Рама наказывает Джаянту, встреча с Сарабхаджей, Сутикшной и Агастьей, унижение Шурпанакхи, похищение Ситы, убийство Джатаю и встреча с Шабари 1 страница



मार्करडेय उवाच

गतेड्थ भरते तस्मिन्‌ राम: कमललोचनः
लक्ष््मणन सह श्रात्रा भायया सीतया सह १

शाकमूलफलाहारो विचचार महावने
कदाचिल्लक्ष्मणमृते रामदेवः प्रतापवान्‌ २

चित्रकूटवनोदेशे वेदेह्य त्सड्भरमाश्रितः
सुष्वाप स मुहूर्त तु ततः काको टुरात्मवान्‌ ३

सीताभिमुखम भ्येत्य विददार स्तनान्तरम्‌
विदार्य वक्षमार्हय स्थितोडइ्सो वायसाधमः ४

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

г a т e 'тх a бх a р a т e т a смин рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
л a кш̣м a н̣ e н a с a х a бхрāтрā бхāрьяйā сӣт a йā с a х a ..49.1..

ш́āк a мӯл a пх a лāхāр o вич a чāр a м a хāв a н e .
к a дāчил л a кш̣м a н̣ a м р̣т e рāм a д e в a х̣ пр a тāп a вāн ..49.2..

читр a кӯт̣ a в a н o дд e ш́ e в a ид e хьютс a н̇г a м āш́рит a х̣ .
суш̣вāп a с a мухӯрт a м̣ ту т a т a х̣ кāк o дурāтм a вāн ..49.3..

сӣтāбхимукх a м a бхй e тья вид a дāр a ст a нāнт a р a м .
видāрья вр̣кш̣ a м āрухья стхит o 'с a у вāясāдх a м a х̣ ..49.4..

Маркандея сказал, – “После возвращения Бхараты в Айодхью, Рама жил в лесу, питаясь овощами и корнеплодами, и вместе с братом и Ситой, совершал прогулки по лесу. Однажды, Рама не пошёл с Лакшманой в чащу леса и задремал, положив голову на колени Ситы. Тем временем, появился злой ворон и больно клюнул Ситу в грудь. Причинив боль, он отлетел в сторону и уселся на ветку дерева.

ततः प्रब॒ुद्धो रामोडसो दृष्टा रक्त स्तनान्तरे
शोकाविष्टां तु सीतां तामुवाच कमलेक्षणः ५

वद स्तनानन्‍तरे भद्रे तव रक्तस्य कारणम्‌
इत्युक्ता सा च तं प्राह भर्तारं विनयान्विता ६

पश्य राजेन्द्र वृत्षाग्रे वायसं टुष्टचेष्टितम्‌
अनेनेव कृतं कर्म सुप्ते त्वयि महामते ७

т a т a х̣ пр a буддх o рāм o 'с a у др̣ш̣т̣вā р a кт a м̣ ст a нāнт a р e .
ш́ o кāвиш̣т̣āм̣ ту сӣтāм̣ тāм увāч a к a м a л e кш̣ a н̣ a х̣ ..49.5..

в a д a ст a нāнт a р e бх a др e т a в a р a кт a сья кāр a н̣ a м .
итьюктā сā ч a т a м̣ прāх a бх a ртāр a м̣ вин a йāнвитā ..49.6..

п a шья рāдж e ндр a вр̣кш̣āгр e вāяс a м̣ душ̣т̣ a ч e ш̣т̣ит a м .
a н e н a ив a кр̣т a м̣ к a рм a супт e тв a йи м a хāм a т e ..49.7..

5-7. Когда Рама проснулся и открыл глаза, то увидел, как из ранки на груди Ситы сочится кровь. Он спросил супругу, – " Дорогая, скажи, откуда на твоей груди кровь?" Cмиренная Сита ответила, – "О, царь, посмотри на того злобного ворона, сидящего на ветке дерева, это он клюнул меня, пока Ты спал".

