Глава 7. В РОССИЙСКОМ ПРАВЕ - РЕОРГАНИЗАЦИЯ, 8 страница



--------------------------------

<1> http://www.jusline.at/235_ _auf_eine_ .html (дата обращения - 27 ноября 2012 г.). (дата обращения - 27 ноября 2012 г.).

 

- во-вторых, специально урегулирована (§ 236 AktG) передача имущества страховыми организациями: общество, которое занимается страховым бизнесом, может передать все свое имущество ("als Ganzes"), за отдельными исключениями ("  auf einen Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit. (1) Eine Aktiengesellschaft, die den Betrieb von  zum Gegenstand hat, kann ihr  als Ganzes unter  der Abwicklung auf einen Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit . (2) Fur die  gelten, soweit sich aus den folgenden Vorschriften nichts anderes ergibt § 220 bis 222, § 225 Abs. 1, Abs. 2 erster und zweiter Satz und Abs. 3, § 225a Abs. 1 und Abs. 3 Z 1, 2 und 4, § 225b bis 230, ausgenommen § 225e Abs. 3 zweiter Satz, sowie § 232 . An die Stelle der  Gesellschaft tritt der  Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit, der kein kleiner Versicherungsverein sein darf. An die Stelle der Hauptversammlung tritt das oberste Organ des Versicherungsvereins. An die Stelle des  und  barer Zuzahlungen tritt das Entgelt  die  der  Gesellschaft. (3) Der  der obersten Vertretung des Versicherungsvereins auf Gegenseitigkeit bedarf einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel der abgegebenen Stimmen . Die Satzung kann diese Mehrheit durch eine  ersetzen und noch andere Erfordernisse aufstellen. (4) Die  Gesellschaft hat einen  den Empfang des Entgelts zu bestellen. Die  darf erst eingetragen werden, wenn der  dem Gericht anzeigt,  er im Besitz des Entgelts ist. (5) Der die  genehmigende Bescheid der  ist zum Firmenbuch einzureichen" <1>);

--------------------------------

<1> http://www.jusline.at/index.php?cpid=ba688068a8c8a95352ed951ddb88783e&lawid=18&paid=236&mvpa=252 (дата обращения - 27 ноября 2012 г.).

 

- в-третьих, в качестве общего правила для всех иных случаев передачи имущества (  in anderer Weise) указано (§ 237 AktG), что любая передача всего имущества акционерного общества, которая не подпадает под определение слияния, регулируемое ч. 9 этого Закона ("...die nicht unter den neunten Teil dieses Gesetzes... ") и § 235 и 236 (процитированные выше), допускается только на основании решения общего собрания, которое принимается большинством не менее трех четвертей; договор о передаче имущества требует нотариального заверения ("(1) Eine  des ganzen  einer Aktiengesellschaft, die nicht unter den neunten Teil dieses Gesetzes und die § 235 und 236 , ist nur auf Grund eines Beschlusses der Hauptversammlung . Der  bedarf einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel des bei der  vertretenen Grundkapitals ; die Satzung kann diese Mehrheit durch eine  Kapitalmehrheit ersetzen und noch andere Erfordernisse aufstellen. (2) Der Vertrag, durch den sich die Gesellschaft zur  verpflichtet, bedarf der notariellen Beurkundung" <1>);

--------------------------------

<1> http://www.jusline.at/index.php?cpid=ba688068a8c8a95352ed951ddb88783e&lawid=18&paid=237&mvpa=253 (дата обращения - 27 ноября 2012 г.).

 

- в-четвертых, § 238 AktG урегулирован такой способ передачи имущества, как передача прибыли (Gewinngemeinschaft). В частности, указано, что любое соглашение, по которому общество обязуется передавать другому лицу свою прибыль полностью или в части, требует одобрения общего собрания (в три четверти голосов), если компания в рамках указанного соглашения, в том числе в совокупности с другими соглашениями, распределяет более чем три четверти своей общей прибыли ("Ein Vertrag, durch den sich eine Aktiengesellschaft verpflichtet, an eine andere Person ihren Gewinn ganz oder teilweise , bedarf zu seiner Wirksamkeit der Zustimmung der Hauptversammlung, wenn die Gesellschaft nach diesem Vertrag allein oder in Zusammenhang mit anderen  mehr als drei Viertel ihres gesamten Gewinns  hat").

Пункт 2 этого параграфа указывает, что согласия общего собрания (в три четверти голосов) требует также договор, согласно которому акционерное общество сдает в аренду (или предоставляет иным образом) другому лицу принадлежащие обществу предприятия ("Der Zustimmung der Hauptversammlung bedarf auch ein Vertrag, durch den eine Aktiengesellschaft einem anderen den Betrieb ihres Unternehmens verpachtet oder sonst  oder in dem sie ihr Unternehmen  Rechnung eines anderen zu ").

