Глава 7. В РОССИЙСКОМ ПРАВЕ - РЕОРГАНИЗАЦИЯ, 6 страница



--------------------------------

<1> Там же. С. 903.

<2> Там же. С. 949.

 

Во французском праве мы встречаем также понятие "экономическая концентрация", под которым в том числе понимается и слияние двух прежде независимых предприятий.

 

§ 7.5. Голландия

 

В Гражданском кодексе Нидерландов (Dutch Civil Code или на голландском - Burgerlijk Wetboek) <1> в Книге 2 (Book 2 "Legal persons" (Boek 2 "Rechtspersonen") в Title 1 "General provisions" (Titel 1 "Algemene bepalingen") ст. 18 регулируется институт преобразования (Conversion или на голландском Omzetting).

--------------------------------

<1> Текст на английском языке доступен по следующей ссылке: http://www.dutchcivillaw.com/civilcodebook022.htm (дата обращения - 23 октября 2012 г.), текст на голландском языке доступен по следующей ссылке: http://www.wetboek-online.nl/wet/Burgerlijk%20Wetboek%20Boek%202.html#1775 (дата обращения - 23 октября 2012 г.).

 

Согласно п. 1 этой статьи юридическое лицо может быть преобразовано в юридическое лицо другого типа ("into a legal person of another type" или на голландском: "in een andere rechtsvorm" <1>).

--------------------------------

<1> Или на голландском: "Omzetting  het bestaan van de rechtspersoon niet".

 

Другие известные российскому законодателю способы трансформаций расположены уже в другом титуле, который называется "Слияние и деление" (Title 7 "Merger and division" (на голландском - Titel 7 "Fusie en splitsing").

Определение слияния (merger, на голландском - Fusie) дает ст. 309 Кодекса; под ним понимается юридический акт двух или более юридических лиц, посредством которого одно из них приобретает под общим названием имущество (активы и обязательства) другого лица или посредством которого новое юридическое лицо, совместно образованное (инкорпорированное) указанными лицами данным юридическим актом, приобретает их имущество (активы и пассивы) под общим названием ("A merger is a juridical act of two or more legal persons through which one of them acquires, under universal title, the property (assets and liabilities) of the other, or through which a new legal person, who has been formed (incorporated) by them jointly under that juridical act, acquires their property (assets and liabilities) under universal title" <1>. Как показывает изучение голландских источников, понятие "merger" дается в них и в более широком контексте. Так, ст. 1 SER Resolution concerning the Merger Code 2000 <2> определяет "Merger" следующим образом: прямое или косвенное приобретение или передача контроля над предприятием или частью предприятия, а также формирование группы предприятий ("the direct or indirect acquisition or transfer of the control over an enterprise or part of an enterprise, as well as the formation of a group of enterprises" <3>).

--------------------------------

<1> В оригинале на голландском: "Fusie is de rechtshandeling van twee of meer rechtspersonen waarbij een van deze het vermogen van de andere onder algemene titel verkrijgt of waarbij een nieuwe rechtspersoon die bij deze rechtshandeling door hen samen wordt opgericht, hun vermogen onder algemene titel verkrijgt".

<2> http://www.dutchcivillaw.com/sermergercode2000.htm (дата обращения - 29 октября 2012 г.).

<3> В оригинале на голландском правило выглядит следующим образом: "fusie: verkrijging of overdracht van de zeggenschap, direct of indirect, over een onderneming of een onderdeel daarvan, als mede de vorming van een samenstel van ondernemingen" (http://www.ser.nl/~/media/Files/Internet/Pablicaties/Overige/2000_2009/2001/b19821.ashx (дата обращения - 29 октября 2012 г.).

 

Определение деления дает ст. 334a голландского Кодекса, согласно которой деление включает так называемое полное (чистое) разделение (на английском "pure division", на голландском "zuivere splitsing") и отделение (на голландском - "afsplitsing"), которое на английский переводится как "hive off" ("Division includes a pure division and a hive off") <1>.

--------------------------------

<1> В оригинале на голландском: "Splitsing is zuivere splitsing en afsplitsing".

 

Полное разделение объясняется этой статьей следующим образом: юридический акт, посредством которого имущество (активы и пассивы) юридического лица, которое перестает существовать в результате такого разделения, приобретается двумя или более юридическими лицами в рамках универсального преемства (под общим названием) в соответствии с описанием, прилагаемым к нотариальному акту деления ("A "pure division" is a juridical act under which the property (assets and liabilities) of a legal person, which ceases to exist at the division, is acquired under universal title in accordance with the description attached to the notarial deed of division by two or more other legal persons") <1>.

