Глава 7. В РОССИЙСКОМ ПРАВЕ - РЕОРГАНИЗАЦИЯ, 9 страница



--------------------------------

<1> Bourne Nicholas. Bourne on Company Law.  ed., 2011. P. 85 - 88.

<2> Sealy Len, Worthington Sarah. Op. cit. P. 21.

 

Дает представление об этом и содержание статьи, которое состоит в следующем: "A company may by re-registration under this Part alter its status - (a) from a private company to a public company (see sections 90 to 96); (b) from a public company to a private company (see sections 97 to 101); (c) from a private limited company to an unlimited company (see sections 102 to 104); (d) from an unlimited private company to a limited company (see sections 105 to 108); (e) from a public company to an unlimited private company (see sections 109 to 111)". Как можно понять из текста, перерегистрация в английском понимании включает в себя то, что в нашем праве назвали бы преобразование и изменение типа. Такой вывод следует из анализа ст. 1 этого Акта, который дает определение понятий "Limited and unlimited companies" и "Private and public companies".

Интересно, что ни в одной из названных выше работ по английскому корпоративному праву перерегистрация не рассматривается вместе с такими явлениями, как реструктуризация, соглашение с кредиторами, слияние, разделение. Чаще всего она рассматривается в рамках освещения правового статуса публичных и частных компаний <1>;

--------------------------------

<1> Girvin Stephen, Frisby Sandra, Hudson. Op. cit. P. 57 - 62.

 

б) слияния и деления (mergers and divisions). Регулирование этих явлений находим в ст. ст. 902 - 941 Companies Act 2006. Помимо этого, как следует из изучаемых исследований по английскому корпоративному праву, среди источников слияния и деления упоминается Insolvency Act 1986 (Акт о несостоятельности 1986 г.) <1>. В частности, речь идет о Section 110 (E + W) <2>, которая, как отмечается в литературе, в отношении как merger, так и division содержит "specific mechanism" <3>.

--------------------------------

<1> К примеру, Paul L. Davies и Sarah Worthington, сравнивая в части слияния английское право и другие правопорядки, пишут: "No such clear-cut merger provision is to be found in the British statute, even after the reforms of 2006. Instead, there are two statutory procedures which can be used to achieve a merger, one contained in the Companies Act and one in the Insolvency Act" (Davies Paui L., Worthington Sarah. Gower and Davies' Principles of Modem Company Law. P. 1104).

<2> "110 Acceptance of shares, etc., as consideration for sale of company property. E + W.

This section applies, in the case of a company proposed to be, or being, wound up voluntarily, where the whole or part of the company's business or property is proposed to be transferred or sold.

[F1(a)] to another company ("the transferee company"), whether or not the latter is a [F2 company registered under the Companies Act 2006][F1, or

(b) to a limited liability partnership (the "transferee limited liability partnership")].

(2) With the requisite sanction, the liquidator of the company being, or proposed to be, wound up ("the transferor company") may receive, in compensation or part compensation for the transfer or [F3 sale -.

(a) in the case of the transferee company, shares, policies or other like interests in the transferee company for distribution among the members of the transferor company, or.

(b) in the case of the transferee limited liability partnership, membership in the transferee limited liability partnership for distribution among the members of the transferor company].

(3) The sanction requisite under subsection (2) is -.

(a) in the case of a members' voluntary winding up, that of a special resolution of the company, conferring either a general authority on the liquidator or an authority in respect of any particular arrangement, and

(b) in the case of a creditors' voluntary winding up, that of either the court or the liquidation committee.

(4) Alternatively to subsection (2), the liquidator may (with that sanction) enter into any other arrangement whereby the members of the transferor [F4 company may -.

(a) in the case of the transferee company, in lieu of receiving cash, shares, policies or other like interests (or in addition thereto) participate in the profits of, or receive any other benefit from, the transferee company, or.

(b) in the case of the transferee limited liability partnership, in lieu of receiving cash or membership (or in addition thereto), participate in some other way in the profits of, or receive any other benefit from, the transferee limited liability partnership].

(5) A sale or arrangement in pursuance of this section is binding on members of the transferor company.

(6) A special resolution is not invalid for purposes of this section by reason that it is passed before or concurrently with a resolution for voluntary winding up or for appointing liquidators; but, if an order is made within a year for winding up the company by the court, the special resolution is not valid unless sanctioned by the court" (http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1986/45/section/110 (дата обращения - 1 декабря 2012 г.)).

<3> Girvin Stephen, Frisby Sandra, Hudson Alastair. Op. cit. P. 768.

