Глава 7. В РОССИЙСКОМ ПРАВЕ - РЕОРГАНИЗАЦИЯ, 7 страница
- отделение (Abspaltung), суть которого состоит в том, что субъект права (передающий субъект права) может отделить от своего имущества одну или несколько частей для поглощения путем передачи этих частей или этой части как целого одному или нескольким другим существующим субъектам права (принимающим субъектам права) или через (для) учреждение(-я) путем передачи этих частей или этой части как целого ("als Gesamtheit") одному или нескольким другим учреждаемым им субъектам права в обмен на предоставление долей или прав участия в этих субъектах права держателям долей в передающем субъекте ("(2) Ein
kann von seinem
einen Teil oder mehrere Teile abspalten 1. zur Aufnahme durch
dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen bestehenden oder mehrere bestehende
oder 2. zur
durch
dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen oder mehrere, von ihm dadurch
neuen oder
neue
gegen
von Anteilen oder Mitgliedschaften dieses
oder dieser
an die Anteilsinhaber des
(Abspaltung)");
- выделение (Ausgliederung), суть которого состоит в том, что субъект права (передающий субъект права) может выделить из своего имущества одну или несколько частей путем передачи этих частей как целого одному или нескольким другим существующим субъектам права (принимающим субъектам права) или через передачу этих частей как целого одному или нескольким другим, вновь таким субъектом права учреждаемым субъектам права в обмен на предоставление долей или участий в этих субъектах права держателям долей в передающем субъекте ("(3) Ein
kann aus seinem
einen Teil oder mehrere Teile ausgliedern 1. zur Aufnahme durch
dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen bestehenden oder mehrere bestehende
oder 2. zur
durch
dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen oder mehrere, von ihm dadurch
neuen oder
neue
gegen
von Anteilen oder Mitgliedschaften dieses
oder dieser
an den
(Ausgliederung)");
в) § 174 определяет два вида передачи имущества (Arten der
):
- полная передача (
): субъект права (передающий субъект права) может при прекращении без ликвидации передать свой капитал полностью (как единое целое) ("als Ganzes") другому существующему субъекту права (принимающий субъект права) в обмен на ответную услугу владельцам долей передающего субъекта права, которая не состоит в долях или членстве ("Ein
kann unter
ohne Abwicklung sein
als Ganzes auf einen anderen bestehenden
gegen
einer Gegenleistung an die Anteilsinhaber des
, die nicht in Anteilen oder Mitgliedschaften besteht,
");
- частичная передача (
): субъект права (передающий субъект права) может:
1) при прекращении без ликвидации расщепить (разделить) свое имущество путем одновременной передачи его частей (каждой из них как целого) другим существующим субъектам права ("Ein
kann... unter
ohne Abwicklung sein
aufspalten durch gleichzeitige
der
jeweils als Gesamtheit auf andere bestehende
");
2) отделить от своего имущества часть или несколько частей путем передачи такой части или частей (каждой из них как целого) одному или нескольким существующим субъектам права ("Ein
kann... von seinem
einen Teil oder mehrere Teile abspalten durch
dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen oder mehrere bestehende
...");
3) выделить из своего имущества часть или несколько частей путем их передачи (каждой из них как целого) одному или нескольким существующим субъектам права в обмен на ответную услугу: в случаях, указанных в п. п. 1 и 2, - владельцам долей передающего субъекта права; в случае, указанном в п. 3, - передающему субъекту права ("Ein
) kann... aus seinem
einen Teil oder mehrere Teile ausgliedern durch
dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen oder mehrere bestehende
gegen
der in Absatz 1 bezeichneten Gegenleistung in den
der Nummer 1 oder 2 an die Anteilsinhaber des
, im Falle der Nummer 3 an den
").
Как показывает анализ § 176 - 189 UmwG, передача имущества как способ хотя и существенно отличается от слияния и разделения тем, что в качестве компенсации не используется наделение долями, однако представляет собой своего рода запасной способ, поскольку практически все его регулирование отсылочно соответственно к положениям закона о слиянии и разделении;
г) § 190 определяет суть такого вида Umwandlung, как изменение формы (Formwechsel): субъект права может через изменение формы получить другую правовую форму ("Ein
kann durch Formwechsel eine andere Rechtsform erhalten").
§ 7.7. Австрия
Австрийское законодательство <1> не содержит такого фундаментального закона, как немецкий Закон о преобразовании. Здесь соответствующие положения находятся в различных законах: к примеру, Федеральный закон о слиянии кооперативов - Genossenschaftsverschmelzungsgesetz (GenVG) 1980 г., Акционерный закон 1965 г. (Aktiengesetz (AktG)), Закон об обществах с ограниченной ответственностью (GmbH-Gesetz) и ряд иных. Как можно понять из анализа этих Законов, никакого обобщающего термина (как Umwandlung в праве ФРГ) для различных организационных трансформаций они не содержат.
--------------------------------
<1> Тексты доступны по следующей ссылке: http://www.jusline.at/gesetze.html.
Австрийские законы упоминают о таких формах организационных изменений, как слияние (Verschmelzung иногда еще используются слова Vereinigen и Fusion), передача имущества (
), преобразование (Umwandlung).
