Научный и научно - технический тексты



К этому типу относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний и т. п. Подробно останавливаясь на вопро­се типологических характеристик научного текста, В.Е. Черняв­ская предлагает подразделять научные тексты на пять классов: 1) академические; 2) научно-информационные; 3) научно-крити­ческие; 4) научно-популярные; 5) научно-учебные в зависимости от доминирующей текстовой функции, и далее - на типы: дис­сертация, монография, статья и т. п. (Чернявская, 2006: 38-39). Мы же, опираясь на названные выше параметры, склонны в пред­ставленной транслатологической классификации разграничивать научный, научно-популярный и научно-публицистический тексты, опираясь на качественное различие согласно вышеназванным критериям, прежде всего - на разные доминанты коммуникатив­ного задания.

Какая же картина открывается нам при типологическом опи­сании научного текста, ориентированном на перевод? Мы сразу обнаруживаем, что область знаний, так называемая «тема», прин­ципиального значения для оформления текста не имеет. Типоло­гические признаки его при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего доминирующим типом информа­ции - когнитивным. Языковые средства оформления когнитив-

74


 


ной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:

1. Языковые средства, повышающие уровень плотности ког­
нитивной информации: лексические сокращения (общеязыковые,
например «и др.»; специальные терминологические, например
«ЭКГ» = «электрокардиограмма»); графические (скобки, двоето­
чие); синтаксические (наличие причастных оборотов речи, явля­
ющихся компрессивными синонимами определительных прида­
точных. Любой текст такого рода отличается от других богатым
арсеналом вспомогательных знаковых систем (от условных обозна­
чений х, у, z и формул в научном тексте до схем и чертежей в тех­
ническом тексте), которые также представляют собой наиболее
компрессивный способ вербального выражения информации.

2. Термины, совокупность которых в научном тексте представ­
ляет собой саморегулируемый лексический аппарат, специализи­
рующийся на передаче когнитивной информации. Термины, как
известно, однозначны, лишены эмоциональности и не зависимы
от контекста.

3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую
называют лексикой общенаучного описания. Она представляет
письменную литературную норму языка, также не эмоциональна
и обладает широко развитой синонимией, причем синонимы, как
правило, стилистически равноправны (например: «важный» =
«существенный» = «значимый»; «изучать» = «исследовать» =
«анализировать» и т. п.).

4. Языковые средства, обеспечивающие объективность пода­
чи когнитивной информации: разнообразные средства выраже­
ния пассивности по отношению к формальному подлежащему
(специальные глагольные залоговые формы - пассив; глагольные
конструкции с пассивным значением; безличные и неопределен­
но-личные предложения); неличная семантика подлежащего.

5. Преобладание настоящего времени глагола, представляю­
щего собой абсолютное настоящее, так называемый praesens
generellis. Его использование дает возможность представить сооб­
щаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне
времени (атемпоральный характер текста).

6. Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень аб­
страктности изложения: обилие сложных слов, построенных по
словообразовательным моделям с абстрактным значением; отчет­
ливая номинативность текста (преобладание существительных;
выражение действия через отглагольное существительное с десе-
мантизированным глаголом, например «осуществляет воздей­
ствие на объект»).

75


Уже само перечисление средств оформления когнитивной ин­формации в научном тексте показывает, что система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Средства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной информации представлены в стертом, предельно формализованном, конвенционально закреп­ленном облике средств модальности научной дискуссии. Сред­ства эти в каждом языке свои, например в русском это модальные слова и словосочетания с глаголами определенной семантики: «вероятно», «нам представляется», а также лексические усилите­ли, относящиеся к слою письменной литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей мере» и т. п. Небольшую долю состав­ляют синтаксические средства эмоциональности научной дискус­сии, такие как риторические вопросы и восклицательные пред­ложения.

Абсолютное преобладание когнитивной информации в науч­ном тексте диктует логический путь его построения, который обеспечен специальными средствами когезии, организующими связность текста. В научном тексте количество этих средств макси­мально велико, их обилие и даже некотороя избыточность - одна из доминирующих черт научного текста. Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур.

Дополнительным средством логической организации научно­го текста являются графические средства, прежде всего шрифто­вые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - все это компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации.