 

В работе Len Sealy и Sarah Worthington (Sealy's Cases and Materials in Company Law) <1> относительно слияния авторы дают следующий комментарий: "слияние" (merger) или "присоединение" (amalgamation) имеет место, когда активы и обязательства более чем одной компании приобретаются в собственность и под контроль одной компании, которая может быть одной из указанных компаний или вновь создаваемой компанией. Результатом является то, что акционеры, которые были членами нескольких присоединяемых компаний, теперь вместе владеют и управляют теми же предприятиями как одним" ("A "merger" or "amalgamation" takes place when the assets and undertakings of more than one company are brought under the ownership and control of a single company, which may be one of the companies involved or a new one. The result is that the shareholders who were members of the several amalgamating companies now together own and control the same enterprises as one aggregated venture").

--------------------------------

<1> Sealy Len, Worthington Sarah. Op. cit. P. 699.

 

Такое объяснение соответствует регулированию, которое мы находим в Companies Act 2006, в частности, его ст. 904 слияния (mergers) признает двух видов:

- аналог российского присоединения (a merger by absorption <1>) и

--------------------------------

<1> "...the undertaking, property and liabilities of one or more public companies, including the company in respect of which the compromise or arrangement is proposed, are to be transferred to another existing public company..."

 

- аналог российского слияния (a merger by formation of a new company <1>).

--------------------------------

<1> "...the undertaking, property and liabilities of two or more public companies, including the company in respect of which the compromise or arrangement is proposed, are to be transferred to a new company, whether or not a public company..."

 

Деление (ст. 919) также возможно двумя способами: когда имущество публичной компании передается существующей компании или когда имущество передается вновь создаваемой компании (некий аналог нашего выделения): "919 Divisions and companies involved in a division. (1) The scheme involves a division where under the scheme the undertaking, property and liabilities of the company in respect of which the compromise or arrangement is proposed are to be divided among and transferred to two or more companies each of which is either - (a) an existing public company, or (b) a new company (whether or not a public company). (2) References in this Part to the companies involved in the division are to the transferor company and any existing transferee companies".

 

§ 7.9. Швейцария

 

Регулирование соответствующих вопросов находим в Федеральном законе о слиянии, разделении, преобразовании и передаче имущества (Bundesgesetz  Fusion, Spaltung, Umwandlung und  (Fusionsgesetz, FusG) от 3 октября 2003 г. (с соответствующими изменениями и дополнениями) <1>.

--------------------------------

<1> Текст на немецком языке доступен по следующей ссылке: http://www.admin.ch/ch/d/sr/221_301/index.html.

 

Данный Закон, как видно из его названия и ст. 1 ("Art. 1 Gegenstand"), определяющей объект регулирования, касается:

- слияния (Fusion);

- разделения (Spaltung);

- преобразования (Umwandlung);

- передачи активов ( ).

Его предмет в п. 1 указанной статьи в качестве своего рода обобщающего использует слово die Anpassung. А сам предмет звучит примерно следующим образом: этот Закон регулирует приспособление (можно еще перевести как адаптацию или корректировку) правовой структуры акционерных компаний, коллективных обществ и коммандитных товариществ, кооперативов, союзов, учреждений и отдельных предприятий в связи со слиянием, разделением, преобразованием и передачей имущества ("Dieses Gesetz regelt die Anpassung der rechtlichen Strukturen von Kapitalgesellschaften, Kollektiv - und Kommanditgesellschaften, Genossenschaften, Vereinen, Stiftungen und Einzelunternehmen im Zusammenhang mit Fusion, Spaltung, Umwandlung und ").

Никакого специального термина "реорганизация", как видно, Закон не использует.

Fusion по швейцарскому Закону (ст. 3 (Art. 3 Grundsatz)) может быть двух видов:

- поглощение (Absorptionsfusion), которое есть аналог нашего присоединения, поскольку его описание в Законе заключается в том, что одна компания поглощает другую с прекращением последней ("Gesellschaften  fusionieren, indem: a) die eine die andere  (Absorptionsfusion). Mit der Fusion wird die  Gesellschaft  und im Handelsregister ");

- слияние путем создания новой компании (Kombinationsfusion), описание которого показывает, что его можно признать аналогом слияния в российском его понимании: компании объединяются, чтобы создать новую компанию с прекращением слившихся ("Gesellschaften  fusionieren, indem... b) sie sich zu einer neuen Gesellschaft zusammenschliessen (Kombinationsfusion). Mit der Fusion wird die  Gesellschaft  und im Handelsregister ").

Следует отметить, что швейцарский Закон помимо общих положений содержит специальные положения о слиянии:

а) учреждений - Stiftungen (Art. 78 Grundsatz) <1>;

--------------------------------

<1> "Stiftungen  miteinander fusionieren. Die Fusion ist nur , wenn sie sachlich gerechtfertigt ist und insbesondere der Wahrung und  des Stiftungszwecks dient.  der  der beteiligten Stiftungen  gewahrt werden. Ist im Hinblick auf eine Fusion eine  erforderlich, so findet Artikel 86 des ZGB Anwendung".

