Текст как единица коммуникации



Доминирующий функциональный подход в разграничении типов текста, а также исследование специфических характери­стик текста привели к эволюции представлений коммуникативной лингвистики и внесению корректив в модель речевой коммуни­кации и представление о коммуникативных актах. В 70-е годы доминировало представление о коммуникативном акте как обме­не высказываниями, причем под высказываниями имелись в виду предложения, а текст понимался как последовательность выска­зываний. Такую трактовку акта коммуникации мы находим почти во всех работах по теории перевода, привлекающих данные ком­муникативной лингвистики, например в работах В.Н. Комисса­рова (Комиссаров, 1973). В этом случае единицей коммуникации считается предложение (высказывание), и именно оно наделяет­ся коммуникативной функцией, то есть является носителем ком­муникативного задания.

24


Начиная с 80-х годов под высказыванием, несущим комму­никативное задание, начинают понимать текст или его фрагмент, и именно текст мыслится теперь как единица коммуникации. «Коммуникация складывается из коммуникативных актов, в ко­торых участвуют коммуниканты, порождающие высказывания (тексты) и интерпретирующие их», - пишет И.Н. Горелов (Горелов, 1990: 233), подчеркивая тождество высказывания и текста с точки прения коммуникации.

Коммуникативная лингвистика внесла свои коррективы и в представление о составляющих текста. Как отмечает С. Гепферих, С коммуникативной точки зрения нет смысла разграничивать вербальные и невербальные компоненты текста и сосредоточи­вать рассмотрение текста только на вербальных средствах его выражения (Gopferich, 1999: 61-62). Иллюстрации к тексту несут зачастую очень важную информацию, и игнорирование их нане­сет столь существенный урон когерентному единству текста, что его статус как текста пострадает и коммуникативное задание ока­жется неполным. В связи с этим имеет смысл говорить не о вер­бальном, а о семиотическом составе текста. В свое определение текста С. Гепферих включает представление об изобразительной составляющей: «Текст - это тематически и/или функционально ориентированный, когерентный лингвистический или лингво-изобразительный комплекс, созданный с определенной интенцией, с коммуникативным намерением, выполняющий распознаваемую коммуникативную функцию... и представляющий собой содержа­тельно и функционально законченную единицу» (Göpferich, 1995: 56 и сл.).

...                                                             .                                                                                           ■    ■,■-■■•

Теория интертекстуальности

 

Понятие интертекстуальности, то есть соотнесенности данно­го текста с другими текстами, отражает, на наш взгляд, прежде всего феномен текстовой вторичности (ср. также: Вербицкая, 2000). Нетрудно заметить, что феномен этот известен нам в сфе­ре одноязычной и двуязычной коммуникации. Если углубиться в древние времена существования текстовой культуры, то среди устных воспроизводимых (согласнотерминуВ.Г.Адмони) текстов: эпосы, сказки, пословицы - существовали такие, которые после их воспроизведения, сказывания можно признать вторич­ными. Опираясь на существующую сюжетную канву и используя общепринятый конвенциональный алгоритм речевых средств, сказитель на основе исходного текста создавал свой, вторичный -

25


свою версию сказки или эпического сказания. Это обнаружилось при процедуре сбора фольклора. Подобную картину мы наблю­даем в бытовании анекдотов (в российском их понимании).

Среди многообразия современных текстов в рамках одноязыч­ной коммуникации мы обнаруживаем две сферы, в которых ис­пользуется механизм, приводящий к созданию вторичных текстов. Первая - сфера так называемых «утилитарных», или обиходных, текстов, которые создаются по модели, то есть согласно заранее известному, конвенционально обусловленному текстовому алго­ритму. Таков текст договора, текст потребительской инструкции, текст нотариальной доверенности, текст документов физических лиц и мн. др. И здесь недостаточно применяемых в последние годы трактовок специфики порождения таких текстов: подчерки­вания того факта, что они создаются с учетом существующих конвенций, то есть негласных социально обусловленных правил. Ведь они, в большей или меньшей степени, но повторяют слово в слово уже существующий первичный текст-образец. Вряд ли можно предположить, что текст нашего паспорта всякий раз со­здается заново с учетом конвенций. Нет, в готовую текстовую модель в точно заданных местах, обусловленных его первичной архитектоникой, включаются переменные компоненты текста.

