Рама наказывает Джаянту, встреча с Сарабхаджей, Сутикшной и Агастьей, унижение Шурпанакхи, похищение Ситы, убийство Джатаю и встреча с Шабари 5 страница



हा राम वचद्धचिताद्याहं केनापिच्छग्ररूपिणा
रक्षसा घोररूपेण त्रायस्वेति भयार्दिता ९०

है लक्ष्मण महाबाहो मां हि दुष्टेन रक्षसा
द्रुतमागत्य रक्षस्व नीयमानामथाकुलाम्‌ ९१

л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a винӣтāтмā вимāн a м ид a м āрух a .
итьюктā сā т a тхā г a твā нӣтā т e н a м a хāтм a нā ..49.86..

āрур o х a вимāн a м̣ ту чх a дм a нā пр e ритā с a тӣ .
т a дж дж a гāм a т a т a х̣ ш́ӣгхр a м̣ вимāн a м̣ д a кш̣ин̣āм̣ диш́ a м ..49.87..

т a т a х̣ сӣтā судух̣кхāртā вил a лāп a судух̣кхитā .
вимāн e кх e 'пи р o д a нтйāш́ ч a кр e сп a рш́ a м̣ н a рāкш̣ a с a х̣ ..49.88..

рāв a н̣ a х̣ св e н a рӯп e н̣ a б a бхӯвāтх a м a хāт a нух̣ .
д a ш́ a грӣв a м̣ м a хāкāям̣ др̣ш̣т̣вā сӣтā судух̣кхитā ..49.89..

хā рāм a в a н̃читāдйāх a м̣ к e нāпи ччх a дм a рӯпин̣ā .
р a кш̣ a сā гх o р a рӯп e н̣ a трāясв e ти бх a йāрдитā ..49.90..

х e л a кш̣м a н̣ a м a хāбāх o мāм̣ хи душ̣т̣ e н a р a кш̣ a сā .
друт a м āг a тья р a кш̣ a св a нӣямāнāм a тхāкулāм ..49.91..

86-91. Сита поверила льстивым и ложным словам отшельника, и поднявшись на борт воздушного корабля, отправилась с ним в путешествие. Только когда вимана направилась на юг, Сита поняла, что её обманули и от отчаяния разрыдалась. Пока Равана не касался её, она сидела с ним рядом, но когда он принял свой истинный облик, и Сита увидела существо с десятью головами, она в ужасе отстранилась и от страха зарыдала ещё громче. Сита слёзно воскликнула, – "О, Рама, приняв образ праведника, ужасный демон ввёл меня в заблуждение. Я вся дрожу от страха. Спаси меня. О, воин Лакшмана, злобный демон похитил меня. Я так сильно страдаю и не нахожу покоя. Приходи скорей и защити эту беспомощную женщину".

एवं प्रलपमानायाः सीतायास्तन्महत्स्वनम्‌
आकर गृश्रराजस्तु जटायुस्तत्र चागतः ९२

तिष्ठ रावण टुष्टात्मन्मश्ज मद्जात्र मेथिलीम्‌
इत्युक्त्वा युयुधे तेन जटायुस्तत्र वीरयवान्‌ ९३

पन्ञा भ्यां ताडयामास जटायुस्तस्य वक्षसि
ताडयन्तं तु त॑ मत्वा बलवानिति रावणः ९४

तुणडचश्ज॒प्रहारैस्तु भृशं तेन प्रपीडितः
तत उत्थाप्य वेगेन चन्द्रहासमसिं महत्‌ ९५

जघान तेन दुष्टात्मा जटायुं घर्मचारिणम्‌
निपपात महीपूृष्ठे जटायुः ज्ञीणचेतनः ९६

эв a м̣ пр a л a п a мāнāйāх̣ сӣтāйāс т a н м a х a т св a н a м .
āк a рн̣й a гр̣дхр a рāдж a с ту дж a т̣āюс т a тр a чāг a т a х̣ ..49.92..

тиш̣т̣х a рāв a н̣ a душ̣т̣āтм a н мун̃ч a мун̃чāтр a м a итхилӣм .
итй уктвā юйудх e т e н a дж a т̣āюс т a тр a вӣрьявāн ..49.93..