Коммуникативное задание научного текста - сообщение но­вых объективных сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного - известно­го, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, всегда очень высок. Вот почему научный текст недоступен непо­священным. Он предназначен для специалистов в определенной области знаний, то есть имеет группового реципиента (см. таблицу).

А.Н. Глебова предлагает разграничивать компетентных реци­пиентов научного текста на две группы: а) реципиенты, не имею­щие информации об объекте и испытывающие в ней когнитивную необходимость; б) реципиенты, имеющие достаточно познаний о предмете (Глебова, 2000: 28). Автор отмечает различия в стра­тегиях перевода терминов научного текста, ориентированного на эти группы.

76


Источник научного текста, как ни странно на первый взгляд, также групповой. Указание на автора, которое почти всегда име­ется в научном тексте, с одной стороны, закрепляет авторство на новую научную информацию, которая в тексте содержится, и, с другой стороны, маркирует ответственность данного лица за эту информацию. Но мы никогда не заметим в научном тексте сущест-

венных проявлений авторской индивидуальности. Научные тек­сты, как уже отмечалось, создаются в строгих рамках конвенций, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические струк­туры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Разли­чия наблюдаются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Такая «стандартность» средств выраже­ния закономерна, ведь автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, строя текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Зна­чит, источник - автор как представитель всех специалистов в оп­ределенной области знаний (группы людей).

Мера переводимости научного текста, как видно из таблицы, может быть разной. Если переводу подвергается письменный научный текст, то она может быть полной (I группа), поскольку все названные языковые средства оформления такого текста най­дут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. При этом преобладать будут однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с по­мощью вариантных соответствий с равноправной вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и текстовых языковых средств.

Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» ком­поненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные, - и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, - тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков (II группа). Той же мерой переводимости будет харак­теризоваться научный текст, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний, и в термино­логической системе ПЯ отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходится представлять в переводе описа­тельным способом.

Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при пере­воде не исключена неполнота передачи исходного текста (III груп-

77

 


па); степень этой неполноты не зависит от типологических при­знаков текста и связана только с мерой профессиональной ком­петентности переводчика.

Проведенный анализ показывает, что научный текст можно
отнести к разряду примарно-когнитивных.
                                                                                                               .                                                                     

Научно - учебный текст

 

Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопе­дий, построенных по тематическому принципу и рассчитанных на будущих специалистов.

Большинство учебников предназначено для того, чтобы пере­дать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентно­сти. Разница в уровне компетентности источника и реципиента -очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику науч­ного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессиональной, но и возрастной компетентности - тогда не­обходима еще и возрастная адаптация: учебники для детей на­писаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков - проще, чем учебники для взрослых. Следует отме­тить, что, хотя в подавляющем большинстве случаев реципиент текста учебника групповой, в текстовой культуре каждого народа существует определенное количество общеобразовательных учеб­ников, предназначенных для любого человека (коллективный реципиент).

Текст учебника, так же как и научный текст, специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упрощенной форме:

1. Плотность информации распределена в тексте учебника
несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые
системы вербального и невербального характера используются
здесь очень активно (формулы, схемы, графики). К ним добавля­
ются еще и иллюстративные материалы, а вот терминологических
сокращений встречается меньше. Распространено заключение
части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

2. Термины обладают в учебнике всеми своими характерными
признаками (однозначность, нейтральность, независимость от
контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится

 

78


определением. В узкоспециальных учебниках иногда наблюдает­ся использование устных профессиональных жаргонизмов.

3. Объем лексики общенаучного описания составляет основ­
ной фон терминов, но к ней добавляется значительный процент
лексики общенационального языка, не относящейся к научному
описанию, но остающейся в рамках письменной литературной
нормы.

4. Языковые средства, обеспечивающие объективность изло­
жения, представлены широко: абсолютное настоящее также пре­
обладает; число пассивных конструкций меньше, чем в научном
тексте, и, соответственно, выше процент активных конструкций;
неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

5. Количество сложных слов и словообразовательных моде­
лей с абстрактной семантикой значительно по сравнению со
многими другими типами текста, но оно меньше, чем в науч­
ном тексте. Менее выраженно представлена и номинативность.
Неличная семантика подлежащего преобладает, как и в научном
тексте.