--------------------------------

<1> На языке оригинала это правило выглядит следующим образом: "Zuivere splitsing is de rechtshandeling waarbij het vermogen van een rechtspersoon die bij de splitsing ophoudt te bestaan onder algemene titel overeenkomstig de aan de akte van splitsing gehechte beschrijving wordt verkregen door twee of meer andere rechtspersonen".

 

Отделение объясняется голландским Кодексом, в свою очередь, следующим образом: юридический акт, посредством которого имущество (активы и обязательства) юридического лица (или их часть), которое не перестает существовать в результате такого разделения, приобретается под общим наименованием (в рамках универсального преемства) в соответствии с описанием, прилагаемым к нотариальному акту деления, одним или большим количеством юридических лиц, по крайней мере в одном из которых в соответствии с тем, как это урегулировано в настоящей и будущих секциях (статьях), все права участия или акции будут принадлежать членам (акционерам) разделяемого юридического лица, или по крайней мере одно из которых создано (инкорпорировано) в результате разделения разделяемого юридического лица ("A "hive off" is a juridical act under which the property (assets and liabilities) or a part thereof of a legal person, which does not cease to exist at the division, is acquired under universal title in accordance with the description attached to the notarial deed of division by one or more other legal persons of which at least one, in accordance with what is provided in the present and next Section, allots membership rights or shares in its capital to members or shareholders of the dividing legal person, or of which at least one is formed (incorporated) at the division by the dividing legal person" <1>).

--------------------------------

<1> На языке оригинала это правило выглядит следующим образом: "Afsplitsing is de rechtshandeling waarbij het vermogen of een deel daarvan van een rechtspersoon die bij de splitsing niet ophoudt te bestaan onder algemene titel overeenkomstig de aan de akte van splitsing gehechte beschrijving wordt verkregen door een of meer andere rechtspersonen waarvan ten minste ййn overeenkomstig het bepaalde in deze of de volgende afdeling lidmaatschapsrechten of aandelen in zijn kapitaal toekent aan de leden of aan aandeelhouders van de splitsende rechtspersoon of waarvan ten minste ййn bij de splitsing door de splitsende rechtspersoon wordt opgericht".

 

§ 7.6. Германия

 

Первые аналоги того, что в российской практике именуется реорганизацией, мы находим в немецком Акционерном законе (Aktiengesetz) 1965 г. <1>. Речь идет об институте, обозначаемом словом Eingliederung, которое можно перевести как присоединение или интеграция.

--------------------------------

<1> Текст доступен по следующей ссылке: http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/aktg/gesamt.pdf (дата обращения - 26 сентября 2012 г.).

 

Однако наиболее полно организационные трансформации регулируются специальным законом - "О преобразовании" (Umwandlungsgesetz (UmwG)) 1994 г. <1> Некоторые комментарии надо сделать к переводу слова Umwandlung на русский язык. Мы его перевели как "преобразование". Такой вариант перевода встречаем и в некоторых немецко-русских юридических словарях <2>, в которых название соответствующего закона также переводится как "закон о преобразовании" <3>. В других источниках можно встретить вариант перевода этого слова как "реорганизация" (к примеру, так делают П.А. Марков и Т.Д. Аиткулов, переводя соответственно название вышеупомянутого Закона как Закон ФРГ о реорганизации (Umwandlungsgesetz) от 28 октября 1994 г. <4> или Закон о реорганизации <5>). С нашей точки зрения, оба варианта возможны <6>, тем более что и зарубежные комментаторы-компаративисты, говоря о названии этого Закона, используют слово Reorganization (или Transformation) <7>.

--------------------------------

<1> Текст доступен по следующей ссылке: http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/umwg_1995/gesamt.pdf (дата обращения - 26 сентября 2012 г.).

<2> Немецко-русский юридический словарь. 34755 терминов / Под ред. П.И. Гришаева и М. Беньямина. М.: АБИ Пресс, 2010. С. 499.

<3> Там же.

<4> Марков П.А. Реорганизация коммерческих организаций: проблемы теории и практики: Монография. М.: Норма-Инфра-М, 2012.

<5> Аиткулов Т.Д. Некоторые аспекты правового регулирования слияния и присоединения акционерных обществ в праве Российской Федерации и ФРГ // Актуальные проблемы гражданского права: Сб. ст. / Под ред. проф. М.И. Брагинского. М.: НОРМА, 2002. Вып. 4.

<6> Толковые словари немецкого, кстати, объясняют значение корневого слова, которое лежит в основе образования слова Umwandlung - существительного Wandel - следующим образом: переход из одного состояния в другое, изменение ("der  von einem Zustand in einen anderen ~ " (Power  Deutsch. Langenscheidt, 2009. S. 952).

