46.40..

Таким образом, монарший царь Картавирья был убит воплощением Господа Вишну, после чего обрёл божественную форму, красоту которой усиливал аромат чудесного сандала и на воздушном корабле достиг обители Господа Вишну. После этого неукротимый и доблестный Парашурама уничтожил ещё двадцать одно поколение кшатриев, рождавшихся на этой земле. Так Он освободил землю от бремени нечестивых царей и в качестве дара поручил заботы о ней великому муни Кашйапе.

भूमिश्चव सकला दत्ता कश्यपाय महात्मने
इत्येष जामदग्न्याख्यः प्राट्भावो मयोदितः ४१

यश्च तच्छूणयाद्धक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते ४२

अवतीर्य भूमो हररिरिष साज्ञात्‌
त्रिस्सप्रकृत्वः ज्षितिपाचब्नविहत्य स
क्षात्रं च तेजो प्रविभज्य राजन्‌
रामः स्थितोघ्य्यापि गिरौ महेन्द्रे ४३

бхӯмиш́ ч a с a к a лā д a ттā к a шьяпāя м a хāтм a н e .
итй эш̣ a джāм a д a гнйāкхьях̣ прāдурбхāв o м a й o дит a х̣ ..46.41..

й a ш́ ч a т a ч чхр̣н̣уйāд бх a ктйā с a рв a пāп a их̣ пр a мучй a т e ..46.42..

a в a тӣрья бхӯм a у х a рир эш̣ a сāкш̣āт
трих̣с a пт a кр̣тв a х̣ кш̣итипāн них a тья с a .
кш̣āтр a м̣ ч a т e дж o пр a вибх a джья
рāдж a н рāм a х̣ стхит o 'дйāпи гир a у м a х e ндр e ..46.43..

Таким образом, я рассказал тебе историю Джамадагни и как Господь Вишну воплотился в образе его сына, Парашурамы. Человек, с чистой преданностью слушающий это повествование, избавляется от всего неблагоприятного. О, царь, убивший двадцать одно поколение кшатриев Парашурама, видимый образ Господа Вишну, избавивший царей от гордыни, со времени воплощения на этой земле, по-прежнему проживает в Своей святой обители на горе Махендра.

इति श्रीनरसिंहपुराणे परशुरामप्रादर्भावो नाम षटचत्वारिंशोड्य्यायः ४६

ити ш́рӣн a р a сим̣х a пурāн̣ e п a р a ш́урāм a прāдурбхāв o нāм a ш̣ a т̣ч a твāрим̣ш́ o 'дхйāях̣ 46

Так заканчивается сорок шестая глава Нарасимха-пураны,
описывающая воплощение Господа Вишну в образе Парашурамы

Примечание:

 

179 Акшаухини – боевое формирование, состоящее из 21870 колесниц, 21870 боевых слонов, 65610 всадников и 109350 пеших воинов. (Махабхарата, Ади-парва, 2.15-23).

* * *

Глава 47


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 123; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!