6. Сложность и разнообразие синтаксических структур мень­
ше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, иногда
значительно.

7. Количество средств формальной когезии несколько мень­
ше, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

8. Графические средства логической организации текста от­
личаются значительно большим разнообразием по сравнению
с научным текстом. К уже названным при характеристике науч­
ного текста добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента
текста в рамку, вынесение его на поля, цветовое выделение фраг­
мента текста.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоцио­нальность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки, то есть общеприня­того, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «замечательный», «эпо­хальное открытие» и пр.). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации: побудительные предло­жения, риторические вопросы и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «Как вы думаете...» и др.).

Таким образом, коммуникативное задание научно-учебного текста заключается в сообщении реципиенту новых для него све-

79


 


дений в облегченной форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоциональная информация.

Мера переводимости научно-учебного текста ограничена лишь отдельными, редко встречающимися личными именами и экзотизмами, требующими комментария, поэтому в основном такие тексты можно отнести к I группе. Языковые средства оформ­ления эмоциональной информации достаточно стандартны и пе­реводятся, как правило, с помощью вариантных соответствий. Специфика перевода остальных языковых средств та же, что и при переводе научного текста.

Таким образом, научно-учебный текст также относится к при-марно-когнитивным текстам.

Научно - популярный текст

Задача научно-популярного текста: донести до читателя по­знавательную информацию и одновременно увлечь его этой ин­формацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойствен­ные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию.

Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обра­тимся к выявлению источника и реципиента научно-популярно­го текста. Источником является специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), представляющий свою науку, и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читате­лем его текста является некомпетентный или малокомпетент­ный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения: большое количество научно-популярных текстов предназначается детям и подросткам. То, каким способом данный автор приспосабливает информацию к восприятию некомпетентным реципиентом, за­висит в большой мере от самого автора, хотя языковые средства популяризации у разных авторов одни и те же. Различается, по­жалуй, компоновка средств, алгоритм их применения. Вот тух уж авторство несомненно, и имя автора как индивидуума, представ­ляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обо­значается. Таким образом, перед нами комплексный источник текста. В нем доминируют черты, ориентированные на любого читателя (коллективный источник), но присутствуют также при­знаки группового и индивидуального источников. Реципиент же безусловно коллективный.

80


 


Научно-популярный текст содержит большой объем когни­ тивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает соответствующий арсенал научного и научно-учебного текстов. Но при анализе мы сталкиваемся как с качественными, так и с количественными отличиями:

1. Термины. Количество их в научно-популярном тексте огра­
ниченно. В меньшем объеме представлена и лексика общенаучно­
го описания.

2. Плотность информации ниже, чем в предшествующих ти­
пах текста. Реже применяются сокращения и скобки.

3. Средства, обеспечивающие объективность изложения: пас­
сивные конструкции, неопределенно-личные и безличные пред­
ложения, абсолютное настоящее, неличная семантика подлежа­
щего - используются в научно-популярном тексте в значительно
меньшем объеме, хотя все они и представлены.

4. Фон нейтральной письменной литературной нормы также
представлен, но границы его размыты и отклонения, особенно
в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспечивающих передачу когнитивной информации, ограниченно. Зато в научно-популярном тексте, в сравнении с научным, появляются особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуника­тивного задания: заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства:

1. Специальные приемы, создающие эффект сближения автора
с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже
разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю;
обилие риторических вопросов.

2. Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоциональ­
но-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценоч­
ные компоненты предложения, и т. п.

3. Интертекстуализмы - включение в текст цитат из других
источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по
типологическим признакам: фрагментов из поэтических и проза­
ических художественных произведений, летописей, научных ста­
тей и мн. др.

4. Фразеологизмы и образные клише, выполняющие функ­
цию, подобную их функции в СМИ, - они облегчают восприятие
содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто
применяется прием деформации фразеологизмов.

5. Столкновение несовместимых языковых средств для созда­
ния эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма.
Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на глав-

6-9346                                                                                                                       8 1


ном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разряд­ки при восприятии сложного материала (подобно анекдоту, кото­рый рассказывает на лекции профессор).

