Глава 7. В РОССИЙСКОМ ПРАВЕ - РЕОРГАНИЗАЦИЯ, 10 страница



Некоторые специальные положения о передаче имущества ( ) адресованы:

а) учреждениям (Art. 86 Grundsatz) <1>;

--------------------------------

<1> "Die im Handelsregister eingetragenen Stiftungen  ihr  oder Teile davon mit Aktiven und Passiven auf andere . Artikel 78 Absatz 2 findet sinngemass Anwendung. Der  richtet sich nach den Artikeln 70 - 72, der -und Arbeitnehmerschutz nach den Artikeln 75 - 77".

 

б) пенсионным фондам (Art. 98 Grundsatz) <1>;

--------------------------------

<1> "Vorsorgeeinrichtungen  ihr  oder Teile davon mit Aktiven und Passiven auf andere Vorsorgeeinrichtungen oder . Artikel 88 Absatz 2 findet  Anwendung. Die Artikel 70 - 77 finden Anwendung.  im Rahmen einer Teil-oder Gesamtliquidation  der Genehmigung der , wenn dies im Recht der beruflichen Vorsorge vorgesehen ist".

 

в) юридическим лицам публичного права (Art. 99 Grundsatz) <1>.

--------------------------------

<1> "Institute des  Rechts  durch  ihr  oder Teile davon auf andere  oder das  oder Teile davon von anderen ".

 

§ 7.10. Китай <1>

 

--------------------------------

<1> В данном разделе рассматриваются законодательство Китайской Народной Республики и Тайваня, юрисдикции Гонконг и Макао не затрагиваются.

 

Первые упоминания об аналогах российской реорганизации мы находим в General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China  - Общих принципах гражданского права КНР.

Статья 44 General Principles указывает: предприятие как юридическое лицо может быть разделено или слито, или подвергнуто другим существенным изменениям. Такие изменения должны быть зарегистрированы регистрирующим органом и публично анонсированы. Когда предприятие как юридическое лицо разделит или сольет свои права и обязанности, предполагается, что этими правами и обязанностями будет обладать новое юридическое лицо, созданное в результате указанных изменений ("If an enterprise as legal person is divided or merged or undergoes any other important change. It shall register the change with the registration authority and publicity announce it. When an enterprise as legal person is divided or merged its rights and obligations shall be enjoyed and assumed by the new legal person that results from the change" <1>).

--------------------------------

<1> Laws and regulations of the People's Republic of China in Common Use. Complied by the Legislative Affairs Office of the State Council // China Legal Publishing House. Peking, 2010. P. 2 - 11.

 

Никаких других положений, за исключением этого весьма общего положения о слиянии и делении или иных важных изменениях, General Principles не содержат.

Как видно, слово "реорганизация" в ст. 44 General Principles не используется, хотя в опубликованном русском переводе документа <1> оно есть. Вот вторая часть статьи в указанном переводе (перевод Е.Г. Пащенко): "при разделении и слиянии предприятий их права и обязанности переходят к юридическим лицам, образующимся после реорганизации". Однако в китайском тексте никакой "реорганизации" нет, а использованы два иероглифа , которые переводятся в словарях как "изменять, изменение" <2>; в некоторых источниках перевода можно найти такой вариант, как "преобразование", но никак не реорганизация.

--------------------------------

<1> Гражданское законодательство КНР / Автор введения, сост. и пер. Е.Г. Пащенко; Международный центр финансово-экономического развития. М., 1997. С. 26.

<2> Котов А.В. Новый русско-китайский словарь. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз.; Медиа; Дрофа, 2009. С. 25.

 

Гораздо больше положений о различных организационных изменениях мы находим в Законе о компаниях КНР (Company Law of the People's Republic of China . Этот документ содержит отдельную главу - гл. IX "Слияния и деления, увеличение и уменьшение капитала" (Mergers and Division of Companies, Increase and Reduction of Capital, -  <1>.

--------------------------------

<1> Laws and Regulations of the People's Republic of China in Common Use. Complied by the Legislative Affairs Office of the State Council. China Legal Publishing House. Peking, 2010. P. 2-384 - 2-385.

 

Статья 173 этого документа признает две формы слияния (Mergers - ):

- amalgamation (по сути аналог нашего присоединения): когда одна компания поглощает другую, это является слиянием путем поглощения; при этом поглощаемая компания прекращает существование ("when a company has another company amalgamated with it. It is merger by amalgamation, and the amalgamated company shall be dissolved" );

- merger by new establishment (аналог нашего слияния): когда две или более компании сливаются для создания новой компании, это есть слияние путем учреждения новой компании; причем все участники (стороны) данного слияния прекращают свое существование ("when two or more companies merge to establish a new company, it is merger for new establishment, and all parties being merged shall be dissolved" ).

