Транслатологические типы текста . Опыт классификации



 

 

Общие замечания

Рассмотрение перевода как процесса и как результата в раз­ных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разгра­ничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, реле­вантными для перевода. Именно эти признаки позволяют пере­водчику выбрать общую стратегию переводческих действий.

То, что текст обладает такими специфическими признаками, отмечено было давно. Во всяком случае, выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в Античности, и в Средневековье. Можно напомнить и некото­рые эпизоды из российской истории перевода, скажем, рекомен­дации Петра I «посольского приказу употреблять слова» - ведь они касались строго определенных текстов: деловых и научных.

Однако в основном представление о связи особенностей тек­ста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе прак­тического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще: художественный перевод и нехудожественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подви­ды: военный перевод, юридический перевод, медицинский пере­вод. Но, к сожалению, это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст, будь то текст по химии, биологии или психологии, переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь терми­ны. Зато любая тематическая группа текстов, например объеди­ненная в случае их перевода под названием «радиотехника» или «биология», далеко не едина и может состоять из целого ряда

44


разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная ста­тья, реклама, журналистское эссе и т. п. Типологические признаки этих разных текстов могут быть релевантны для перевода или не релевантны, и для выбора верной стратегии их надо выявить. Да и с терминами дело обстоит не так просто. Из терминологи­ческих синонимов, которые есть в словарях, в научной статье допустимы одни, в инструкции - другие, в госстандарте - третьи.

Для целей перевода и выработки стратегии перевода конкрет­ного текста недостаточной оказалась и опора на функциональную стилистику. Упомянем одну из попыток такого рода: известную классификацию Р.В. Юмпельта (Jumpelt, 1961: 25), который вы­двинул в качестве главного критерия выбора принципов пере­вода жанр текста и предложил разграничивать шесть жанров перевода: (1) эстетический (художественный) перевод; (2) рели­гиозный перевод; (3) прагматический перевод (тексты по есте­ственным и прикладным наукам, общественным наукам, а также тексты официальных документов, рекламы, СМИ и т. п.); (4) этно­графический перевод; (5) лингвистический перевод; (6) перевод в сфере гуманитарных наук. Совмещение в каждой из групп тек­стов с разной коммуникативной направленностью и разными кон­венциями не дает возможности считать принадлежность к той или иной группе («жанру») достаточной для выбора стратегии перевода; да и само понятие «жанр» (Gattung) скорее использу­ется автором для обозначения прагматической сферы примене­ния текста и смыкается с современным понятием «дискурс».

Итак, очевидно, что разграничение типов текста для перевода важно. Как уже отмечалось, в настоящее время существует до­статочно полное лингвистическое описание типов текста и пред­лагаются их классификации на разной основе. Но так же как полный, всесторонний переводческий анализ, являясь базой для прикладного переводческого анализа текста, избыточен по своему содержанию, так и текстовая типология, учитывающая самые раз­ные признаки текстов, избыточна для целей перевода и для созда­ния переводческой модели и переводческой стратегии. Многие текстовые параметры не релевантны для перевода, так как явля­ются общими для текстов одного типа на разных языках, не за­трагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода. Это, например, элементы архитектоники текста делового письма или инструкции. Многие текстовые гра­дации не нужны для наших целей, так как соответствующие тек­сты будут переводиться по одинаковой переводческой модели. Поэтому имеет смысл рассмотреть возможность создания класси­фикации типов текста, ориентированной на перевод.

45


 


База классификации

Лингвистические и транслатологические типы текста неиз­бежно должны разграничиваться на основании разного набора критериев. Ведь наличие таких признаков, как специфика в об­ласти референциальности, интерперсональности и формы, а так­же устойчивость этих признаков оказываются недостаточными, чтобы классифицировать тексты в зависимости от особенностей их перевода. Занесение текста в определенный лингвистический тип не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст из соседней рубрики. Кроме того, как мы знаем, далеко не все при­знаки текста при переводе будут переданы; поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают, именно такие тексты будут переводить­ся одинаково. От чего же зависит набор доминирующих при­знаков?