Разнообразны также средства оформления эстетической ин­формации: ввод условных вымышленных персонажей, использо­вание тропов, в особенности метафор. (Так, в одном из научно-популярных пособий для пользователей Интернета на всем про­тяжении повествования прослеживается метафора путешествия на различных видах транспорта.)

Мера переводимости научно-популярных текстов может быть разной. Совмещение средств, оформляющих различные виды информации, изредка приводит к «конфликту» разнородных язы­ковых средств; разумеется, особую проблему представляют в этом отношении языковые средства оформления эстетической инфор­мации. Тогда текст неизбежно страдает неполнотой (III группа). Нередки также случаи описательного перевода, влекущие за со­бой расширение текста (II группа). При отсутствии экзотизмов, личных имен и других компонентов непереводимости возможен полноценный перевод всех доминирующих средств (I группа).

Языковые средства оформления когнитивной информации находят в переводе соответствия в виде однозначных эквивален­тов, вариантных соответствий и синтаксических трансформаций. Разговорная и эмоционально-оценочная лексика, эмоциональные инверсии, фразеологизмы и образные клише передаются функци­онально соответствующими средствами в основном с помощью вариантных соответствий или реже - компенсаций; эпитеты, метафоры, сравнения и пр. По возможности с сохранением особен­ностей каждого тропа; столкновение несовместимых языковых средств не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (скажем, высокая лексика - просторечие), но обяза­тельно с сохранением принципа несовместимости.

При всем обилии средств передачи эмоциональной и эстети­ческой информации когнитивные компоненты в научно-популяр­ном тексте доминируют, что позволяет отнести их к примарно-когнитивным текстам.

Энциклопедический текст

Энциклопедический текст весьма специфичен и содержится в энциклопедии - своеобразном толковом словаре понятий, где толкование слов, обозначающих эти понятия, расположено по алфавиту. Предназначен он для того, чтобы получить достовер-


ные начальные сведения о предмете, явлении или личности, о которых читатель мало что знает. Причем сведения эти далеко не полны, и, основываясь на них, читатель затем сможет попол­нить их в более фундаментальных источниках (например, в на­учных). Помимо этого, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как от базовых, мы постепенно, все глубже познавая явление из дру­гих источников, можем сформировать собственное мнение о нем, не обязательно совпадающее с общепринятым.

Предназначена энциклопедия для любого человека, умеющего читать. Причем взрослого, так как структура текста и употребля­емые слова рассчитаны на сложившееся, логически организован­ное мышление. Таким образом, реципиент энциклопедического текста — коллективный.

А кого можно назвать источником энциклопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в энциклопедии, как правило, публи­куются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний (статьи о растениях пишет ботаник, об открытиях в области механики -инженер), но текст он составляет, подчиняясь строгим конвенци­ям, которые на базе коммуникативного задания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского коло­рита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки. За состав статей отвечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настоящий момент имеют право считаться культурным досто­янием человечества. Так что фактически источником текста ока­зывается интеллектуальная элита человечества.

Ведущей в тексте является когнитивная информация. Объек­тивность, абстрактность и логичность ее подачи обеспечиваются уже знакомыми нам средствами: номинативность стиля, пассив­ные конструкции, наличие безличных и неопределенно-личных предложений, преобладание настоящего времени глагола, исполь­зование терминов данной области знаний, фон современной пись­менной литературной нормы, отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе, объективная семантика подлежа­щего, высокая плотность (компрессивность) информации.

Все эти средства действительно знакомы нам из анализа пред­шествующих текстов. Однако количественные и некоторые каче­ственные параметры использования этих средств необходимо прокомментировать. Начнем со средств, «уплотняющих» инфор­мацию. Ведь энциклопедическая статья, пожалуй, - самый комп- рессивный из анализируемых текстов. Обилие средств компрессии


 


82


 


83


деформирует некоторые другие его черты, связанные с объектив­ностью подачи информации. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза, оформляется как контекстуальное сокращение. Заглавное поня­тие энциклопедической статьи со второго употребления сокраща­ется до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой (в русском: «страстоцвет» = «с», «Франция» = «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопровождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры как наиболее компактный способ обозначения количества.