Umwandlung понимается в законодательстве Австрии как изменение правовой формы юридического лица. Регулирование Umwandlung находим в Elfter Teil "Umwandlung" (§ 239 - 253) Aktiengesetz (AktG).

 

§ 7.8. Великобритания

 

В английском праве единого обобщающего понятия для организационных трансформаций по аналогии с российским понятием "реорганизация" нет. Комментаторы английского законодательства отмечают также, что в английском праве отсутствует как таковая концепция реорганизации <1>.

--------------------------------

<1> Реорганизация и ликвидация юридических лиц по законодательству России и стран Западной Европы. М.: Юристъ, 2000. С. 64 (авторы соответствующей главы: Антуан Лион-Кан, Дженет Дайн, Ив Шапю, Фернандо Вальдес Даль Ре, Вернер Мерль, Фредерик Даан).

 

В словарях английского языка глагол to reorganize объясняется в контексте, близком к тому, что мы имеем и в словарях русского языка относительно глагола реорганизовывать: "to organize something again in order to improve it" <1> (организовывать что-нибудь снова с целью улучшения).

--------------------------------

<1> Cambridge Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2001. P. 541.

 

В нормативных актах мы встречаем использование термина reorganization (в русском переводе - "реорганизация"). В частности, такое понятие использует Закон о компаниях 2006 г. (Companies Act 2006 <1>).

--------------------------------

<1> Оригинальный текст взят со следующего информационного ресурса: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/pdfs/ukpga_20060046_en.pdf (дата обращения - 20 сентября 2012 г.).

 

А именно слово reorganization мы встречаем в ст. ст. 829 - 832 ч. 23 (Part 23) Companies Act 2006, которая называется "Distributions", и в ст. 895 ч. 26 (Part 26), называющейся "Arrangements and reconstructions". Но вот интересно, в каком контексте это слово используется: в ст. ст. 829 - 832 говорится о реорганизации капитала ("reorganisation of capital"), а в ст. 895 говорится о реорганизации акционерного капитала ("..."arrangement" includes a reorganisation of the company's share capital by the consolidation of shares of different classes or by the division of shares into shares of different classes, or by both ofthose methods..."). Причем в последнем случае, как видно из текста, речь идет об урегулировании отношений с кредиторами.

В специальной литературе встречается использование слова reorganization в контексте, схожем с российским. К примеру, в работе Charlesworth's company Law авторов Stephen Girvin, Sandra Frisby, Alastair Hudson используется такой термин, как корпоративная реорганизация ("corporate reorganisations"), а соответствующая глава работы (Chapter 32) называется "Mergers, divisions and other corporate reorganisations" (Слияние, деление и другие корпоративные реорганизации) <1>.

--------------------------------

<1> Girvin Stephen, Frisby Sandra, Hudson Alastair. Charlesworth's Company Law.  ed. Sweet & Maxwell, Thomson Reuters, 2010. P. 761.

 

Правда, самого объяснения этого термина в работе не дается; перечисляются причины реорганизации. Среди таких причин называются:

- необходимость частого изменения форм бизнеса в связи с высоким темпом коммерции в современном мире ("the pace of commerce in the modern world");

- эффекты синергии (эффекты масштаба, снижение конкуренции, увеличение доли на рынке и т.п.);

- перемещение организаций в другие юрисдикции с целью перехода в более льготный режим налогообложения или в более облегченный режим регулирования;

- объединения различного рода, и прежде всего различные сделки слияния и поглощения, и т.д. <1>.

--------------------------------

<1> "Such is the pace of commerce in the modern world that companies frequently change in form, or the human beings who have given birth to them change their views about the usefulness of organising their affairs in a particular manner, or the human beings who operate the companies change and are replaced by people with different views. Therefore, within groups of companies it is common for companies to be dissolved, new companies formed, or old companies merged into new companies. More importantly for the purposes of this chapter, it is common for different business undertakings to choose to consolidate themselves into one single entity or for existing companies to separate so that business cam be conducted more effectively by different managers. Companies are, it should be remembered, merely the playthings of the human minds who actually conduct business. In the late twentieth century the globalisation of markets brought with it a large amount of "mergers and acquisitions" activity by which large businesses bought up smaller businesses or businesses merged together so as to form larger businesses with "synergies" between them: that is, the merged entity was expected to build on the different talents of the various companies which existed before that merger. In essence, a commercial strategy is formed by which an enlarged or reorganised business undertaking is thought to be more likely to succeed, or more likely to generate larger profits through increased market share or economies of scale, or more likely to ward off attack from competing organisations. Alternatively, a reorganisation may have the effect of moving the undertakings principal operations to another jurisdiction, or it may simply offer a better tax treatment or a lighter form of regulatory oversight. The reorganization of the corporate entities through which that business is done is therefore a means to an end" (Ibid. P. 761).