Из всех признаков ИТ исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее со­хранения при переводе. Речь об этом так или иначе идет в работах большого числа переводоведов в 70-80-е годы (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А. Людсканов, П. Ньюмарк и др.).

Однако наиболее ранней попыткой коммуникативно-прагма­тической классификации текстов в зависимости от целеустановки текста была классификация А. Нойберта, предложенная в конце 60-х годов (Neubert, 1968: 21 и ел.), которая и в более поздних его работах (Neubert, 1973; 1985) в целом не претерпевает изменений. А. Нойберт предлагает подразделять тексты в зависимости от ха­рактера коммуникативной задачи и разграничивает четыре типа: ■

I - тексты, преследующие общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ (научные, технические, рекламные), - все они об­ладают высокой степенью переводимости; II - тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (законы, местная пресса, объявления и т. п.), - они не­переводимы вообще;

III - художественная литература - она может выражать об-

щечеловеческие потребности, соединяющие аудитории ИЯ и ПЯ, поэтому художественные тексты могут счи­таться ограниченно переводимыми (поскольку значи­тельная часть формы передана быть не может);

IV - тексты, заранее предназначенные для перевода на ПЯ

и для аудитории ПЯ, - они обладают высокой степенью переводимости.


К сожалению, данная классификация учитывает лишь экстра-лингвистические факторы и не затрагивает специфики самих текстов, а следовательно, не может быть полезна нам для выяв­ления значимых критериев разграничения текстов. Экстралинг-нистический, гипотетико-прагматический характер приобретает у Нойберта и понятие переводимости, и в этом его уязвимость. Ведь предназначенность текстов для «внутреннего употребле­ния» (например, объявлений), во-первых, вовсе не означает, что они принципиально непереводимы, и, во-вторых, не исключает ситуации, что необходимость в их переводе все же возникнет (например, объявлениями о продаже квартир заинтересуется ино­странец и попросит переводчика перевести эти тексты).

Питер Ньюмарк, опираясь на свой практический опыт и по­ложив в основу функции языка К. Бюлера, предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на три группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с инфор­мативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией, считая, что при переводе текстов каждой из групп существуют свои осо­бенности (Newmark, 1988: 39).

Неоднократно указывая на коммуникативную суть перево­да в целом ряде работ, В.Н. Комиссаров останавливается на рас­пространенной трактовке процесса коммуникации, где в каче­стве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по Комиссарову, - это «ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно» (Комиссаров, 1999: 36), следовательно, «именно тексты и выска­зывания выступают в качестве непосредственных объектов пере­вода». В.Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе перевода происхо­дит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках» (там же, с. 46). Из этого можно заключить, что: 1) по мнению автора, сохранение коммуникативной функции - основная задача перевода; 2) автор считает оба текста - ИТ и ПТ - равнополо-женными по объективным условиям своего порождения (в целом это распространенная точка зрения, хотя согласиться с ней мы никак не можем; подробнее об этом - в разделе 3.6 данной главы). Итак, опираясь на мнения многочисленных исследователей, а также на наши предшествующие рассуждения, мы можем ут­верждать следующее. Поскольку перевод - так или иначе процесс двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действи­тельно является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Именно она во многом определяет специфику компонентов содер­жания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами и при переводе, как отмечают многие исследователи,

47


 


определяет состав функциональных доминант. Адекватная пере­дача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, то есть основой эквивалентности пере­вода.

Однако достаточно ли параметра коммуникативной функции для создания объективной классификации типов текста, ориенти­рованной на перевод? Для ответа на этот вопрос необходимо обратиться к более детальному рассмотрению уже имеющихся классификаций типов текста, ориентированных на перевод.

Как мы уже отмечали, первая попытка создания развернутой и подробной транслатологической классификации типов текста была предпринята в начале 70-х годов Катариной Райс. Рассмотрев возможности эмпирического, лингвистического и коммуникатив­ного подхода, К. Райе предложила опираться преимущественно на коммуникативный подход, положив в основу коммуникативную функцию текста, и, следовательно, учитывать тип передаваемой текстом информации, характеристику источника и реципиента. В соответствии с этим она подразделила тексты на четыре основ­ные группы, указывая на возможность пограничных случаев:

I. Тип - информативные тексты. Создаются одним или не­
сколькими авторами для одного или нескольких читателей. Ком­
муникативная функция и, соответственно, языковое оформление
определяются прежде всего предметом описания (информацион­
ное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инст­
рукция и т. п.).