Повышенной компрессивностью объясняется и неполнота синтаксических структур. Энциклопедический текст последова­тельно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подлежащее (а это бывает особенно часто, если текст посвящен персоналии), то во второй раз оно опускается. Однако неполнота такой структуры всегда восполняется из предшеству­ющего текста (в отличие от разговорного эллипсиса, который восстанавливается из ситуации общения). Так же часто опускает­ся вспомогательный глагол в аналитических структурах.

Устремленностью к максимальной плотности информации, видимо, объясняется относительно небольшой объем предложе­ния в энциклопедическом тексте и его простота. К тому же текст рассчитан на неподготовленного читателя и предлагаемый ему неосложненный синтаксический вариант оптимален для воспри­ятия. Компрессирующим приемом, позволяющим опускать слу­жебные средства логической подчиненности - союзы, наречия и т. п., - является заключение части информации в скобки.

Помимо абсолютного настоящего времени, энциклопедиче­ский текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, процесс, личность он рассмат­ривает также и в истории.

Термины встречаются только самые распространенные, изве­стные большинству образованных носителей языка, и, хотя здесь также используются сложные слова и преобладает существитель­ное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного.

Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма языка, причем без налета кан­целярского стиля. Собственно, энциклопедический текст и был

84


когда-то важнейшим распространителем современной литератур­ной нормы; теперь он потеснен средствами массовой информа­ции, однако остается авторитетным образцом нормы.

В основном текст энциклопедической статьи лишен эмоцио­нально-оценочной окраски. Однако необходимость сформули­ровать общепринятые оценки явления, процесса, персоналии (мы уже отмечали, что это важная часть коммуникативного за­дания) влечет за собой использование средств, типичных для оформления эмоциональной информации. Это прежде всего оце­ночная лексика литературного письменного языка («неоценимый вклад», «наиболее значимый» и т. п.), а также разнообразные ин­версии, актуализирующие оценочную часть предложения («Наи­более выдающимся, однако, был вклад К. в развитие космических исследований» - инверсия с выдвижением предикатива, содер­жащего оценочные слова, на первое место в предложении).

Однако в реальности к этому типу установочно-оценочной эмоциональной информации может добавляться еще один - идео­логизирующий. Общественный порядок, господствующий в дан­ный момент в стране, может наложить свой отпечаток на оценоч­ную часть энциклопедической статьи.

Текст энциклопедической статьи обладает, как правило, высо­кой мерой переводимости (I группа). В редких случаях, когда нужен описательный перевод, производится необходимое, хотя для такого текста и крайне нежелательное его расширение.

По составу признаков энциклопедический текст также отно­сится к числу примарно-когнитивных.

Музыковедческий текст

Под этим названием мы объединяем тексты, посвященные теории и истории музыки, музыкальному творчеству и анализу отдельных музыкальных произведений. При описании музыко­ведческого текста мы изменим привычную схему и, исходя из его сравнения с научным текстом, выявим специфические черты, чтобы затем уже объяснить их функции.

На первый взгляд музыковедческий текст схож с научным. Довольно большое число специальных терминов, абсолютное настоящее время глагола, наличие пассивных конструкций (хотя их меньше, чем в научном тексте), неличная семантика подлежа­щего (но не всегда), сложные синтаксические структуры с боль­шим разнообразием логических связей - все это свидетельствует о том, что текст содержит когнитивную информацию.