Относительно видов разделения  Закон детальных положений не содержит, указывая в самом общем виде (ст. 176): когда компания осуществляет разделение, ее активы должны быть разделены соответствующим образом ("where a company proceeds into a division, its assets shall be divided appropriately" (полный текст статьи: ).

Казалось бы, китайское право не признает реорганизацию как какой-то отдельный феномен, заслуживающий специального описания в позитивном праве. Тем не менее следует обратить внимание на несколько других статей этого Закона, в частности посвященных компетенции общего собрания акционеров (shareholders assembly) и совета директоров (board of directors).

Так, ст. 38 относит к компетенции общего собрания акционеров такую функцию, как принятие решения по слиянию, разделению, прекращению, ликвидации или преобразованию компании ("to adopt resolutions on the merger, division, dissolution, liquidation or transformation of the company" <1> . А ст. 47 относит к компетенции совета директоров в том числе и подготовку плана по слиянию, разделению, прекращению и преобразованию компании ("to draw up plans for the merger, division, dissolution and transformation of the company" ) <1>.

--------------------------------

<1> Laws and Regulations of the People's Republic of China in Common Use. Complied by the Legislative Affairs Office of the State Council. P. 2 - 346.

 

Таким образом, само понятие  (transformation of the company, в некоторых случаях его переводят на английский еще как "change of the company form") отчасти можно рассматривать как реорганизацию, причем, как видно из текста Закона, ни слияние, ни деление в это понятие не включаются.

Несколько более подробно урегулированы организационные трансформации в законодательстве Тайваня. Положения о них содержатся в Законе о компаниях (Company Act) <1>, при этом действует и специальный закон - Закон о слияниях и поглощениях (Business Mergers And Acquisitions Act <2>).

--------------------------------

<1> Текст на английском языке доступен по следующей ссылке: http://law.moj.gov.tw/emg/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0080001 (дата обращения - 24 июня 2013 г.).

<2> Текст на английском языке доступен по следующей ссылке: http://law.moj.gov.tw/emg/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0080041 (дата обращения - 24 июня 2013 г.).

 

В Законе о компаниях соответствующие положения содержатся:

- в разд. 5 "Прекращение, присоединение или слияние и реинкорпорация" (Section 5. Dissolution, Consolidation or Merger and Reincorporation) Главы II "Компания с неограниченной ответственностью" (Chapter II. Unlimited Company);

- в разд. 10 "Реорганизация компании" (Section 10. Reorganization of a Company) и 11 "Прекращение, присоединение или слияние и разделение" (Section 11. Dissolution, Consolidation or Merger and Split-up) Главы V "Компания, разделенная на акции" (Chapter V. Company Limited by Shares).

Как видно, Закон использует понятие "реорганизация" (Reorganization). Используется это понятие в Законе о слияниях и поглощениях. К примеру:

- ст. 1 "Business Mergers And Acquisitions Act" указывает, что данный Закон принят для содействия слиянию (присоединению) и приобретению бизнеса для целей реорганизации и оптимальной операционной эффективности ("The Business Mergers and Acquisitions Law (the Law) is enacted to facilitate merger (consolidation) and acquisition by a business for purposes of reorganization and optimal operation efficiency");

- Закон содержит и специальную гл. V "Реорганизация" (Chapter V. Reorganization).

Однако понятие это используется не как обобщающее для различного рода организационных трансформаций (что видно уже из структуры Закона о компаниях), а в значении, близком к используемому в американском праве. Это ясно видно из содержания ст. 282 Закона о компаниях: если компания, которая публично размещает акции или корпоративные облигации, приостанавливает свою деятельность из-за финансовых трудностей или есть опасения приостановления ее бизнеса, однако имеется возможность восстановления и реабилитации компании, сама компания или указанные заинтересованные стороны (в статье указаны акционеры и кредиторы, причем не все, а лишь те, которые соответствуют определенным требованиям) могут обратиться в суд с заявлением о реорганизации ("Where a company which publicly issues shares or corporate bonds suspends its business due to financial difficulty or there is an apprehension of suspension of business thereof, but there is a possibility for the company to be constructed or rehabilitated, the company or any of the following interested parties may apply to the court for reorganization: 1. Shareholders who have been continuously holding shares representing ten per cent or more of the total number of issued shares for a period of six months or longer; or 2. Creditors of the company who have claims equivalent to ten per cent or more of the capital from the total number of issued shares...").

