Транслатологическая классификация типов текста



Теперь, подводя итог нашего поиска непротиворечивых пара­метров для создания классификации типов текста, ориентирован­ной на перевод, можно в качестве таких параметров выделить следующие: коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации; характер источника и характер реципиента; объек­тивная мера переводимости текста как вторичного. Параметр конвенциональности мы не включаем в этот перечень, поскольку конвенциональность (то есть определенные общепринятые «пра­вила» построения текста), как показывают исследования, свой­ственны всем текстам без исключения. Нерелевантными, как мы видели, оказываются параметры специфики языка, на котором порожден текст, а также цели перевода.

Поскольку каждый текст есть сложное образование и строгое разграничение по рубрикам было бы неизбежным огрублением реальной картины, попробуем представить значимые признаки текстов в виде таблицы (см. стр. 70-71). Сами же названия тек­стов возьмем из практики, то есть используем те их обозначения, которые сформировались в ходе вербальной коммуникации. Мы будем учитывать в нашей классификации как письменные, так и устные тексты.

Разумеется, в таблицу включены далеко не все тексты. Мы ориентировались прежде всего на тексты, встречающиеся в прак­тике перевода. Художественный текст представлен во всей сово­купности своих жанров, хотя многие исследователи предпочитают разграничивать прозаические, поэтические, драматические, детские и другие подвиды художественных текстов. Для данной таблицы это представляется излишним, поскольку все художественные тексты, вне зависимости от жанра и вида, обладают одинаковыми характеристиками, выделенными как релевантные признаки в таб­лице (тип информации, источник и т. п.).

Приведенная таблица показывает, что определяющим среди релевантных признаков может быть признан состав информации в тексте. Прочие релевантные признаки (источник, реципиент, мера переводимости) в значительной степени коррелируют с пер-


 


68


69


70                      

Таблица

■' ' * ■               - ■ Тип текста

Вид информации

Источник

Реципиент

Мера перев, (№ группы)

1 .- | %             , ■ ■ ког. опер. эм.. эст. колл. групп. ИНД. колл. групп. ИНД. I II III
1. Научный

+     -         -

-

-       +    -

-        +    -

+ / + / +У

2. Научно-учебный

++        +                  +  

-

+        ++     -

-    + -

+ / + / +у

3. Энциклопедический

++   -        +

-

++-    +      -

+      -      -

+   / +    -

4. Документы

++ +  -

-

+       -       -

+       -       -

+       -        --

5. Объявления

++ + +

-

+ / + / +

+   /  +   -

+  /    +      -

6. Траурные объявления

+    - ++

-

+       -       -

+       -       -

+ / +      -

7. Некрологи

+     -     ++

-

+       -       -

+       -       -

+  /   +       -

8. Законодательный текст

+    ++   +

-

++         +               -

+       -       -

+       -       -

9. Научно-популярный текст

++     -       +

+

++    +       +

+       -       -

+ /     +  / +

10. Искусствоведческий текст

++     -     +

+

+       ++      +

+        ++         +

+ /    +      -

11. Музыковедческий текст

++  -     +

-

+       ++     +

+     ++        +  

+ /    +       -

12. Философский текст

++      -        -

+

+     ++      +:

+        + +          -

+ / + -

13. Мемуарный текст

+        -     ++

+

++ - +

+ +       -           +

+ / + -

14. Религиозный текст

+ ++ ++

-

+ ++ -

+         ++         -

+ - -

Продолжение

 

 

Тип текста

Вид информации

Источник

Реципиент

Мера перев. (№ группы)

ког. опер. эм. эст. колл. групп. ИНД. колл. групп. инд. I II III
15. Проповедь 16. Инструкция 17. Рецепты (кулинарные и др.) 18. Реклама 19. Художественный текст 20. Беллетристика 21. Публичная речь 22. Художественная публицистика 23. Деловое письмо 24. Личное письмо 25. Газетно-журнальный информационный текст

 +         + +    ++      -

+         + +       -          -

+         + +       -         -           .

+           +        ++      +

-             -         +         ++

-              -         ++      +

+           +       ++      -

+            -         +       ++     .         

+ +         +        +      -

+             -       ++      -

++          -        +      -

+         + +    ++      -

+             ++      -

+             -         -

+             -         -  .

+             -         -

-              -         +

+ +         -         +

+             -         -

+             -         ++ .

-             ++       +

-              -         +

+             -         -

-  +        ++       -

+             -         -

+             -         -  .

+             -         -

-              -         +

+ +         -         +

+             -         -

+             -         ++ .

-             ++       +

-              -         +

+             -         -

+    /       +   / +y

+  /       +         -

+ /        +         -  .

+             +         +

+             +         +

+   /    +         -

+   /        +         +

+  /          +        + .