Вторая сфера, где встречаются вторичные тексты, - это сфера художественной литературы, публицистики и рекламы. Именно феномен вторичности, наблюдаемый в этих текстах, а точнее -в художественном тексте - привел к формированию понятия ин­тертекстуальности. Как известно, термин, предложенный Ю. Кри-стевой (Кристева, 2000: 427-457), первоначально использовался для анализа художественных текстов; и в версии М. Бахтина («диалог»), и в дальнейшей разработке И.В. Арнольд (внутренняя и внешняя интертекстуальность) он трактуется онтологически -как факт культурного взаимодействия и художественно-архитек­тонически - как прием (Арнольд, 1999: 422-424). Однако тут же стало ясно, что внешняя интертекстуальность, то есть использо­вание цитат и аллюзий с разными функциями для целого текста, встречается в публицистике и рекламе, а цитаты - добавим -являются важными «островками» вторичного текста также в науч­ной и научно-популярной литературе. Внутренняя же интертек­стуальность, которую И.В. Арнольд называет фиктивной (имея в виду то, что это сконструированный автором, а не реальный пер­вичный текст, заимствованный откуда-то), встречается во всех названных текстах, кроме научного, и с точки зрения закономер­ностей текстовой организации такую интертекстуальность стоило бы назвать воспроизведением текстового алгоритма, только не

26


обязательно в рамках целого текста (как это имеет место в уже рассмотренных вторичных текстах, создаваемых «по модели»), но и в рамках какого-то фрагмента текста. Случаи использова­ния внутренней интертекстуальности как текстового алгоритма нстречаются самые разные. В качестве примера можно назвать аналитическую обзорную статью об игре сборной России по фут­болу из газеты «Московские новости» от 14-20 октября 2003 г., написанную в форме медицинского освидетельствования по всем правилам; причем это не подражание стилю медиков, а именно воспроизведение алгоритма текста с должной архитектоникой текста и разбивкой на разделы: «Пациент», «Симптомы», «История болезни», «Анамнез», «Диагноз» и т. д.

Отметим, что термины «внутренняя интертекстуальность» и «внешняя интертекстуальность» не являются на сегодня обще­принятыми. Так, Г.В. Денисова предпочитает для обозначения цитат другой термин - «метатекст»: «Текст, представленный ка­кой-то своей частью в другом тексте, становится описывающим текстом - «метатекстом» (Денисова, 2001: 113), отмечая, в свою очередь, отсутствие единства в толковании этого понятия и при­водя в качестве примера концепцию А. Поповича, который счи­тает метатекстами как тексты о текстах, так и тексты в текстах (Popovic, 1976). Приходя к выводу о необходимости дифференци­ровать понятие интертекстуальности как семиотического прост­ранства и как конкретных контактов между текстами (Денисова, 2001:115), Г.В. Денисова предлагает во втором случае пользовать­ся понятием «интекст», под которым автор термина П. Тороп по­нимает «семантически насыщенную часть текста, смысл и функ­ция которой определяются по крайней мере двойным описанием (в этом смысле он двутекст)» (Тороп, 1995: 132). Вместе с тем перечисленные термины, на наш взгляд, не противоречат один другому, поскольку рассматривают феномен интертекстуаль­ности в разных его аспектах: структурном (И.В. Арнольд), семи­отическом (Ю.М. Лотман), функциональном (Г.В. Денисова) и т. п.

Проблему соотнесенности текстов вторичного характера с ли­тературными жанрами в лингвостилистическом ключе разра­батывает М.В. Вербицкая (см.: Вербицкая, 2000). Собственно, М.В. Вербицкая и вводит термин «вторичные тексты» в фило­логический обиход еще в 1983 году (см. ее примечание по этому поводу: Вербицкая, 2000: 3), понимая под ними тексты, характе­ризующиеся стилистической несамостоятельностью, и рассмат­ривая прежде всего жанр пародии. Автор выявляет функции вторичных текстов в художественной литературе, их семиологи-

27


ческую, семантическую и когнитивную специфику, не пользуясь, однако, терминами теории интертекстуальности. Несмотря на узость рассматриваемого материала, сама постановка проблемы текстовой вторичности открывает широкую перспективу приме­нения данного понятия для самых разных текстов, в том числе и для текстов перевода.