II. Тип - экспрессивные тексты. Могут быть также ориентиро­
ваны на определенного читателя; также передают информацию на
определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии
с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит преж­
де всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика,
биографический текст и т. п.).

 

III. Тип - оперативные тексты. Создаются одним или несколь­
кими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое
оформление определяется прежде всего тем, какие именно сред­
ства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную
целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда,
памфлет, сатира и т. п.).

IV. Тип - аудио-медиальные тексты. По своей коммуникатив­
ной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех
вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применя­
емых технических средств, выступая в сочетании с невербальными
текстовыми компонентами - изобразительных средств, музыки,
жестов и т. п. (Reiss, 1983: 5-18).


На основе этой первой классификации возник ее «обогащен­ный» и несколько измененный вариант (изменилось название групп), который описан группой переводоведов в энциклопедии перевода «Handbuch Translation» в 1999 году (Snell-Hornby/Honig/ Kussmaul/Schmitt, 1999: 205-278):

I. Примарно-информативные (потребительские) тексты: дело­
вая корреспонденция, потребительские инструкции и руковод­
ства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные
журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты,
приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц,
филологические тексты, тексты информационных агентств.

II. Примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный
видеотекст.

III. Примарно-экспрессивные тексты:

 

1. Нарративные тексты: повествовательная проза, массовая
литература, детская литература.

2. Сценические тексты: драматический театр, музыкальный
театр.

3. Кино- и телетексты: кинотитры в кадре, «бегущая строка»
в театральном спектакле, синхронизация.

4. Прочие типы текстов: комиксы, лирика, аудиомедиальные
тексты, перевод Библии.

Само появление такой классификации текстов, пусть неполной и очевидно противоречивой, все же знаменательно. Она обнару­жила ключевой характер понятия «текст» для стратегии перево­да, показала безграничный диапазон текстового разнообразия.

Особым положительным моментом второго варианта класси­фикации служит и изменение названий групп текстов. Компонент «примарно» является более реальным отражением оформле­ния текстов, о котором писала в свое время в работе 1988 года М. Снелл-Хорнби, подчеркивая, что между текстами нет четких границ, и предлагая создать прототипологию текстов, где у каж­дой категории текстов есть центр (прототип) и периферия (Snell-Hornby, 1988).

Слабые же места классификации свидетельствуют о том, что ее базовый критерий недостаточно уточнен. Наверное, именно по этой причине так бедно представлен второй тип текстов (примар-но-апеллятивный), а «прочие типы текстов» имеют так мало общего между собой. И можно ли выделять в отдельную рубрику перевод Библии и не упоминать, скажем, перевод Корана? Оби­лие возникающих вопросов свидетельствует о необходимости до­работки основ классификации.


 


4 - 9346


49


Итак, для уточнения базы классификации вернемся к поня­тию коммуникативной функции текста. Ведь классификация К. Райе строится именно на специфике коммуникативной функ­ции текста. При этом утверждается, что коммуникативная функ­ция обусловливает использование определенных языковых средств (Reiss, 1983: 18). Попробуем проверить это утверждение на при­мере конкретного текста. Возьмем потребительскую инструкцию, которую К. Райе относит к информативным текстам. Следова­тельно, коммуникативная функция текста инструкции заклю­чается в коммуникативном задании информировать читателя, в передаче ему информации на определенную тему? Тогда почему в тексте потребительской инструкции так много средств импера­тивности: императив, модальные глаголы, лексика с семантикой императивности? Ведь, казалось бы, такие средства должны быть свойственны текстам с оперативной функцией? Зато в рекламе, причисляемой к оперативным текстам, очень много разнообраз­ных средств экспрессивности (игра слов, метафора, гипербола, модные слова, эллипсис и мн. др.), и, пожалуй, количественно эти средства в рекламном тексте доминируют! Значит, коммуника­тивная функция не целиком определяет средства, которые оформ­ляют текст? Так что же еще их определяет?