85


Однако есть и существенные отличительные черты. Мы сразу отмечаем, что фон письменной литературной нормы в музыко­ведческом тексте не нейтрален, как в научном тексте, и не близок к канцелярскому варианту, как в инструкции, деловом и юриди­ческом текстах. По лексике и синтаксическим средствам он не­сколько архаичен и производит впечатление возвышенного. Обилие устаревших слов, архаичных инверсий - основные сред­ства создания этого впечатления. Однако особенно разительные отличия наблюдаются при описании самой музыки и ее воз­действия. Это, во-первых, обилие эмоционально-оценочных слов («великолепный», «виртуозный», «превосходный»), в которых четко прослеживается тенденция к гиперболизации положитель­ной оценки; огромный диапазон эпитетов («стремительный», «тревожный», «горделивый», «героический»), среди которых выделяются метафорические эпитеты («ликующая победонос­ность», «зовущие вдаль звуки»), и прежде всего эпитеты с мета­форическим переносом по принципу синестезии («массивные аккорды», «теплая тональность»); образные клише («зерно эмо­циональных контрастов», «дышит подлинной мощью», «энергич­ный пульс движения») и даже индивидуально-авторские ме­тафоры («первое зарево экстаза»). Распространены сравнения, в том числе и развернутые. Все эти лексические средства не толь­ко несут эмоциональную информацию, но и являются проводни­ками эстетической информации, хотя средства ее оформления в целом стандартны. Стиль, как и в научном тексте, номинатив­ный, но большую долю в словоупотреблении составляют сущест­вительные со значением качества («грандиозность», «масштаб­ность», «примиренность»).

Эмоциональную насыщенность мы наблюдаем и в области синтаксиса. Характерны повторы синтаксических структур -синтаксический параллелизм, сопровождаемый лексическими повторами («с какой полнотой, с какой проникновенностью...»); иногда они перерастают в риторический период. Риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия, часто с выдви­жением компонентов оценки в рематическую позицию, — все это показывает, что в музыковедческом тексте средства, обеспечива­ющие объективность подачи когнитивной информации, вовсе не блокируют средства оформления эмоциональной информации, а сочетаются с ними.

С чем связаны все эти характерные особенности? Перед нами попытка описать и формализовать музыкальные впечатления, затрагивающие эмоции и эстетическое чувство человека и отра­женные индивидуальным восприятием. Восприятие музыки, как

86


 


и любого искусства, сугубо индивидуально, но те впечатления, которые она вызывает, все-таки поддаются упорядоченному опи­санию, и для этого описания у специалистов-музыковедов выра­боталась особая система средств. Среди них ведущими являются средства, призванные отразить неуловимое ощущуние прекрас­ного, которое всегда дает музыка; это компоненты высокого стиля и средства художественного описания, сама возможность приме­нения которых обусловлена предметом описания.

Вполне объяснима и большая распространенность синесте­зии; ведь музыка сама по себе не имеет зримых или ощутимых образов, связанных с действительностью, она их лишь ассоциа­тивно вызывает, и эта ассоциативность порождает прежде всего образы, связанные с восприятием другими органами чувств, по­мимо слуха; звуковые впечатления ассоциируются с цветовыми, осязательными и т. п.

Итак, высокая лексика, эпитеты, метафоры и сравнения, син­таксический параллелизм - все это средства передачи эстетиче­ской и эмоциональной информации. Можно сказать, что часть того наслаждения, которое испытывал автор текста, слушая му­зыку, он воплотил в словесных средствах. Во всех этих средствах заложены богатые ресурсы вариативности, индивидуализации -и образы для сравнений и метафор в музыковедческом тексте, от­дельные эпитеты бывают нестандартны; у каждого автора они могут быть свои. Это также отвечает специфике объекта, посколь­ку, как уже отмечалось, музыка воспринимается индивидуально.

Подведем итоги нашего анализа. Мы обнаружили, что в му­зыковедческом тексте содержится когнитивная, эмоциональная и эстетическая информация и коммуникативным заданием мож­но считать ее передачу. Источником текста является специалист-музыковед как представитель своей области знаний (групповой источник), однако в тексте есть отдельные черты, свидетельству­ющие и об индивидуальном, и о коллективном характере источ­ника. Реципиентами могут быть и специалисты, и неспециалисты. Ведь помимо специальных терминов и других средств, для воспри­ятия которых нужно иметь высокую компетентность, в музыковед­ческом тексте содержится большой объем средств, передающих эмоциональную и эстетическую информацию, для восприятия которых специальных знаний не нужно. Однако в любом случае эти средства навязывают нам определенную трактовку музыки одним индивидуумом-специалистом. Эту трактовку реципиент воспринимает как объективную, признавая авторитет специалиста.

Мы не даем отдельную характеристику популярного музыко­ведческого текста, поскольку от серьезного музыковедческого он


отличается меньшим количеством специальных средств, обеспе­чивающих объективность подачи информации (термины, пассив­ные конструкции и т. д.), а также внедрением в текст средств разговорного стиля. В остальных же своих чертах обе разновид­ности музыковедческого текста совпадают.

