Транслатологическая классификация типов текста
Теперь, подводя итог нашего поиска непротиворечивых параметров для создания классификации типов текста, ориентированной на перевод, можно в качестве таких параметров выделить следующие: коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации; характер источника и характер реципиента; объективная мера переводимости текста как вторичного. Параметр конвенциональности мы не включаем в этот перечень, поскольку конвенциональность (то есть определенные общепринятые «правила» построения текста), как показывают исследования, свойственны всем текстам без исключения. Нерелевантными, как мы видели, оказываются параметры специфики языка, на котором порожден текст, а также цели перевода.
Поскольку каждый текст есть сложное образование и строгое разграничение по рубрикам было бы неизбежным огрублением реальной картины, попробуем представить значимые признаки текстов в виде таблицы (см. стр. 70-71). Сами же названия текстов возьмем из практики, то есть используем те их обозначения, которые сформировались в ходе вербальной коммуникации. Мы будем учитывать в нашей классификации как письменные, так и устные тексты.
Разумеется, в таблицу включены далеко не все тексты. Мы ориентировались прежде всего на тексты, встречающиеся в практике перевода. Художественный текст представлен во всей совокупности своих жанров, хотя многие исследователи предпочитают разграничивать прозаические, поэтические, драматические, детские и другие подвиды художественных текстов. Для данной таблицы это представляется излишним, поскольку все художественные тексты, вне зависимости от жанра и вида, обладают одинаковыми характеристиками, выделенными как релевантные признаки в таблице (тип информации, источник и т. п.).
|
|
Приведенная таблица показывает, что определяющим среди релевантных признаков может быть признан состав информации в тексте. Прочие релевантные признаки (источник, реципиент, мера переводимости) в значительной степени коррелируют с пер-
68
69
70 | Таблица | ||||||||||||||
■' ' * ■ - ■ Тип текста | Вид информации | Источник | Реципиент | Мера перев, (№ группы) | |||||||||||
1 .- | % , ■ ■ | ког. | опер. | эм.. | эст. | колл. | групп. | ИНД. | колл. | групп. | ИНД. | I | II | III | ||
1. Научный | + - - | - | - + - | - + - | + / + / +У | ||||||||||
2. Научно-учебный | ++ + + | - | + ++ - | - + - | + / + / +у | ||||||||||
3. Энциклопедический | ++ - + | - | ++- + - | + - - | + / + - | ||||||||||
4. Документы | ++ + -
| - | + - - | + - - | + - -- | ||||||||||
5. Объявления | ++ + + | - | + / + / + | + / + - | + / + - | ||||||||||
6. Траурные объявления | + - ++ | - | + - - | + - - | + / + - | ||||||||||
7. Некрологи | + - ++ | - | + - - | + - - | + / + - | ||||||||||
8. Законодательный текст | + ++ + | - | ++ + - | + - - | + - - | ||||||||||
9. Научно-популярный текст | ++ - + | + | ++ + + | + - - | + / + / + | ||||||||||
10. Искусствоведческий текст | ++ - + | + | + ++ + | + ++ + | + / + - | ||||||||||
11. Музыковедческий текст | ++ - + | - | + ++ + | + ++ + | + / + - | ||||||||||
12. Философский текст | ++ - - | + | + ++ +: | + + + - | + / + - | ||||||||||
13. Мемуарный текст | + - ++ | + | ++ - + | + + - + | + / + - | ||||||||||
14. Религиозный текст | + ++ ++ | - | + ++ - | + ++ - | + - - |
Продолжение
Тип текста | Вид информации | Источник | Реципиент | Мера перев. (№ группы) | |||||||||||||
ког. | опер. | эм. | эст. | колл. | групп. | ИНД. | колл. | групп. | инд. | I | II | III | |||||
15. Проповедь 16. Инструкция 17. Рецепты (кулинарные и др.) 18. Реклама 19. Художественный текст 20. Беллетристика 21. Публичная речь 22. Художественная публицистика 23. Деловое письмо 24. Личное письмо 25. Газетно-журнальный информационный текст | + + + ++ -
+ + + - - + + + - - . + + ++ + - - + ++ - - ++ + + + ++ - + - + ++ . + + + + - + - ++ - ++ - + - + + + ++ - | + ++ - + - - + - - . + - - - - + + + - + + - - + - ++ . - ++ + - - + + - - | - + ++ - + - - + - - . + - - - - + + + - + + - - + - ++ . - ++ + - - + + - - | + / + / +y
+ / + - + / + - . + + + + + + + / + - + / + + + / + + . + / + - + / + - + / + / + | |||||||||||||
Используемые сокращения: ког. - когнитивная информация; опер. - оперативная информация; эм. - эмоциональная инфор
мация; эст. - эстетическая информация; колл. - коллективный источник/реципиент; групп. - групповой источник/реципиент;
инд. - индивидуальный источник /реципиент (автор); мера перев. - мера переводимости; + - наличие признака; ++ - доми
нирование признака; - - отсутствие признака; у - устный перевод.