Дело в том, что, выполняя свое коммуникативное задание, текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося на­бора средств. Поэтому для создания транслатологической класси­фикации типов текста имеет смысл, на наш взгляд, ввести еще одно базовое понятие - вид информации. ■

Виды информации в тексте

i

Когнитивная информация

Когнитивной, или познавательной (референциальной), инфор­мацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную инфор­мацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех парамет­ров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

Объективность. В тексте она выражается с помощью языко­вых средств различного уровня. Начнем с текстовых категорий.

50


При наличии в тексте когнитивной информации текст характе­ризуется атемпоралъноетъю, которая выражается, как правило, с помощью форм презенса глагола. Атемпоральность представля­ет информацию как «вечную», вневременную, хотя, разумеется, не полагает ее «абсолютной истиной». В таком тексте преоблада­ет модальность реальности (выражаемая формами индикатива глагола), которая может дополняться модальностью вероятности is рамках клишированных языковых средств, оформляющих науч­ную гипотезу.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейт­ральным, преимущественно прямым порядком слов, исключаю­щим эмоциональность и соответствующим «простому» темарема-тическому членению (1 тема; 2 рема) и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. Характерна неличная семантика субъек­та (подлежащего). Она выражается либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежа­щих, выраженных существительными абстрактного или конкрет­ного неличного значения (преимущественно терминами). С такой спецификой подлежащего согласуется пассивность действия по отношению к субъекту, которая оформляется с помощью глаголь­ных форм пассива и других лексико-грамматических средств со значением пассивности.

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Это особый слой лексики, который характеризуется однозначностью, эмоциональной не­окрашенностью (нейтральностью) и независимостью от контек­ста (внеконтекстуальностью). Объективен и тот лексический фон, на котором выступают термины - фон нейтральной литератур­ной нормы языка, представленный лексикой общенаучного опи­сания. Целый ряд слов, относящихся к лексике общенаучного описания, обладает фондом семантически и стилистически равно­правных синонимических вариантов (например, в рус. яз.: играет роль - имеет значение - важен; проявляется - выступает - пред­стает - обнаруживается и т. п.).

Абстрактность, а точнее - повышенная степень абстрактно­сти когнитивной информации также выражается с помощью раз­ных языковых средств. Прежде всего - логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообра­зии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Логическая схема характеризуется полнотой, что проявляется в полносостав-ности предложения и отсутствии эллипсиса. Наблюдается также

                                                                                               51


 


широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логи­ческих отношений: так, определительные отношения могут выра­жаться с помощью согласованного определения, генитивного определения, сложного слова, определительного придаточного. Логический принцип реализуется также в предельной степени экспликации формальных средств когезии текста.

На уровне слова абстрактность проявляется в обилии и разно­образии используемых словообразовательных моделей с абстрак­тной семантикой. Симптоматична также тенденция к выражению процесса через существительное и к одновременной десемантиза-ции глагольных компонентов. Это приводит к преобладанию существительных в таких текстах и возникновению номинатив­ного стиля.

Логическому структурированию информации служат и шриф­товые средства: жирный шрифт, курсив, петит, разрядка и т. п. Они же позволяют иерархически классифицировать информацию наиболее компактным способом, без применения лексических средств ее выделения, а значит, являются одновременно выраже­нием последнего параметра, характерного для когнитивной ин­формации - ее плотности.

Плотность (компрессивность) - это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и верти­кальной протяженности языкового кода при оформлении текста. Существуют разнообразные средства компрессивности: лексиче­ские сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращен­ные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации - скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем - цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств: схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п.

Отметим, что плотность, свойственная когнитивной инфор­мации, не означает неполноты информации, а представляет собой ее «сжатие». Напротив, неполные структуры (эллипсис) свой­ственны эмоциональной информации и отражают ее качественно иную специфику, в частности зависимость от ситуативного кон­текста (см. ниже).