Из известных нам уже организационных трансформаций законы Тайваня признают:

- присоединение (Consolidation);

- слияние (Merger);

- разделение (Split-up);

- деление (Division);

- реинкорпорацию (Reincorporation) <1>;

--------------------------------

<1> Статья 76 Company Act относительно реинкорпорации указывает: "A company may, with unanimous agreement of all shareholders, change a part of its shareholders to shareholders with limited liability or admit shareholders of limited liability and reincorporate it into an unlimited company with limited liability shareholders. The provisions of the aforesaid paragraph shall mutatis mutandis apply to a company continuing business in accordance with the provisions of Article 71, Paragraph 3".

 

- приобретение бизнеса <1> (Acquisition).

--------------------------------

<1> Слово "бизнес" здесь скорее использовано для упрощения, поскольку ст. 4 Business Mergers and Acquisitions Act использует слова: акции, бизнес или активы ("Acquisition means any company acquiring shares, business or assets of other company in exchange for shares, cash or other assets under this Law, the Company Law, the Securities and Exchange Law, the Law Governing Merger of Financial Institutions or the Financial Holding Company Law").

 

Причем, если мы посмотрим ст. 4 Business Mergers And Acquisitions Act, которая дает определение понятий, используемых в Законе (Interpretation), то мы увидим, что понятие Merger and acquisition используется как своего рода обобщенное для таких организационных трансформаций, как: слияние, присоединение, приобретение, деление ("Merger and acquisition include merger, consolidation, acquisition, and division of a company").

Интересно, что ст. 47 Business Mergers and Acquisitions Act указывает, что план реорганизации может содержать предложения о слиянии, присоединении или приобретении бизнеса ("The plan of reorganization may contain the proposal for merger/consolidation and acquisition").

В соответствии со ст. 71 Закона присоединение или слияние с другой компанией ведет к прекращению компании с неограниченной ответственностью ("A company shall be dissolved under any of the following circumstances... 5. Consolidation or merger with another company"). Аналогично и в ст. 315 Закона применительно к компаниям, разделенным на акции, присоединение и слияние, а также разделение ведут к прекращению компании ("A company limited by shares shall be dissolved under any of the following circumstances: ...5. Upon consolidation or merger with another company; 6. Upon split-up of the company..."). Слияние и присоединение влекут переход всех прав и обязанностей к правопреемникам (ст. 4: "Consolidation and merger refer to an act wherein any and all companies involved pursuant to this Law or any other applicable law are dissolved, and a new company is incorporated (consolidation) to generally assume all rights and obligations of the dissolved companies...").

 

§ 7.11. Израиль

 

Соответствующие вопросы в законодательстве Израиля регулируются двумя основными актами - Законом о компаниях (Companies Law) 1999 г. <1> и Законом о государственных компаниях (Government companies law) 1975 г.

--------------------------------

<1> Текст на английском языке доступен по следующей ссылке: http://www.isa.gov.il/Download/IsaFile_958.pdf (дата обращения - 25 июня 2013 г.).

 

Первый из указанных Законов уже в категориальном аппарате (Part I: Interpretation. Definitions) дает определение "absorbed company" <1>, что можно перевести как "поглощаемая компания". Здесь же дается определение слияния (merger): для целей ч. VIII указанного Закона - передача всех активов и обязательств, в том числе условных, будущих, известных и неизвестных долгов поглощаемой компании поглощающей компании, как результат поглощения, в соответствии с разд. 323 Закона <2> ("for the purposes of Part VIII - the transfer of all assets and liabilities, including conditional, future, known and unknown debts of an absorbed company to a surviving company, as a result of which the absorbed company is absorbed, in accordance with section 323"), и сливающихся компаний (merging company), которые определяются так: "an absorbed company and a surviving company".

--------------------------------

<1> "Absorbed company" - one or more companies intended to merge with a surviving company in such a manner as to bring about the extinction of the absorbed company".

<2> Указанный разд. 323 имеет следующее содержание: "Where the Registrar of Companies has received all the approvals required under this Chapter for merger from each of the merging companies, and seventy days have passed since the date on which the merger proposals were produced to the Registrar of Companies, the merger shall be effected as follows: (1) all the assets and liabilities of the absorbed company, including conditional, future, known and unknown obligations, shall be transferred to and vested in the surviving company; (2) the surviving company shall be regarded as the absorbed company in respect of any legal proceedings, including execution proceedings; (3) the Registrar shall transfer the register of charges, as defined in section 181 of the Companies Ordinance, of the absorbed company, to the register of charges of the surviving company; (4) the absorbed company shall be liquidated and the Registrar shall strike it from the Register; (5) the Registrar shall provide the surviving company with a certificate evidencing the merger and shall register the fact of the merger in the records of the surviving company".


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 170; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!