п a кш̣āбхйāм̣ тāд̣ a йāм_ a с a дж a т̣āюс т a сья в a кш̣ a си .
тāд̣ a янт a м̣ ту т a м̣ м a твā б a л a вāн ити рāв a н̣ a х̣ ..49.94..

тун̣д̣ a ч a н̃чупр a хāр a ис ту бхр̣ш́ a м̣ т e н a пр a пӣд̣ит a х̣ .
т a т a уттхāпья в e г e н a ч a ндр a хāс a м a сим̣ м a х a т ..49.95..

дж a гхāн a т e н a душ̣т̣āтмā дж a т̣āюм̣ дх a рм a чāрин̣ a м .
нип a пāт a м a хӣпр̣ш̣т̣х e дж a т̣āюх̣ кш̣ӣн̣ a ч e т a н a х̣ ..49.96..

92-96. Царь орлов услышал крики Ситы и тут же пришёл ей на помощь. Он сказал, – "Отпусти Ситу, отпусти её". Вступив в сражение с Раваной, он нанёс ему сокрушительный удар в грудь своими крыльями. Равана оценил могущество этой птицы, когда получил сильные удары клювом, и обнажив меч Чандрахаша, нанёс Джатайе смертельный удар, после которого тот лишился сознания и рухнул на землю.

उवबाच च दशशग्रीवं दुष्टात्मन्न त्वया हतः
चन्द्रहासस्य वीरयेण हतोडहं राक्ललाधथम ९७

निरायुधं को हनेन्मूढ सायुधस्त्वामृते जनः
सीतापहरणा विद्धि मृत्युस्ते दुष्ट राक्षस ९८

увāч a ч a д a ш́ a грӣв a м̣ душ̣т̣āтм a н н a тв a йā х a т a х̣ .
ч a ндр a хāс a сья вӣрй e н̣ a х a т o 'х a м̣ рāкш̣ a сāдх a м a ..49.97..

нирāюдх a м̣ к o х a н e н мӯд̣х a сāюдх a с твāм р̣т e дж a н a х̣ .
сӣтāп a х a р a н̣ a м̣ виддхи мр̣тьюс т e душ̣т̣ a рāкш̣ a с a ..49.98..

Очнувшись, он сказал Раване, – “О, нечестивый демон, не ты сразил меня, а могучий меч Чандрахаша стал причиной моего поражения. О, глупец, не сыскать в мире ни одного вооружённого воина, который бы воспользовался мечом в сражении с безоружным. Только ты, злобный демон, способен на это и запомни, что похитив Ситу, ты обрёк себя на неминуемую смерть. О, нечестивый Равана, нет сомнений, что Рама покарает тебя”.

दुष्ट रावण रामस्त्वां वधिष्यति न संशयः
रुदती दुःखशोकार्ता जटायुं प्राह मैथिली ९९

मत्कते मरणां यस्मात्त्वया प्राप्त ट्विजोत्तम
तस्माद्रामप्रसादेन विष्णुलोकमवाप्स्यसि १००

यावद्रामेण सड्भस्ते भविष्यति महाद्विज
तावत्तिष्ठ न्तु ते प्राणा इत्युक्त्वता तु खगोत्तमम्‌ १०१

ततस्तान्यर्पितान्यज्ञाद्गडूघणानि विमुच्य सा
शीघ्र निबध्य वस्त्रेण रामहस्तं गमिष्यथ १०२

душ̣т̣ a рāв a н̣ a рāм a с твāм̣ в a дхиш̣й a ти н a с a м̣ш́ a ях̣ .
руд a тӣ дух̣кх a ш́ o кāртā дж a т̣āюм̣ прāх a м a итхилӣ ..49.99..

м a ткр̣т e м a р a н̣ a м ясмāт тв a йā прāпт a м̣ двидж o тт a м a .
т a смāд рāм a пр a сāд e н a виш̣н̣ул o к a м a вāпсьяси ..49.100..

йāв a д рāм e н̣ a с a н̇г a с т e бх a виш̣й a ти м a хāдвидж a .
тāв a т тиш̣т̣х a нту т e прāн̣ā итй уктвā ту кх a г o тт a м a м ..49.101..

т a т a с тāнй a рпитāнй a н̇гāд бхӯш̣ a н̣āни вимучй a сā .
ш́ӣгхр a м̣ ниб a дхья в a стр e н̣ a рāм a х a ст a м̣ г a миш̣й a тх a ..49.102..