Оперативная информация

Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных дейст­вий и с коммуникативной точки зрения содержит предписание

52


к совершению этих действий (скрытое или явное); поэтому этот вид информации может быть назван также предписывающим. Языковыми средствами оформления оперативной информации являются побудительные средства разного рода: все формы гла­гольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением воз­можности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сосла­гательное наклонение. Значение императивности может подчер­киваться лексическими усилителями-интенсификаторами (напр., в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т. п.). Оформление этих основных средств оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмоциональным) порядком слов. Это наблюдение позволяет сделать вывод о том, что оперативная информация эффективнее передается в нейтральном лексико-грамматическом обрамлении.

Реже предписание к совершению действий может выражаться не с помощью императива и прочих побудительных средств, а с помощью повествовательных предложений, где предикат атемпо-рален. Тем самым подчеркивается вневременной характер пред­писания; яркий пример такого оформления оперативной инфор­мации - текст закона.

На синтаксическом уровне для оперативной информации характерны простые полносоставные предложения малого и сред­него объема.

Эмоциональная информация

Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. По своим типологическим признакам этот вид информации во многом представляет собой противоположность когнитивной информации.

Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность. Она выражается с помощью самых разнообраз­ных языковых средств.

Так, широко задействованы языковые средства, представляю­щие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего вре­мени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности (как, собствен­но, и вообще она может считаться преобладающей в тексте как таковом); но вполне вероятна для оформления субъективности эмоциональной информации на текстовом уровне также и мо-

53


 


дальность возможности, предположительности, сомнения - одним словом, нереальности; для этого используется целый спектр средств: сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова и т. п.

На уровне предложения можно назвать преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1-е, 2-е, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения и, соответственно, разно­образие порядка слов, в том числе и его отклонение от литератур­ной нормы; неполноту структуры предложения (эллипсис), которая восполняется ситуативным контекстом; парцелляцию; наличие односоставных предложений.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъектив­ность эмоциональной информации. Это - широчайшая палитра средств, способных передавать все нюансы настроений и эмоций человека: 1) вненормативная лексика, в том числе и относящаяся к социальным вариантам языка, просторечие, ругательства, табу-ированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалек­тизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, нео­логизмы, модные слова. Подавляющее большинство лексических единиц этих групп содержит эмоционально-оценочные коннота­ции. Встречается здесь и специализированная лексика, передаю­щая эмоции: междометия.

Конкретность - еще одна значимая черта эмоциональной информации. Она проявляется и в привязке содержания к кон­кретному времени, о которой мы уже говорили, и в преобладании лексики, организованной по словообразовательным моделям, в которых сема абстрактности находится на периферии, и в оби­лии семантически полноценных глаголов. В организации тексто­вого единства эмоциональная информация заявляет о себе малой эксплицированностью средств когезии; преобладает ассоциа­тивный принцип соединения отдельных предложений в единое целое.

У нас создается впечатление, что эмоциональная информация чужда каким-либо обобщениям. Да, абстрактность для нее не характерна, но абстрактность и обобщение, типизация - не одно и то же. Для оформления эмоциональной информации характер­на черта, которая служит своеобразным средством ее обобщения, а именно - образность. Фразеологизмы, пословицы, клиширован­ные (то есть, в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с

54


другой, уже известной реципиенту. Сюда же относятся разного . рода цитаты, а также различные виды текстовых алгоритмов (сти­лизации). Все эти средства - как образные, так и цитатные и алгоритмические - можно, думается, объединить в понятии интер- текстуализм. Все они - от фразеологизма «у него не все дома» до стилизации журнального очерка под сказку или под детектив -представляют собой один и тот же прием: применение уже гото­вого текстового единства или его фрагмента для типизации эмо­циональной информации «по ассоциации».