<7> К примеру: Cahn Andreas, David C. Donald. Comparative Company Law. Cambridge University Press, 2011. P. 632 - 633.

 

По нашему мнению, представленный комментарий не будет излишним, поскольку в праве различных немецкоязычных стран слово Umwandlung используется в разных значениях. К примеру, если в праве ФРГ перед нами обобщающий термин, который объединяет несколько видов (Arten) организационных преобразований, то в швейцарском Bundesgesetz  Fusion, Spaltung, Umwandlung und  (Fusionsgesetz, FusG) от 3 октября 2003 г. <1> Umwandlung означает всего-навсего один конкретный вид организационной трансформации - преобразование. Такая же ситуация и в австрийском Aktiengesetz (AktG) 1965 г., где Umwandlung (§ 239) также понимается лишь как преобразование из одной формы в другую.

--------------------------------

<1> Текст на немецком языке доступен по следующей ссылке: http://www.admin.ch/ch/d/sr/221_301/index.html.

 

Общие термины мы встречаем в § 1 первой книги - возможности преобразования, виды преобразования, законодательные ограничения (Erstes Buch  von Umwandlungen. § 1 Arten der Umwandlung; gesetzliche ).

Этот параграф указывает, что субъект (лицо) ( ) с головным офисом в Германии может быть преобразован (  umgewandelt werden) путем:

а) слияния (Verschmelzung);

б) разделения (расщепления, отделения, выделения) (Spaltung (Aufspaltung, Abspaltung, Ausgliederung);

в) передачи имущества ( );

г) изменения формы (Formwechsel) <1>.

--------------------------------

<1> "  mit Sitz im Inland  umgewandelt werden durch Verschmelzung; durch Spaltung (Aufspaltung, Abspaltung, Ausgliederung); durch ; durch Formwechsel".

 

Закон последовательно раскрывает виды и специфику каждого из указанных видов Umwandlung:

а) § 2 определяет виды слияния (Arten der Verschmelzung):

- поглощение (der Aufnahme), суть которого состоит в том, что субъекты права могут быть слиты с прекращением, но без ликвидации путем поглощения, заключающегося в передаче имущества одним или несколькими субъектами (передающий(-е) субъект(-ы)) в целом (как единого целого) ("als Ganzes") другому существующему субъекту (принимающий субъект) с обменом прав владельцев долей (товарищей, партнеров, акционеров или участников) на акции или права членства в принимающем субъекте ("  unter  ohne Abwicklung verschmolzen werden... im Wege der Aufnahme durch  des  eines  oder mehrerer Rechtstrager (ubertragende ) als Ganzes auf einen anderen bestehenden ... gegen  von Anteilen oder Mitgliedschaften des  an die Anteilsinhaber (Gesellschafter, Partner,  oder Mitglieder) de ");

- учреждение нового субъекта права (der ), суть которого состоит в том, что субъекты права могут быть слиты с прекращением, но без ликвидации путем учреждения нового субъекта права, заключающегося в передаче имущества двух и более субъектов права (передающие субъекты) соответственно как единого целого ("als Ganzes") одному новому, вновь создаваемому субъекту права с обменом прав владельцев долей (товарищей, партнеров, акционеров или участников) на акции или права членства во вновь создаваемом субъекте права ("  unter  ohne Abwicklung verschmolzen werden... im Wege der  durch  der  zweier oder mehrerer  jeweils als Ganzes auf einen neuen, von ihnen dadurch gegrundeten ... gegen  von Anteilen oder Mitgliedschaften des... neuen  an die Anteilsinhaber (Gesellschafter, Partner,  oder Mitglieder) der ");

б) § 123 определяет виды разделения (Arten der Spaltung):

- расщепление или разделение (Aufspaltung), суть которого состоит в том, что субъект права (передающий субъект права) может разделить свое имущество с прекращением, но без ликвидации: путем его поглощения (одновременной передачи части собственности) как целого ("als Gesamtheit") другими существующими субъектами права (принимающие субъекты права) или через учреждение новых субъектов права путем одновременной передачи им части собственности как целого другим в обмен на предоставление долей или участий в этих субъектах права держателям долей в передающем субъекте ("(1) Ein  kann unter  ohne Abwicklung sein  aufspalten 1. zur Aufnahme durch gleichzeitige  der  jeweils als Gesamtheit auf andere bestehende  oder 2. zur  durch gleichzeitige  der  jeweils als Gesamtheit auf andere, von ihm dadurch  neue  gegen  von Anteilen oder Mitgliedschaften dieser  an die Anteilsinhaber des  (Aufspaltung)");


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 192; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!