 

В литературе можно встретить и другие обобщающие понятия, к примеру, в работе Len Sealy и Sarah Worthington (Sealy's Cases and Materials in Company Law) встречаем такое понятие, как "крупная корпоративная реструктуризация" ("major corporate reconstructions" <1>). Соответствующий раздел в работе этих авторов, описывающий явления, близкие к российской реорганизации, называется при этом Reconstructions, Mergers and Takeovers ("Реструктуризации, слияния и поглощения").

--------------------------------

<1> Sealy Len, Worthington Sarah. Sealy's Cases and Materials in Company Law.  ed. Oxford University Press, 2010. P. 698.

 

В работе Paul L. Davies и Sarah Worthington (Gower and Davies' Principles of Modern Company Law) используется при рассмотрении различных трансформаций слово arrangement или словосочетание schemes of arrangement <1>.

--------------------------------

<1> Davies Paul L., Worthington Sarah. Gower and Davies' Principles of Modem Company Law.  ed. Sweet & Maxwell. Thomson Reuters, 2012. P. 1104 - 1125.

 

Какие институты в английском праве соответствуют российскому пониманию реорганизации?

Если обратиться к процитированным источникам, то ситуация выглядит следующим образом:

а) в работе: Charlesworth's Company Law авторов Stephen Girvin, Sandra Frisby, Alastair Hudson отмечается, что существуют различные виды корпоративной реорганизации, а именно:

- слияние;

- разделение;

- присоединение;

- реструктуризация;

- трансграничные слияния <1>;

--------------------------------

<1> "There are various forms of corporate reorganisation which are considered in this part of this book. They are principally: mergers, divisions, takeovers, reconstructions and cross-border mergers. We shall consider each type of reorganisation in outline terms here. Each is analysed in the various chapters of this part of this book" (Girvin Stephen, Frisby Sandra, Hudson Alastair. Charlesworth's Company Law.  ed. Sweet & Maxwell, Thomson Reuters, 2010. P. 761).

 

б) в работе Len Sealy и Sarah Worthington (Sealy's Cases and Materials in Company Law) указывается, что современное корпоративное право предлагает несколько формальных механизмов для крупной корпоративной реструктуризации:

- соглашение или реструктуризация согласно Акту о несостоятельности 1986 г.;

- соглашение, реструктуризация, слияние или разделение согласно Акту о компаниях 2006 г.;

- поглощение согласно Акту о компаниях 2006 г. <1>.

--------------------------------

<1> "Modern company law provides three formal mechanisms to facilitate major corporate reconstructions: (i) arrangements or reconstructions under the Insolvency Act 1986 (IA 1986) ss 110 - 111 (see below, pp. 700ff); (ii) arrangements, reconstructions, mergers or divisions under the Companies Act 2006 (CA 2006) Pts 26 and 27 (see below, pp 703ff); (iii) takeovers under CA 2006 Pt 28 (see below, pp 711ff)" (Sealy Len, Worthington Sarah. Sealy's Cases and Materials in Company Law.  ed. Oxford University Press, 2010. P. 698).

 

Изучение английского Companies Act 2006 г. <1> показывает, что никакого обобщающего термина для различных организационных трансформаций мы не встречаем; к числу институтов, в которых прослеживается близость с российской реорганизацией, можно отнести:

--------------------------------

<1> Оригинальный текст взят со следующего информационного ресурса: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/contents (дата обращения - 29 ноября 2012 г.).

 

а) перерегистрацию (re-registration) <1>, которая урегулирована в ст. ст. 89 - 111 Companies Act 2006.

--------------------------------

<1> Нетрудно перевести слово "re-registration" с английского. Какой словарь ни возьми, перевод будет один: "перерегистрация".

 

Данный документ содержит Part 7 "Re-registration as a means of altering a company's status", включающую ст. ст. 89 - 111. Что же понимается под термином re-registration в английском законе? Некоторое представление об этом дает название ст. 89 - "Alteration of status by re-registration", т.е. речь идет об изменении статуса. В англоязычных исследованиях и комментариях соответствующие разделы используют наиболее привычный для восприятия глагол "to change". К примеру, в работе Nicholas Bourne (Bourne on Company Law) <1> соответствующий разд. 6.6 так и называется "Changes of status"; аналогично и в работе Len Sealy и Sarah Worthington (Sealy's Cases and Materials in Company Law <2>) говорится о "Change of company status".


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 153; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!