В применении шрифтовых, графических и изобразительных средств эмоциональная информация значительно изобретатель­нее, чем когнитивная. Используются нестандартные шрифты, цветовое решение текста и его фона, разнообразные иллюстра­ции. Все это призвано усиливать «эмоциональные пики» в тексте и способствует оттенению вербально выраженной информации. Но если при оформлении когнитивной информации графические средства служат прежде всего для подчеркивания логической иерархии ее компонентов и являются одним из средств компрес-сивности, то при оформлении эмоциональной информации их функция другая: выразить эмоции разнообразно, объемно, воз­действовать на разные рецепторы реципиентов.

Эстетическая информация

Как мы видим, все описанные выше виды информации имеют в своем распоряжении достаточно определенный, стандартно оформленный, хорошо опознаваемый набор средств.

Однако сама по себе эмоциональная информация неоднород­на, как многообразны, неоднородны и сами эмоции, и включает один подвид, который специализируется на оформлении чувства прекрасного; этот подвид мы можем назвать эстетической инфор­ мацией. На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство. Это тот редкий случай, когда текст является не только средством пере­дачи информации, но и объектом этой информации. Игра соче­таниями слов, причудливое сочетание смысла и формы - вот что служит основой для эстетической информации.

Эстетическую информацию, выраженную с помощью невер­бальных знаков, мы получаем от других видов искусства: музыки,

55


 


живописи, архитектуры, прикладного искусства; здесь же она выражена языковыми знаками. Пользуясь всем арсеналом средств, с помощью которых оформляется эмоциональная информация, она бескрайне расширяет их диапазон, поскольку каждое из них может быть изменено и преображено под воздействием творче­ской индивидуальности автора текста: стандартные метафоры за­меняются индивидуальными, порядок слов может значительно отклоняться от нормы, значимым становится фонетический уро­вень речи: в оформлении текста участвуют созвучия (звукопись), повторы, фонетически тождественные окончания строк (рифма). Именно воздействие авторской индивидуальности делает пере­чень средств выражения эстетической информации открытым: авторы изобретают все новые и новые средства.

Итак, мы выявили четыре вида информации, которая может содержаться в тексте. В какой мере можно разграничить тексты по признаку содержащейся в них информации? Вопрос осложня­ется тем, что текст редко заключает в себе один вид информации в чистом виде. Как правило, мы обнаруживаем в тексте сочетание нескольких видов информации. Приведем простые примеры:

Пример 1. Научный текст (теоретическая физика) «Для описания процессов, происходящих в природе, необхо­димо иметь, как говорят, систему отсчета. Под системой отсчета понимают систему координат, служащую для указания положе­ния частиц в пространстве, вместе со связанными с этой системой часами, служащими для указания времени...

Напротив, время является в классической механике абсолют­ным; другими словами, свойства времени считаются не зависящи­ми от системы отсчета - время одно для всех систем отсчета. Это значит, что если какие-нибудь два явления происходят одновре­менно для какого-нибудь наблюдателя, то они являются одновре­менными и для всякого другого. Вообще, промежуток времени между двумя данными событиями должен быть одинаков во всех системах отсчета.

Легко, однако, убедиться, что понятие абсолютного времени находится в глубоком противоречии с эйнштейновским принци­пом относительности. Для этого достаточно уже вспомнить, что в классической механике, основанной на понятии об абсолютном времени, имеет место общеизвестный закон сложения скоростей, согласно которому скорость сложного движения равна просто сумме (векторной) скоростей, составляющих это движение. Этот закон, будучи универсальным, должен был бы быть применим 56


и к распространению взаимодействий. Отсюда следовало бы, что скорость этого распространения должна быть различной в раз­личных инерциальных системах отсчета, в противоречии с прин­ципом относительности». (Л.Д. Ландау, Е.М. Лифшиц. Теория поля. Том 2. М.: «Наука», 1988, с. 13, 15.)