Итак, комплекс языковых средств, характерных для музыко­ведческого текста, вполне доступен для передачи; индивидуаль­но-авторские средства большим разнообразием не отличаются, поэтому по степени переводимости такой текст может быть отне­сен к I группе (реже возможна II группа). Архаичная окраска общего фона письменной литературной нормы передается ва­риантными соответствиями, имеющими ту же стилистическую окраску, или позиционной компенсацией, поскольку является стилистическим приемом, функционирующим на текстовом уровне.

Несмотря на значительную долю субъективной эмоциональ­ной информации, музыковедческий текст все же преимуществен­но сообщает нам когнитивную информацию и поэтому скорее может быть отнесен к примарно-когнитивным текстам (или же занимает пограничное положение между примарно-когнитивным и примарно-эмоциональным типами).

 

Искусствоведческий текст

Мы выделили этот тип текста в отдельную рубрику, поскольку при всем своем сходстве с музыковедческим он обладает специ­фическими признаками и в связи с этим требует от переводчика во многом особого подхода. Его краткое описание, которое мы даем, предполагает предварительное знакомство с нашей трактов­кой музыковедческого текста.

К искусствоведческим текстам мы относим статьи и моногра­фии, посвященные изобразительному искусству и архитектуре, сопроводительные тексты в альбомах репродукций, исключая эссеистику на темы искусства.

Источником искусствоведческого текста является специалист-искусствовед как представитель своей области знаний (группо­вой источник), а реципиентами - как специалисты, так и дилетан­ты; в информационный комплекс входят три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая, и коммуникатив­ным заданием является, соответственно, как сообщение объектив­ных сведений об искусстве, так и передача субъективных чувств, в том числе и чувства прекрасного.

88

 


Однако анализ показывает, что в искусствоведческом тексте значительную роль играет авторское начало - гораздо более существенную, чем в музыковедческом. Дело, видимо, в том, что подход к описанию явлений музыки гораздо более унифициро­ванный и традиционный, чем к произведениям изобразительного искусства. В искусствоведческом тексте авторское начало затра­гивает все средства подачи информации.

Начнем с когнитивной информации. Наряду с общепринятой терминологией искусства, здесь встречаются термины, изобре­тенные данным автором (своего рода неологизмы), а также тер­мины, которые в ходу у небольшой группы авторов, испове­дующих одинаковые взгляды. Остальные средства: абсолютное настоящее, пассивные конструкции, неличная семантика подле­жащего, сложные синтаксические структуры, средства компрессии (в основном сокращения) - достаточно частотны; по их упо­требительности можно провести аналогию с музыковедческим текстом. Зато существенно отличается фон письменной литера­турной нормы, который в музыковедческом тексте предпочитает устаревшие варианты, тяготея к высокому стилю, а в искусство­ведческом колеблется в довольно широких пределах: в зависимо­сти от индивидуального стиля автора в него могут включаться модные слова, просторечие, жаргон. Широко варьирует также и синтаксис: от сложных синтаксических периодов до парцелля­ции. Средства формальной когезии часто отсутствуют, семанти­ческая когезия присутствует почти всегда, но отмечаются также и случаи чисто ассоциативных переходов от одной микротемы к другой.

Переходя к средствам оформления эмоциональной инфор­мации, сразу отметим, что часть их уже названа, поскольку не нейтрален сам фон письменной литературной нормы языка, на котором выступают термины. К этому можно добавить эмоцио­нально-оценочную лексику, эмоциональную инверсию и др.

Эстетическая информация представлена столь же большим диапазоном средств, что и в музыковедческом тексте. Но если в музыковедческом тексте обязательно присутствует весь пере­численный набор (см.), то здесь в зависимости от пристрастий автора особое внимание может быть уделено развернутому срав­нению, или особенно часто встречается синтаксический паралле­лизм, или какое-либо другое средство. Текст может также обладать особенностями синтаксиса, специфичными для индивидуального стиля данного автора (это может быть контраст простых и слож­ных предложений, наличие парцелляции, преобладание сочини­тельной связи или что-то другое).

