Рама наказывает Джаянту, встреча с Сарабхаджей, Сутикшной и Агастьей, унижение Шурпанакхи, похищение Ситы, убийство Джатаю и встреча с Шабари 1 страница
मार्करडेय उवाच
गतेड्थ भरते तस्मिन् राम: कमललोचनः
लक्ष््मणन सह श्रात्रा भायया सीतया सह १
शाकमूलफलाहारो विचचार महावने
कदाचिल्लक्ष्मणमृते रामदेवः प्रतापवान् २
चित्रकूटवनोदेशे वेदेह्य त्सड्भरमाश्रितः
सुष्वाप स मुहूर्त तु ततः काको टुरात्मवान् ३
सीताभिमुखम भ्येत्य विददार स्तनान्तरम्
विदार्य वक्षमार्हय स्थितोडइ्सो वायसाधमः ४
мāрк a н̣д̣ e я увāч a :
г a т e 'тх a бх a р a т e т a смин рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
л a кш̣м a н̣ e н a с a х a бхрāтрā бхāрьяйā сӣт a йā с a х a ..49.1..
ш́āк a мӯл a пх a лāхāр o вич a чāр a м a хāв a н e .
к a дāчил л a кш̣м a н̣ a м р̣т e рāм a д e в a х̣ пр a тāп a вāн ..49.2..
|
|
читр a кӯт̣ a в a н o дд e ш́ e в a ид e хьютс a н̇г a м āш́рит a х̣ .
суш̣вāп a с a мухӯрт a м̣ ту т a т a х̣ кāк o дурāтм a вāн ..49.3..
сӣтāбхимукх a м a бхй e тья вид a дāр a ст a нāнт a р a м .
видāрья вр̣кш̣ a м āрухья стхит o 'с a у вāясāдх a м a х̣ ..49.4..
Маркандея сказал, – “После возвращения Бхараты в Айодхью, Рама жил в лесу, питаясь овощами и корнеплодами, и вместе с братом и Ситой, совершал прогулки по лесу. Однажды, Рама не пошёл с Лакшманой в чащу леса и задремал, положив голову на колени Ситы. Тем временем, появился злой ворон и больно клюнул Ситу в грудь. Причинив боль, он отлетел в сторону и уселся на ветку дерева.
ततः प्रब॒ुद्धो रामोडसो दृष्टा रक्त स्तनान्तरे
शोकाविष्टां तु सीतां तामुवाच कमलेक्षणः ५
वद स्तनानन्तरे भद्रे तव रक्तस्य कारणम्
इत्युक्ता सा च तं प्राह भर्तारं विनयान्विता ६
|
|
पश्य राजेन्द्र वृत्षाग्रे वायसं टुष्टचेष्टितम्
अनेनेव कृतं कर्म सुप्ते त्वयि महामते ७
т a т a х̣ пр a буддх o рāм o 'с a у др̣ш̣т̣вā р a кт a м̣ ст a нāнт a р e .
ш́ o кāвиш̣т̣āм̣ ту сӣтāм̣ тāм увāч a к a м a л e кш̣ a н̣ a х̣ ..49.5..
в a д a ст a нāнт a р e бх a др e т a в a р a кт a сья кāр a н̣ a м .
итьюктā сā ч a т a м̣ прāх a бх a ртāр a м̣ вин a йāнвитā ..49.6..
п a шья рāдж e ндр a вр̣кш̣āгр e вāяс a м̣ душ̣т̣ a ч e ш̣т̣ит a м .
a н e н a ив a кр̣т a м̣ к a рм a супт e тв a йи м a хāм a т e ..49.7..
5-7. Когда Рама проснулся и открыл глаза, то увидел, как из ранки на груди Ситы сочится кровь. Он спросил супругу, – " Дорогая, скажи, откуда на твоей груди кровь?" Cмиренная Сита ответила, – "О, царь, посмотри на того злобного ворона, сидящего на ветке дерева, это он клюнул меня, пока Ты спал".