 

б) пенсионных фондов - Vorsorgeeinrichtungen (Art. 88 Grundsatz) <1>;

--------------------------------

<1> "Vorsorgeeinrichtungen  miteinander fusionieren. Die Fusion von Vorsorgeeinrichtungen ist nur , wenn der Vorsorgezweck und die Rechte und  der Versicherten gewahrt bleiben. Die Bestimmungen des Stiftungsrechts (Art. 80 ff ZGB1) und des BVG bleiben vorbehalten".

 

в) юридических лиц публичного права - Instituten des  Rechts (Art. 99 Grundsatz) <1>.

--------------------------------

<1> "Institute des  Rechts : a) ihr  durch Fusion auf Kapitalgesellschaften, Genossenschaften, Vereine oder Stiftungen ..."

 

Spaltung по швейцарскому Закону (Art. 29 Grundsatz) делится на два вида:

- расщепление (Aufspaltung). Суть его состоит в том, как указывает статья, что компания может разделиться путем передачи всех своих активов другим компаниям; при этом участники товарищества и партнеры приобретают акции или права участия в компании, приобретающей в результате такого разделения активы; в свою очередь компания, которая передает все активы, ликвидируется и исключается из реестра ("Eine Gesellschaft kann sich spalten, indem sie: a) ihr ganzes  aufteilt und auf andere Gesellschaften . Ihre Gesellschafterinnen und Gesellschafter erhalten Anteils-oder Mitgliedschaftsrechte der  Gesellschaften. Die  Gesellschaft wird  und im Handelsregister  (Aufspaltung)...");

- выделение или отделение (Abspaltung). Суть его состоит в том, что компания может разделиться, передав одну или более частей своих активов другим компаниям; товарищи и партнеры и в этом случае вправе получить акции или права членства в компании(-ях), приобретающей(-их) активы; при этом никакого прекращения передающей активы компании не происходит ("Eine Gesellschaft kann sich spalten, indem sie... beinen oder mehrere Teile ihres  auf andere Gesellschaften . Ihre Gesellschafterinnen und Gesellschafter erhalten  Anteils-oder Mitgliedschaftsrechte der  Gesellschaften (Abspaltung)").

Umwandlung по швейцарскому Закону (Art. 53 Grundsatz) состоит в том, что компания изменяет свою правовую форму (Rechtsform); при этом Закон специально подчеркивает, что права и обязанности компании в связи с таким преобразованием не изменяются ("Eine Gesellschaft kann ihre Rechtsform  (Umwandlung). Ihre  werden dadurch nicht "). Специальные положения об Umwandlung мы находим для:

а) пенсионных фондов (Vorsorgeeinrichtungen) в ст. 97 Закона <1>;

--------------------------------

<1> "Vorsorgeeinrichtungen  sich in eine Stiftung oder in eine Genossenschaft umwandeln. Die Umwandlung von Vorsorgeeinrichtungen ist nur , wenn der Vorsorgezweck und die Rechte und  der Versicherten gewahrt bleiben. Die Artikel 89 - 95 finden sinngemass Anwendung".

 

б) юридических лиц публичного права (Instituten des  Rechts) в ст. 99 Закона <1>.

--------------------------------

<1> "Institute des  Rechts ... b) sich in Kapitalgesellschaften, Genossenschaften, Vereine oder Stiftungen umwandeln..."

 

Еще одним институтом, который регулирует названный Закон, является  - передача имущества.

Как указывает ст. 69 Закона, зарегистрированные в торговом реестре общества (Gesellschaften), коммандитные товарищества для коллективных капиталовложений (Kommanditgesellschaften  kollektive Kapitalanlagen), инвестиционные компании с переменным капиталом (Investmentgesellschaften mit variablem Kapital), индивидуальные предприятия (Einzelunternehmen) могут передать все свое имущество или часть их активов и пассивов другим субъектам частного права. Причем если в этом случае участники таких лиц становятся участниками принимающих имущество юридических лиц, то применяются положения Закона о Spaltung (см. выше) ("Im Handelsregister eingetragene Gesellschaften, Kommanditgesellschaften  kollektive Kapitalanlagen, Investmentgesellschaften mit variablem Kapital und im Handelsregister eingetragene Einzelunternehmen  ihr  oder Teile davon mit Aktiven und Passiven auf andere  des Privatrechts . 1 Wenn die Gesellschafterinnen und Gesellschafter der  Gesellschaft Anteils-oder Mitgliedschaftsrechte der  Gesellschaft erhalten, gilt Kapitel 3").


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!