89


Но все же эстетические характеристики авторского стиля не заслоняют собой ни компонентов когнитивной информации, ни преобладающей в таком тексте субъективно-оценочной то­нальности при обсуждении произведений искусства. Поэтому мы и причисляем искусствоведческий текст к примарно-когнитив-ным текстам (или к пограничному типу, как и музыковедческий текст).

Мера переводимости искусствоведческого текста позволяет отнести его к I или II группе, поскольку компоненты, не подда­ющиеся передаче, здесь встречаются редко, а средства оформле­ния авторского стиля не настолько насыщенны, чтобы одно из них каким-то образом помешало передать другое.

Философский текст

 

К этому типу мы причисляем статьи и монографии, посвящен­ные изложению какой-либо философской системы. Традиционно философский текст относят к наиболее сложным типам текста для письменного перевода, считают своего рода камнем преткно­вения для переводчиков.

При анализе философского текста выявляются черты, кото­рые мы обнаруживали в научном тексте, а с другой стороны -и некоторые характерные особенности, знакомые нам по искусст­воведческому тексту. Связано это, очевидно, с тем, что его содер­жание представляет собой авторскую (индивидуальную) версию предельно обобщенного описания устройства мира, но пода­на и оформлена эта версия как объективная. Коммуникативное задание текста, таким образом, заключается в том, чтобы предста­вить читателю авторскую картину мира, убедив его в объектив­ности этой картины логическим путем, средствами научного описания.

Источником философского текста является конкретный автор, выступающий одновременно и как индивидуальность, и как по­следователь опыта, накопленного его предшественниками и едино­мышленниками. Реципиентом может быть любой взрослый чита­тель, но чем выше его компетентность в области философии, тем легче и полнее он воспримет заложенную в тексте информацию.

Когнитивное ядро текста составляют общепринятые философ­ские термины. Они выступают на фоне лексики общенаучного описания. Объективность изложения обеспечивается средствами, особенности и способы передачи которых нам хорошо знакомы по научному тексту (см. раздел 4.1 данной главы): неличная семан-

90


тика подлежащего, глагольные формы абсолютного настоящего, пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения. Высокому уровню абстрактности, обобщенности соответствует номинативность и обилие сложных слов. Все изло­жение подчинено логическому принципу, его реализации служат распространенные предложения, причастные обороты, разно­образие типов логической связи между элементарными пред­ложениями, предельная экспликация когезии (формальной и се­мантической). Стиль изложения не выходит за рамки строгой нейтральной письменной нормы литературного языка. Эмоцио­нальная информация блокирована. Эстетическая информация, за редкими исключениями (такими, как изложение философской системы в стихах), отсутствует,

Тем не менее в философском тексте присутствует авторское начало, и не только на содержательном, но и на формальном уровне. Оно выражается прежде всего в авторской терминологи­ческой системе. В любом философском тексте можно вычленить термины, используемые только данным автором, причем значе­ние их не всегда вводится, и переводчику приходится определять его, опираясь на контекст и на другие элементы этой термино­логической системы. Особая сложность заключается в том, что наряду с терминами-неологизмами, придуманными автором, в си­стему входят переосмысленные общефилософские термины, ко­торым в контексте данного философского построения придается новое значение. К чертам, отражающим авторское начало, отно­сится и степень сложности синтаксиса (правда, совсем простым синтаксис философского текста не бывает никогда).

Таким образом, отличительной чертой терминологической системы философского текста является ее трехслойность: 1) обще­принятые философские термины передаются однозначными эквивалентами; 2) термины общенаучного описания передаются вариантными соответствиями с равноправной вариативностью; 3) термины, образующие авторскую систему терминов, передают­ся неологизмами, вариантными соответствиями или лексиче­скими заменами с учетом всей авторской терминологической системы, для исследования которой необходимо изучить содер­жание, а также собрать фоновую информацию (познакомиться с другими философскими произведениями этого автора, литера­турой о нем и т. п.).

Описанная специфика позволяет отнести философский текст к разряду примарно-когнитивных текстов, обладающих в прин­ципе высокой мерой переводимости. Ограничена она может быть лишь степенью субъективности терминологии.

91


 


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 2800; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!