रामोडपि दृष्टवान् काक॑ तस्मिन् क्रोधम थाकरोत्
इघीकास्त्रं समाधाय ब्लद्यास्त्रेणाभिमन्त्रितम् ८
|
|
काकम॒हिश्य चिक्तेप सोंड्प्यधावद्धयान्वितः
स त्तविन्द्रस्य सुतो राजब्रिन्द्रलोक॑ विवेश ह ९
रामास्त्र प्रज्वलद्दीमं तस्यानु प्रविवेश वे
विदितार्थश्व देवेन्द्रो देवेः सह समन्वितः १०
निष्क्रामयच्च त॑ दुष्ट राघवस्यापकारिणम्
ततोडसो सर्वदेवैस्तु देवलोकाइहिः कृतः ११
|
|
पुनः सो”्प्यपतद्रामं राजानं शरणं गतः
पाहि राम महाबाहो अज्ञानादपकारिणम् १२
рāм o 'пи др̣ш̣т̣ a вāн кāк a м̣ т a смин кр o дх a м a тхāк a р o т .
иш̣ӣкāстр a м̣ с a мāдх a я бр a хмāстр e н̣āбхим a нтрит a м ..49.8..
кāк a м уддишья чикш̣ e п a с o 'пй a дхāв a д бх a йāнвит a х̣ .
с a тв индр a сья сут o рāдж a нн индр a л o к a м̣ вив e ш́ a х a ..49.9..
рāмāстр a м̣ пр a джв a л a д дӣпт a м̣ т a сйāну пр a вив e ш́ a в a и .
видитāртх a ш́ ч a д e в e ндр o д e в a их̣ с a х a с a м a нвит a х̣ ..49.10..
ниш̣крāм a яч ч a т a м̣ душ̣т̣ a м̣ рāгх a в a сйāп a кāрин̣ a м .
т a т o 'с a у с a рв a д e в a ис ту д e в a л o кāд б a хих̣ кр̣т a х̣ ..49.11..
пун a х̣ с o 'пй a п a т a д рāм a м̣ рāджāн a м̣ ш́ a р a н̣ a м̣ г a т a х̣ .
пāхи рāм a м a хāбāх o a джн̃āнāд a п a кāрин̣ a м ..49.12..
8-12. Рама посмотрел на яростно сверкающего глазами ворона, взял соломинку, прочитал над ней вызывающую брахмастру мантру и метнул в него. Ворон испугался и быстро улетел. О, царь, этот ворон был сыном Индры, и звали его Джаянта. Сразу после этого, он вошёл во дворец своего отца. Царь полубогов Индра получил известие о случившемся, и обсудив этот вопрос с советниками, прогнал негодяя из дворца. Изгнанный с небес ворон вернулся к Раме и возопил, – "О, Рама, я ненамеренно клюнул Ситу и причинил ей боль. Пожалуйста, прости и защити меня".
इति ब्रुवन्तं तं प्राह राम: कमललोचनः
अमोघं च ममैवास्त्रमज्मेकं प्रयच्छ वे १३
ततो जीवसि दुष्ट त्वमपकारो महान् कृतः
इत्युक्तोड्सौ स्वकं नेत्रमेकमस्त्राय दत्तवान् १४
अस्त्रं तन्नेत्रमेक॑ तु भस्मीकृत्य समाययौ
ततः प्रभृति काकानां सर्वेषामैकनेत्रता १५
ити брув a нт a м̣ т a м̣ прāх a рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
a м o гх a м̣ ч a м a м a ивāстр a м a н̇г a м эк a м̣ пр a яччх a в a и ..49.13..
т a т o джӣв a си душ̣т̣ a тв a м a п a кāр o м a хāн кр̣т a х̣ .
итьюкт o 'с a у св a к a м̣ н e тр a м эк a м a стрāя д a тт a вāн ..49.14..
a стр a м̣ т a нн e тр a м эк a м̣ ту бх a смӣкр̣тья с a мāяяу .