99-102. "Глядя на агонию Джатайи, Сита со слезами на глазах в отчаянии произнесла, – "О, царственный орёл, ради меня ты принял смерть, и по милости Господа Рамы ты достигнешь обители Вишну. Пусть дыхание жизни не оставит тебя до встречи с Рамой". С этими словами Сита сняла все свои украшения, и поспешно завернув их в кусочек ткани, сбросила вниз, мысленно пожелав, чтобы они попали в руки Рамы.

इत्युक्त्वा पातयामास भूमो सीता सुद॒ुःखिता
एवं हत्वा स सीतां तु जटायुं पात्य भूतले १०३

पृष्पकेण गतः शीघ्र लड्ढां टुष्टनिशाचरः
अशोकवनिकामध्ये स्थापयित्वा स मैथिलीम्‌ १०४

इमाममत्रिव रक्ञध्वं राक्षस्यो विकृताननाः
इत्यादिश्य गृहं यातो रावणो राक्षसेश्वरः १०५

लडझ्ढानिवासिनश्रोचुरेकान्तं च परस्परम्‌
अस्याः पुर्या विनाशार्थ स्थापितेयं दुरात्मना १०६

итй уктвā пāт a йāм_ a с a бхӯм a у сӣтā судух̣кхитā .
эв a м̣ хр̣твā с a сӣтāм̣ ту дж a т̣āюм̣ пāтья бхӯт a л e ..49.103..

пуш̣п a к e н̣ a г a т a х̣ ш́ӣгхр a м̣ л a н̇кāм̣ душ̣т̣ a ниш́āч a р a х̣ .
a ш́ o к a в a никāм a дхй e стхāп a йитвā с a м a итхилӣм ..49.104..

имāм a тр a ив a р a кш̣ a дхв a м̣ рāкш̣ a сй o викр̣тāн a нāх̣ .
итй āдишья гр̣х a м̣ йāт o рāв a н̣ o рāкш̣ a с e ш́в a р a х̣ ..49.105..

л a н̇кāнивāсин a ш́ ч o чур экāнт a м̣ ч a п a р a сп a р a м .
a сйāх̣ пурйā винāш́āртх a м̣ стхāпит e ям̣ дурāтм a нā ..49.106..

103-106. Вскоре нечестивый демон долетел до Ланки и оставив Ситу под неусыпным надзором демониц в саду Ашока Ватика, отдал им приказ, – "O, безобразные лицами служанки, бдительно охраняйте Ситу". Затем он отправился в свой дворец, а среди жителей Ланки распространилась весть, что нечестивый Равана пленил Ситу, содержит её здесь под стражей и скоро весь этот город будет разрушен".

राक्षसीभिविरूपाभी रच्त्यमाणा समन्ततः
सीता च टुःखिता तत्र स्मरन्ती राममेव सा १०७

उवास सा सुद॒ःखारता दुःखिता रुदती भृशम्‌
यथा ज्ञानखले देवी हंसयाना सरस्वती १०८

рāкш̣ a сӣбхир вирӯпāбхӣ р a кш̣й a мāн̣ā с a м a нт a т a х̣ .
сӣтā ч a дух̣кхитā т a тр a см a р a нтӣ рāм a м эв a сā ..49.107..

увāс a сā судух̣кхāртā дух̣кхитā руд a тӣ бхр̣ш́ a м .
й a тхā джн̃āн a кх a л e д e вӣ х a м̣с a йāнā с a р a св a тӣ ..49.108..

Все мысли и чувства Ситы были сосредоточены на Раме и так она жила в окружении опасных, стерегущих её демониц. Похищенная Раваной, она постоянно плакала и пребывала в мрачном настроении, подобно пленённому лебедю, пойманному скупцом и лишённому возможности радовать глаза других.

संग्रीवभृत्या हरयश्चवतुस्थ्च यदृच्छया
वस्त्रबद्धं तयोत्सूष्टं गृहीत्वा भूषयणं द्रतम्‌ १०९

स्वभत्रे विनिवेद्योचुः सुग्रीजाय महात्मने
अरणयेज्भन्महायुद्धं जटायो रावणस्य च ११०


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 125; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!