Определения слияния (Verschmelzung) даются во многих законах, и они в общем практически идентичные, в частности:
а) § 1 GenVG "Wesen der Verschmelzung" (типы слияния):
- слияние путем приобретения (Verschmelzung durch Aufnahme): слияние может происходить путем передачи активов кооператива (передающий кооператив) в целом (как единого целого) другому (принимающему) кооперативу ("Genossenschaften gleicher Haftungsart
unter
der Abwicklung vereinigt (verschmolzen) werden. Die Verschmelzung kann erfolgen: durch
des
der Genossenschaft (
Genossenschaft) als Ganzes an eine andere (
) Genossenschaft (Verschmelzung durch Aufnahme)");
- слияние путем создания (Verschmelzung durch Neubildung): слияние может происходить путем формирования нового кооператива, которому передаются как единое целое активы каждого объединяющегося кооператива ("Genossenschaften gleicher Haftungsart
unter
der Abwicklung vereinigt (verschmolzen) werden. Die Verschmelzung kann erfolgen... durch Bildung einer neuen Genossenschaft, auf die das
jeder der sich vereinigenden Genossenschaften als Ganzes
" <1>);
--------------------------------
<1> http://www.jusline.at/index.php?cpid=ba688068a8c8a95352ed951ddb88783e&lawid=744&paid=1 (дата обращения - 27 ноября 2012 г.).
б) § 219 Акционерного закона (AktG) (практически аналогичное определение дает и § 96 Закона об обществах с ограниченной ответственностью (GmbHG <1>)): слияние может быть осуществлено:
--------------------------------
<1> http://www.jusline.at/96_Begriff_der_Verschmelzung_GmbHG.html
- путем передачи (Verschmelzung durch Aufnahme): путем передачи активов одного общества или нескольких обществ (передающие общества) в порядке универсального правопреемства ("im Weg der Gesamtrechtsnachfolge") другим существующим обществам (приобретающее общество) в обмен на акции этого общества ("Aktiengesellschaften
unter
der Abwicklung verschmolzen werden. Die Verschmelzung kann erfolgen... durch
des
einer Gesellschaft oder mehrerer Gesellschaften (
Gesellschaften) im Weg der Gesamtrechtsnachfolge auf eine andere bestehende Gesellschaft (
Gesellschaft) gegen
von Aktien dieser Gesellschaft");
- через учреждения (Verschmelzung durch
): путем передачи активов двух или более обществ (передающие общества) в порядке универсального правопреемства новому обществу, этими передающими обществами учрежденному, в обмен на акции этого общества ("Aktiengesellschaften
unter
der Abwicklung verschmolzen werden. Die Verschmelzung kann erfolgen... durch
der
zweier oder mehrerer Gesellschaften (
Gesellschaften) im Weg der Gesamtrechtsnachfolge auf eine von ihnen dadurch
neue Gesellschaft gegen
von Aktien dieser Gesellschaft" <1>).
--------------------------------
<1> http://www.jusline.at/219_Begriff_der_Verschmelzung_AktG.html (дата обращения - 27 ноября 2012 г.).
Слияние рассматривается как способ прекращения юридического лица. К примеру, § 84 Закона об обществах с ограниченной ответственностью (GmbHG) указывает, что общество прекращается на основании решения о слиянии с акционерным обществом или другим обществом с ограниченной ответственностью ("Die Gesellschaft mit
Haftung wird
... durch
auf Fusion mit einer Aktiengesellschaft oder einer anderen Gesellschaft mit
Haftung (§ 96)" <1>).
--------------------------------
<1> http://www.jusline.at/84_GmbHG.html (дата обращения - 27 ноября 2012 г.).
Положения о передаче имущества (
) находим в § 235 - 238 Акционерного закона (AktG). И эти положения весьма интересны:
- во-первых, специально предусмотрено (§ 235 AktG) регулирование передачи имущества органам власти (
): акционерное общество может передать свое имущество в порядке универсального правопреемства ("im Weg der Gesamtrechtsnachfolge") на основании договора федерации федеральной земле или общине ("§ 235 AktG
auf eine
. (1) Eine Aktiengesellschaft kann ihr
im Weg der Gesamtrechtsnachfolge unter
der Abwicklung auf den Bund, ein Bundesland oder eine Gemeinde
. (2) Der Vorstand der
Gesellschaft hat mit der beteiligten
einen
oder einen schriftlichen Entwurf aufzustellen.
dessen Inhalt gilt § 220 Abs. 2
mit der
an die Stelle der
von Aktien der
Gesellschaft und
barer Zuzahlungen das Entgelt
die
der
Gesellschaft tritt. (3)
die
Gesellschaft gelten § 220 Abs. 3, § 220a bis 221a, § 225 Abs. 1 zweiter Satz und Abs. 2 erster und zweiter Satz, § 225a Abs. 1 zweiter Satz und § 227, 228
. Die
ist vom Vorstand der
Gesellschaft zur Eintragung bei dem Gericht, in dessen Sprengel die
Gesellschaft ihren Sitz hat, anzumelden. (4) Mit der Eintragung der
bei der
Gesellschaft treten die Rechtswirkungen
§ 225a Abs. 3 Z 1, 2 und 4 ein. Im
gelten § 222, § 225b bis 226, ausgenommen § 225e Abs. 3 zweiter Satz, § 230 sowie § 232
. An die Stelle der
Gesellschaft tritt die beteiligte
" <1>);
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 172; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