Обратимся теперь к наблюдаемой в естественной речевой коммуникации палитре вторичных текстов. В одноязычной ком­муникации используются, как мы видели, следующие версии «вторичности»:

1) первичный текст является основой, и при воспроизведе­
нии большая его часть сохраняется, как архитектонически,
так и лексически, но возможны вариации, а также сужение
и расширение (устное сказывание, исполнение воспроиз­
водимых текстов);

2) порождение вторичного текста по исходной модели с раз­
ной долей новых компонентов, но всегда эти новые компо­
ненты появляются в предусмотренных первичной моделью
местах (утилитарные тексты);

3) тот же случай, но место и количество новых компонентов
не задано (публицистика, реклама);

4) вторичный текст присутствует в новом тексте в виде от­
дельных фрагментов (внешняя интертекстуальность) или
в виде текстового алгоритма (внутренняя интертекстуаль­
ность) (научный, художественный, публицистический текст).

Отметим, что в первом и втором случаях тип текста остается константным и коммуникативное задание - неизменным; в тре­тьем и четвертом случаях, очевидно, меняется тип текста, и ком­муникативное задание заранее (фрагментами или алгоритмом первичного текста) не задано.

А теперь обратимся к двуязычной коммуникации. Как мы знаем, сам процесс перевода предполагает порождение вторич­ного текста, неразрывно связанного с исходным. При переводе на другой язык любой текст по отношению к своему оригиналу может считаться вторичным, независимо от того, был ли он пер­вичным или вторичным в исходной одноязычной среде. Его прин­ципиальная вторичность заложена в самой сути перевода. Вместе с тем нам известно, что вторичный текст перевода не всегда полно и не всегда однозначно отражает текст оригинала; расхождения могут быть как качественными, так и количественными. И если при создании лингвистической текстовой типологии качество вторичности, присущее далеко не всём текстам, не может войти в число универсальных классифицирующих признаков, то при 28


создании транслатологической классификации, на наш взгляд, без него не обойтись. Выявление параметров вторичности текста перевода - одна из очередных задач теории текста.

К оригинальным выводам приходит Н.М. Нестерова. Отме­чая, что термин «вторичный текст» первоначально возник в тео­рии научно-технической информации и означал текст, который создается в результате аналитико-синтетической обработки пер­вичного текста (Нестерова, 2002: 359), исследовательница отме­чает особое положение текста перевода среди вторичных текстов, поскольку перевод призван замещать исходный текст в другой языковой и культурной среде (там же: 360). При этом, пишет Н.М. Нестерова, в определенных ситуациях текст перевода явля­ется вторичным только как определенная ступень в развитии смысла оригинала и приобретает черты первичного текста, и его, по мысли автора, уже нельзя назвать вторичным и «скорее можно определить как интертекст» (там же: 361). Мы же, как уже отме­чалось, придерживаемся мнения, что и перевод, и интертекст суть проявления текстовой вторичности.

Для полноты картины следует отметить также еще один слу­чай вторичности текста, отмечаемый А. Поповичем: так называ­емый перевод «из вторых рук» (вторичный); «речь идет о случаях непрямого перевода, через языкового посредника, к которому потенциальный переводчик прибегает тогда, когда не знает языка оригинала» (Попович, 1980: 60). А. Попович имеет в виду много­численные в истории перевода случаи двухступенчатого перевода через подстрочник, которые пока совершенно не изучены перево-доведением и представляют собой сложную исследовательскую задачу.

Итак, теория интертекстуальности в ее лингвистическом аспекте, затрагивая феномен вторичности текста, подводит нас вплотную к выработке одного из релевантных типологических критериев при создании транслатологической классификации типов текста.

Выводы

Наш краткий обзор аспектов исследования текста в современ­ной лингвистике вместил далеко не все направления, интересу­ющие сегодня ученых. За пределами нашей ретроспекции оста­лись психолингвистические проблемы, связанные с порождением и восприятием текста, фонетические характеристики текста, тео­рия аргументации, а также весь комплекс стилистических проб-

29


 

лем. Исследование когнитивных аспектов текста, на перспектив­ность которого справедливо указывает К.А. Филиппов (Филип­пов, 2003: 292-300), - пока молодое направление, и в его рамках можно отметить на сегодня лишь значительную работу В.Е. Чер­нявской, доказывающую обоснованность появления когнитивно-дискурсивного анализа текста (Чернявская, 2005:14-28). Мы по­старались, однако, остановиться на тех ракурсах теории текста, которые представляются нам важными для построения теорети­ческой базы особого раздела переводоведения - транслатологии текста.

Глав а 2



Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 490; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!