रामोडपि दृष्टवान्‌ काक॑ तस्मिन्‌ क्रोधम थाकरोत्‌
इघीकास्त्रं समाधाय ब्लद्यास्त्रेणाभिमन्त्रितम्‌ ८

काकम॒हिश्य चिक्तेप सोंड्प्यधावद्धयान्वितः
स त्तविन्द्रस्य सुतो राजब्रिन्द्रलोक॑ विवेश ह ९

रामास्त्र प्रज्वलद्दीमं तस्यानु प्रविवेश वे
विदितार्थश्व देवेन्द्रो देवेः सह समन्वितः १०

निष्क्रामयच्च त॑ दुष्ट राघवस्यापकारिणम्‌
ततोडसो सर्वदेवैस्तु देवलोकाइहिः कृतः ११

पुनः सो”्प्यपतद्रामं राजानं शरणं गतः
पाहि राम महाबाहो अज्ञानादपकारिणम्‌ १२

рāм o 'пи др̣ш̣т̣ a вāн кāк a м̣ т a смин кр o дх a м a тхāк a р o т .
иш̣ӣкāстр a м̣ с a мāдх a я бр a хмāстр e н̣āбхим a нтрит a м ..49.8..

кāк a м уддишья чикш̣ e п a с o 'пй a дхāв a д бх a йāнвит a х̣ .
с a тв индр a сья сут o рāдж a нн индр a л o к a м̣ вив e ш́ a х a ..49.9..

рāмāстр a м̣ пр a джв a л a д дӣпт a м̣ т a сйāну пр a вив e ш́ a в a и .
видитāртх a ш́ ч a д e в e ндр o д e в a их̣ с a х a с a м a нвит a х̣ ..49.10..

ниш̣крāм a яч ч a т a м̣ душ̣т̣ a м̣ рāгх a в a сйāп a кāрин̣ a м .
т a т o 'с a у с a рв a д e в a ис ту д e в a л o кāд б a хих̣ кр̣т a х̣ ..49.11..

пун a х̣ с o 'пй a п a т a д рāм a м̣ рāджāн a м̣ ш́ a р a н̣ a м̣ г a т a х̣ .
пāхи рāм a м a хāбāх o a джн̃āнāд a п a кāрин̣ a м ..49.12..

8-12. Рама посмотрел на яростно сверкающего глазами ворона, взял соломинку, прочитал над ней вызывающую брахмастру мантру и метнул в него. Ворон испугался и быстро улетел. О, царь, этот ворон был сыном Индры, и звали его Джаянта. Сразу после этого, он вошёл во дворец своего отца. Царь полубогов Индра получил известие о случившемся, и обсудив этот вопрос с советниками, прогнал негодяя из дворца. Изгнанный с небес ворон вернулся к Раме и возопил, – "О, Рама, я ненамеренно клюнул Ситу и причинил ей боль. Пожалуйста, прости и защити меня".

                                                                                          

इति ब्रुवन्तं तं प्राह राम: कमललोचनः
अमोघं च ममैवास्त्रमज्मेकं प्रयच्छ वे १३

ततो जीवसि दुष्ट त्वमपकारो महान्‌ कृतः
इत्युक्तोड्सौ स्वकं नेत्रमेकमस्त्राय दत्तवान्‌ १४

अस्त्रं तन्नेत्रमेक॑ तु भस्मीकृत्य समाययौ
ततः प्रभृति काकानां सर्वेषामैकनेत्रता १५

ити брув a нт a м̣ т a м̣ прāх a рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
a м o гх a м̣ ч a м a м a ивāстр a м a н̇г a м эк a м̣ пр a яччх a в a и ..49.13..

т a т o джӣв a си душ̣т̣ a тв a м a п a кāр o м a хāн кр̣т a х̣ .
итьюкт o 'с a у св a к a м̣ н e тр a м эк a м a стрāя д a тт a вāн ..49.14..

a стр a м̣ т a нн e тр a м эк a м̣ ту бх a смӣкр̣тья с a мāяяу .
т a т a х̣ пр a бхр̣ти кāкāнāм̣ с a рв e ш̣āм эк a н e тр a тā ..49.15..