71
вым. Тогда в соответствии с преобладающим в тексте видом информации все тексты подразделяются на четыре группы:
I. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо. Для них характерен групповой (реже - коллективный) источник, групповой (реже - коллективный) реципиент, I или II группа переводимости.
II. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт. Источник коллективный или групповой, реципиент, как правило коллективный, группа переводимости I или II.
III. Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление,
некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный
текст. Источник преимущественно коллективный, хотя иногда на
блюдаются отдельные признаки индивидуального источника, реци
пиент также в основном коллективный, группа переводимости I
или II, в отдельных случаях - III (реклама). Исключение составляет
личное письмо, где и источник, и реципиент - индивидуальные.
IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст,
художественная публицистика. И источник, и реципиент - инди
видуальные, группа переводимости - III.
Мы видим из таблицы, что доминирующая доля информации не всегда явно выражена. Так, в религиозных текстах и текстах проповедей приблизительно равное место занимает оперативная и эмоциональная информация, поэтому эти типы текста находятся в пограничном положении между II и III группами.
Отметим также, что доминирующий тип информации не всегда определяет коммуникативное задание текста. Характерным примером является текст рекламы, где явно доминирует по объему эмоциональная информация, но ядром коммуникативного задания является побуждение, апелляция. Однако, как уже не раз подчеркивалось, транслатологическая классификация типов текста, то есть классификация, ориентированная на перевод, ставит во главу угла не экстралингвистические параметры коммуникации, а их лингвистическое оформление, которое осуществляется языковыми средствами, согласно видам информации, содержащимся в тексте. Следовательно, с точки зрения транслатологи-ческой типологии текст рекламы относится к примарно-эмоцио-нальным текстам.
Распределение текстов по группам, разумеется, остается условным. В дальнейшем изложении при описании отдельных типов текста мы лишь в относительной мере сможем придерживаться их расположения по группам. Дело в том, что некоторые тексты
72
генетически тесно связаны и выработали за время их многовекового существования сходные конвенции; однако информационный состав и коммуникативное задание таких текстов при их современном функционировании резко расходятся. Ярким примером могут служить личное письмо и деловое письмо. Первое по всем признакам следует отнести к примарно-эмоциональным текстам; второе — деловое письмо — к примарно-когнитивным. Конвенции же, согласно которым оформляется текст любого письма, во многом совпадают. Поэтому нам удобнее анализировать такие тексты в сопоставлении, а не разносить их по группам.
■ Выводы
Опираясь на современные представления о лингвистической типологии текстов и учитывая опыт создания первых классификаций текстов, ориентированных на перевод, мы выявили в качестве релевантных следующие параметры: коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации; характер источника и характер реципиента; объективную меру переводимости текста как вторичного и предложили строить транслатологическую классификацию текстов в виде прототипологии. За основу, таким образом, взяты характеристики исходного текста (ИТ). При этом мы предполагали, что при переносе текста в другую культуру и другую языковую среду ядро его коммуникативного задания сохраняется. Те случаи, когда коммуникативное задание переводимого текста (ПТ) отличается от коммуникативного задания исходного текста (ИТ), в предложенной классификации не учитываются. Изменение коммуникативного задания влечет за собой изменение его языкового оформления и может рассматриваться как перевод с сопутствующей обработкой. Имеются в виду случаи переориентации текста на другого реципиента, в частности адаптации текста для детей при переводе; сокращенный и выборочный перевод и др. Эти безусловно важные для теории и практики перевода случаи перевыражения текста несомненно интересны, они практически не затрагивались до сих пор исследователями и заслуживают отдельного рассмотрения в будущем. Выборочное привлечение типов текста, предназначенных для устного перевода, заставило нас обсуждать специфику вида перевода, но, исследовав их текстовые параметры, мы пришли к выводу, что они вполне могут быть включены в общую типологию, так как отличаются от прочих существенно лишь мерой прогнозируемой экви-
валентности.
73
Глава 4 |
Транслатологическая характеристика отдельных типов текста |
Ни таблица, ни классификационная схема не способны дать полное представление о каждом из типов текста. Поэтому мы приводим более подробную характеристику наиболее частотных в переводе типов текста, опираясь на выработанные нами параметры и учитывая уже имеющиеся на сегодня их транслатологи-ческие описания.
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 1590; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!