+      /           +       -

+   /           +       -

+  /          + /    +

                           

Используемые сокращения: ког. - когнитивная информация; опер. - оперативная информация; эм. - эмоциональная инфор­
мация; эст. - эстетическая информация; колл. - коллективный источник/реципиент; групп. - групповой источник/реципиент;
инд. - индивидуальный источник /реципиент (автор); мера перев. - мера переводимости; + - наличие признака; ++ - доми­
нирование признака; - - отсутствие признака; у - устный перевод.

71


вым. Тогда в соответствии с преобладающим в тексте видом ин­формации все тексты подразделяются на четыре группы:

I. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковед­ческий, философский, документы, деловое письмо. Для них харак­терен групповой (реже - коллективный) источник, групповой (реже - коллективный) реципиент, I или II группа переводимости.

II. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религи­озный, проповедь, инструкция, рецепт. Источник коллективный или групповой, реципиент, как правило коллективный, группа переводимости I или II.

III. Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление,
некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный
текст. Источник преимущественно коллективный, хотя иногда на­
блюдаются отдельные признаки индивидуального источника, реци­
пиент также в основном коллективный, группа переводимости I
или II, в отдельных случаях - III (реклама). Исключение составляет
личное письмо, где и источник, и реципиент - индивидуальные.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст,
художественная публицистика. И источник, и реципиент - инди­
видуальные, группа переводимости - III.

Мы видим из таблицы, что доминирующая доля информации не всегда явно выражена. Так, в религиозных текстах и текстах проповедей приблизительно равное место занимает оперативная и эмоциональная информация, поэтому эти типы текста находят­ся в пограничном положении между II и III группами.

Отметим также, что доминирующий тип информации не всег­да определяет коммуникативное задание текста. Характерным примером является текст рекламы, где явно доминирует по объе­му эмоциональная информация, но ядром коммуникативного задания является побуждение, апелляция. Однако, как уже не раз подчеркивалось, транслатологическая классификация типов тек­ста, то есть классификация, ориентированная на перевод, ставит во главу угла не экстралингвистические параметры коммуника­ции, а их лингвистическое оформление, которое осуществляется языковыми средствами, согласно видам информации, содержа­щимся в тексте. Следовательно, с точки зрения транслатологи-ческой типологии текст рекламы относится к примарно-эмоцио-нальным текстам.

Распределение текстов по группам, разумеется, остается услов­ным. В дальнейшем изложении при описании отдельных типов текста мы лишь в относительной мере сможем придерживаться их расположения по группам. Дело в том, что некоторые тексты

72


генетически тесно связаны и выработали за время их многовеко­вого существования сходные конвенции; однако информационный состав и коммуникативное задание таких текстов при их совре­менном функционировании резко расходятся. Ярким примером могут служить личное письмо и деловое письмо. Первое по всем признакам следует отнести к примарно-эмоциональным текстам; второе — деловое письмо — к примарно-когнитивным. Конвенции же, согласно которым оформляется текст любого письма, во мно­гом совпадают. Поэтому нам удобнее анализировать такие тексты в сопоставлении, а не разносить их по группам.

Выводы

Опираясь на современные представления о лингвистической типологии текстов и учитывая опыт создания первых классифи­каций текстов, ориентированных на перевод, мы выявили в каче­стве релевантных следующие параметры: коммуникативное зада­ние и вид передаваемой текстом информации; характер источника и характер реципиента; объективную меру переводимости текста как вторичного и предложили строить транслатологическую классификацию текстов в виде прототипологии. За основу, таким образом, взяты характеристики исходного текста (ИТ). При этом мы предполагали, что при переносе текста в другую культуру и другую языковую среду ядро его коммуникативного задания сохраняется. Те случаи, когда коммуникативное задание пере­водимого текста (ПТ) отличается от коммуникативного задания исходного текста (ИТ), в предложенной классификации не учи­тываются. Изменение коммуникативного задания влечет за собой изменение его языкового оформления и может рассматриваться как перевод с сопутствующей обработкой. Имеются в виду случаи переориентации текста на другого реципиента, в частности адап­тации текста для детей при переводе; сокращенный и выбороч­ный перевод и др. Эти безусловно важные для теории и практики перевода случаи перевыражения текста несомненно интересны, они практически не затрагивались до сих пор исследователями и заслуживают отдельного рассмотрения в будущем. Выборочное привлечение типов текста, предназначенных для устного пере­вода, заставило нас обсуждать специфику вида перевода, но, ис­следовав их текстовые параметры, мы пришли к выводу, что они вполне могут быть включены в общую типологию, так как отли­чаются от прочих существенно лишь мерой прогнозируемой экви-

валентности.

73


Глава 4

 


Транслатологическая характеристика отдельных типов текста

 

Ни таблица, ни классификационная схема не способны дать полное представление о каждом из типов текста. Поэтому мы приводим более подробную характеристику наиболее частотных в переводе типов текста, опираясь на выработанные нами пара­метры и учитывая уже имеющиеся на сегодня их транслатологи-ческие описания.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 1590; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!