т a т a х̣ пр a бхр̣ти кāкāнāм̣ с a рв e ш̣āм эк a н e тр a тā ..49.15..
13-15. Рама сказал Джаянте, – “О, нечестивый, Я применил оружие амогха189 и ты стал его целью. Теперь, если хочешь сохранить свою жизнь, ты должен пожертвовать какойто частью своего тела или органом. Ты совершил отвратительный поступок, и поэтому заслужил наказание”. При этих словах, Джаянта предложил выпущенной соломинке свои глаза и опалив один глаз Джаянты, она вернулась к Раме. О, царь, с тех пор все вороны стали очень пристально разглядывать окружающих одним глазом.
चक्षुषैकेन पश्यन्ति हेतुना तेन पार्थिव
उषित्वा तत्र सुचिरं चित्रकूटे स राघवः १६
जगाम दरण्डकारणयं नानामुनिनिषेवितम्
सश्रात॒कः सभाय॑श्रच तपसं वेषमास्थितः १७
घनुःपव॑सुपाणिश्व सेषुधिश्र महाबलः
ततो दरदर्श तत्रस्थानम्ब॒ुभन्ञान्महामुनीन् १८
अश्मकुट्टाननेकांश्च दन््तोल्खलिनस्तथा
पश्चाप्रमिमध्यगानन्यानन्यानुग्रतपश्चरान्ू १९
ч a кш̣уш̣ a ик e н a п a шьянти х e тунā т e н a пāртхив a .
уш̣итвā т a тр a сучир a м̣ читр a кӯт̣ e с a рāгх a в a х̣ ..49.16..
дж a гāм a д a н̣д̣ a кāр a н̣й a м̣ нāнāмуниниш̣ e вит a м .
с a бхрāтр̣к a х̣ с a бхāрьяш́ ч a тāп a с a м̣ в e ш̣ a м āстхит a х̣ ..49.17..
дх a нух̣п a рв a супāн̣иш́ч a с e ш̣удхиш́ ч a м a хāб a л a х̣ .
т a т o д a д a рш́ a т a тр a стхāн a мбубх a кш̣āн м a хāмунӣн ..49.18..
a ш́м a кут̣т̣āн a н e кāм̣ш́ ч a д a нт o лӯкх a лин a с т a тхā .
п a н̃чāгним a дхьягāн a нйāн a нйāн угр a т a п a ш́ ч a рāн ..49.19..
16-19. После нескольких дней пребывания брахманов на горе Читракута, и по их совету, Рама с братом и супругой Ситой, отправился на новое место, в лес Дандакаранья. Он шёл в одежде аскета, с луком в руках и таракашей190 за спиной. Добравшись до места, Рама увидел великих мудрецов, совершающих покаяние. Некоторые из них совсем отказались от пищи и принимали только воду. Другие, изза отсутствия зубов, питались молотыми зёрнами злаков. Их называли асмакуттами. Некоторые из них использовали свои зубы как молотилку и поэтому их звали дантолукхали. Кто-то из них совершал суровое покаяние, сидя на солнцепёке между четырьмя пылающими кострами. Некоторые подвижники выполняли ещё более суровые аскезы. Рама приветствовал всех и отшельники очень радушно встретили путников.
तान् दृष्टा प्रशिपत्योद्चे रामस्तैश्वाभिनन्दितः
ततोडरखिविलं वन दृष्ठा रामः साक्षाजनादनः २०
आ्रातभार्यासहायश्व सम्प्रतस्थे महामतिः
दर्शयित्वा तु सीतायै वनं कुसुमितं शुभम् २१
नानाश्चर्यसमायुक्तं शनेर्गच्छन् स दृष्टवान्
कृष्णाडुं रक्तनेत्रं तु स्थूलशैलसमानकम् २२
श॒भ्रदंष्टं महाबाहूं संध्याघनशिरोरुहम्
मेघस्वनं सापराध॑ं शरं संघधाय राघवः २३
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 131; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!