По всем признакам (см. выше) когнитивная информация в этих фрагментах текста доминирует. Однако некоторые языко­вые средства говорят о том, что мы получаем из этого текста и оперативную информацию, касающуюся конкретных условий объективности описания исследования, которые реципиент обя­зан принять к сведению («необходимо иметь... систему отсчета»; «промежуток времени... должен быть одинаков»), и эмоциональ­ную (о ней говорит модальность вероятности, выраженная с по­мощью сослагательного наклонения глагола «должен был бы быть», «следовало бы», а также эмоционально-оценочные сред­ства: «в глубоком противоречии» и др.). Правда, разнообразие их невелико, и все они находятся в узких рамках эмоциональных и оперативных компонентов, диктуемых конвенциями научной дискуссии. Что касается эстетической информации, то в вербаль­ном эксплицированном виде она в научном тексте, по-видимому, не содержится, но не случайно еще А.В. Федоров отмечал, что научный текст может обладать «эстетикой логики»: это бывает в том случае, если доминирующий логический принцип органи­зации текста последовательно выдержан; совершенство логики построения такого текста может вызвать ощущение прекрасного, то есть эстетическое чувство.

Пример 2. Стихотворный текст (лирика, Н.А. Заболоцкий) НЕ ПОЗВОЛЯЙ ДУШЕ ЛЕНИТЬСЯ

Не позволяй душе лениться!

Чтоб в ступе воду не толочь,

Душа обязана трудиться

И день и ночь, и день и ночь!

Гони ее от дома к дому,

Тащи с этапа на этап,

По пустырю, по бурелому,

Через сугроб, через ухаб!

Не разрешай ей спать в постели

При свете утренней звезды,

Держи лентяйку в черном теле

И не снимай с нее узды!

57


Коль дать ей вздумаешь поблажку, Освобождая от работ,

Она последнюю рубашку

С тебя без жалости сорвет.

А ты хватай ее за плечи,

Учи и мучай дотемна,

Чтоб жить с тобой по-человечьи,

Училась заново она.

 

Она рабыня и царица,

Она работница и дочь,

Она обязана трудиться

И день и ночь, и день и ночь!

1958

:

Наличие оперативной информации, пусть и образной, все­цело подчиненной художественной задаче, здесь очевидно. О нем говорит обилие повелительных форм глагола. При полном доми­нировании средств оформления эстетической информации опе­ративная информация в таком тексте также актуальна и входит в качестве компонента в коммуникативное задание. Мы можем считать, что такой текст не только поражает читателя изяществом своей формы, но и предписывает некие действия.

Приведенные примеры, а также предшествующие им рассуж­дения позволяют сделать следующие выводы:

1. В каждом тексте может содержаться информация несколь­
ких видов, но, как правило, один из видов информации сущест­
венно доминирует.

2. Доминирующий вид информации, являясь основным, по-
видимому, ослабляет, как бы «притеняет собой» действенность
остальных видов, отводя им подчиненное место (очевидно, имен­
но поэтому и создается зачастую впечатление, что каждый текст
содержит один вид информации).

3. Всякая информация, в том числе и вербальная, обладает
параметром избыточности, позволяющей ей «выжить» и в том
случае, если она не доминирует.

4. Содержащаяся в тексте информация и определяет, по-види­
мому, характер коммуникативной функции данного текста и, соот­
ветственно, его коммуникативное задание. Тогда, согласно выше­
сказанному, это задание не может быть однородным, а неизбежно
оказывается комплексным: в таком случае, скажем, законодатель­
ный текст призван не просто информировать, но на этом основа­
нии еще и предписывать действия да вдобавок еще и пробуждать

58


нысокое чувство почитания закона (эмоциональная информация). Большинство текстов, таким образом, будет обладать сложной, комплексной структурой коммуникативного задания в соответ­ствии с комплексной структурой заключенной в них инфор­мации.

Теперь вернемся к изначальному вопросу: можно ли на базе этого уточненного представления о коммуникативной функции текста строить транслатологическую классификацию текстов? Пожалуй, делать это еще рано. Ведь, уточняя понятие коммуни­кативной функции текста, которую большинство исследователей признают релевантной для перевода, и концентрируясь на ней, мы обошли стороной еще несколько факторов, которые могут оказаться существенными для облика текста и его функциониро­вания как в оригинале, так и в переводе. Эти факторы уже были вскользь упомянуты в нашем предшествующем изложении: зави­симость типа текста от специфики языка; зависимость характера текста и его особенностей от источника, реципиента и цели созда­ния текста; «вторичный» характер текста перевода.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 2151; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!