13-15. Рама сказал Джаянте, – “О, нечестивый, Я применил оружие амогха189 и ты стал его целью. Теперь, если хочешь сохранить свою жизнь, ты должен пожертвовать какойто частью своего тела или органом. Ты совершил отвратительный поступок, и поэтому заслужил наказание”. При этих словах, Джаянта предложил выпущенной соломинке свои глаза и опалив один глаз Джаянты, она вернулась к Раме. О, царь, с тех пор все вороны стали очень пристально разглядывать окружающих одним глазом.

चक्षुषैकेन पश्यन्ति हेतुना तेन पार्थिव
उषित्वा तत्र सुचिरं चित्रकूटे स राघवः १६

जगाम दरण्डकारणयं नानामुनिनिषेवितम्‌
सश्रात॒कः सभाय॑श्रच तपसं वेषमास्थितः १७

घनुःपव॑सुपाणिश्व सेषुधिश्र महाबलः
ततो दरदर्श तत्रस्थानम्ब॒ुभन्ञान्महामुनीन्‌ १८

अश्मकुट्टाननेकांश्च दन्‍्तोल्खलिनस्तथा
पश्चाप्रमिमध्यगानन्यानन्यानुग्रतपश्चरान्‌ू १९

ч a кш̣уш̣ a ик e н a п a шьянти х e тунā т e н a пāртхив a .
уш̣итвā т a тр a сучир a м̣ читр a кӯт̣ e с a рāгх a в a х̣ ..49.16..

дж a гāм a д a н̣д̣ a кāр a н̣й a м̣ нāнāмуниниш̣ e вит a м .
с a бхрāтр̣к a х̣ с a бхāрьяш́ ч a тāп a с a м̣ в e ш̣ a м āстхит a х̣ ..49.17..

дх a нух̣п a рв a супāн̣иш́ч a с e ш̣удхиш́ ч a м a хāб a л a х̣ .
т a т o д a д a рш́ a т a тр a стхāн a мбубх a кш̣āн м a хāмунӣн ..49.18..

a ш́м a кут̣т̣āн a н e кāм̣ш́ ч a д a нт o лӯкх a лин a с т a тхā .
п a н̃чāгним a дхьягāн a нйāн a нйāн угр a т a п a ш́ ч a рāн ..49.19..

16-19. После нескольких дней пребывания брахманов на горе Читракута, и по их совету, Рама с братом и супругой Ситой, отправился на новое место, в лес Дандакаранья. Он шёл в одежде аскета, с луком в руках и таракашей190 за спиной. Добравшись до места, Рама увидел великих мудрецов, совершающих покаяние. Некоторые из них совсем отказались от пищи и принимали только воду. Другие, изза отсутствия зубов, питались молотыми зёрнами злаков. Их называли асмакуттами. Некоторые из них использовали свои зубы как молотилку и поэтому их звали дантолукхали. Кто-то из них совершал суровое покаяние, сидя на солнцепёке между четырьмя пылающими кострами. Некоторые подвижники выполняли ещё более суровые аскезы. Рама приветствовал всех и отшельники очень радушно встретили путников.

तान्‌ दृष्टा प्रशिपत्योद्चे रामस्तैश्वाभिनन्दितः
ततोडरखिविलं वन दृष्ठा रामः साक्षाजनादनः २०

आ्रातभार्यासहायश्व सम्प्रतस्थे महामतिः
दर्शयित्वा तु सीतायै वनं कुसुमितं शुभम्‌ २१

नानाश्चर्यसमायुक्तं शनेर्गच्छन्‌ स दृष्टवान्‌
कृष्णाडुं रक्तनेत्रं तु स्थूलशैलसमानकम्‌ २२

श॒भ्रदंष्टं महाबाहूं संध्याघनशिरोरुहम्‌
मेघस्वनं सापराध॑ं शरं संघधाय राघवः २३


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 131; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!