Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка ?



Мы знаем, что в фонетическом, грамматическом, словообра­зовательном, лексическом аспектах каждый язык специфичен. Но до сих пор, говоря о коммуникативной функции текста, мы не обнаруживали различий. Обладают ли типы текста подобной языковой уникальностью или хотя бы некоторыми отличиями в каждом из языков? Да, разумеется, есть тексты, существующие только в одном языке и в одной культуре (мы об этом уже гово­рили), но это скорее исключения. В подавляющем большинстве случаев типы текста универсальны: медицинский текст, реклама, газетно-информационная заметка - выглядят с точки зрения типологических черт одинаково в разных языках. Получается, что известная нам антиномия формы и содержания здесь отсутствует: тексты одного типа в разных языках различаются формальными признаками на фонетическом, лексическом, грамматическом уров­нях, но одинаковы на текстовом уровне; для создания базы транс-латологической классификации текстов это очень важно.

Собственно говоря, в этом выводе нет ничего удивительного. Ведь, признав, что в основе порождения текста лежит потребность человека в коммуникации, мы тем самым признаем, что когнитив­ное ядро процесса коммуникации едино и одинаково для всякого

59


человека, хотя периферия когнитивного поля может различаться (отсюда - различия в языковой картине мира и т. п.).

Отсутствие зависимости специфики типов текста от специ­фики языка подтверждается и переводческой практикой. Пере­водчики чрезвычайно редко испытывают сложности при передаче типов текста, поскольку в любом современном языке, обладаю­щем письменностью, обнаруживается одна и та же система тек­стов, с одним и тем же набором средств языкового оформления. Различия наблюдаются редко и затрагивают в основном соотно­сительный объем некоторых компонентов глобального текста, что связано с традициями смысловой архитектоники текста в данной культуре (так, в немецкой потребительской инструкции теме безопасности уделяется гораздо более значительное место, неже­ли в русской). Но такого рода отклонения не заставляют перевод­чика принимать особые решения: просто текст в культуре ПЯ окажется не совсем привычным (хотя и узнаваемым) представи­телем своего типа; необходимые коррективы в его состав и офор­мление будут внесены уже на следующем этапе его адаптации в принимающей культуре.

• ■. .. . ■'"■■'■                                          . •                                ■ .   .. ■  ■  •

Источник , реципиент , цель

На необходимость учета специфики источника и реципиента указывает и Катарина Райе, хотя развернутого комментария, который пояснил бы зависимость принадлежности текста к той или иной рубрике от этих параметров, она не дает. К. Райе, следом за X. Фермеером, рассматривает цель только в применении к ПТ, определяет ее как функцию перевода и считает ее («скопос») осново­полагающим параметром для принятия всех переводческих реше­ний (см. об этом: Reiss, 2000:35). Мы склонны рассматривать цель более узко и вместе с тем обобщенно: целью мы будем называть цель создания любого текста - как ИТ, так и ПТ, которую ставит один из участников создания текста, а само понятие уточним несколько позже.

Мы и объединяем эти три фактора, имеющие отношение к тексту: источник, реципиент и цель - в одну рубрику именно потому, что все они связаны с действиями человека по отношению к тексту, с его более или менее осознанными решениями относи­тельно оформления текста.

Обсуждая коммуникативную функцию текста и заключенную в тексте информацию, мы столкнулись с тем, что оформление этой информации может находиться под существенным влияни-

60
ем автора текста: речь шла у нас об эстетической информации в художественном тексте. Резонно предположить, что человек во­лен в какой-то степени распоряжаться средствами оформления любого текста, не только художественного. Более того, порождая текст, автор его может находиться под влиянием заказчика, кото­рый формулирует свои требования к тексту. Далее, текст ориен­тирован на восприятие конкретных людей, реципиентов. В какой мере учитывает автор то, для кого он создает текст, и зависит ли от этого облик текста? И наконец, если текст переводится, то переводчик в свою очередь тоже выступает: 1) как реципиент ИТ; 2) как автор ПТ, и на его решения тоже может воздействовать заказчик, но уже другой - заказчик перевода. Таким образом, на текст перевода может быть оказано в принципе шестикратное воздействие: трехкратное на этапе создания оригинала и трех­кратное же на этапе создания перевода. Еще раз сформулируем вопрос: в какой мере текст подвержен субъективным влияниям, являются ли они релевантными и возможно ли в таком случае отыскать закономерности при построении типологии текстов?

Исследования показывают, что, как ни странно, на первый взгляд значимые языковые признаки мало зависят от автора. Порождая текст, автор ориентируется на готовые, общепринятые конвенции, изначально подчиненные коммуникативному заданию, выработанные в результате практического опыта текстовой ком­муникации, и не волен их нарушать. Он не волен, например, заменить абсолютный презенс научного текста на другую времен­ную форму; или, скажем, заменить в рекламном тексте гиперболу положительной оценочности на отрицательную. Не случайно в подавляющем большинстве текстов (законодательный, реклам­ный, инструкция, траурные и другие объявления) автор при их публикации не указывается. Указание на автора текста мы встре­чаем в трех случаях: 1) если в тексте содержится сущностно новая когнитивная информация или новая ее трактовка, принадлежащая конкретному лицу, - это типично для научного текста; отчасти -для энциклопедического; 2) если автор несет личную ответствен­ность за предоставляемые текстом сведения или за ракурс их подачи - информационный текст в СМИ; 3) если текст оформлен с применением компонентов, обладающих качеством субъектив­ности, в особенности если автор творчески подходит к оформляю­щим текст языковым средствам - это характерно для текстов, где доминирует эстетическая информация, прежде всего для худо­жественных текстов. Как мы видим, только в последнем из трех случаев авторство затрагивает языковое оформление текста, и, следовательно, от каждого конкретного автора (источника) зави-

61


 

 


сит, каким будет текст. Однако и в этом случае, бесконечно варьи­руя средства оформления своего текста, автор волен делать это только в рамках оформления эстетической информации.

А что же авторы других, прочих текстов? Неужели два чело­века, создавая, скажем, текст инструкции к кофеварке, неизбежно породят абсолютно одинаковые тексты? Нет, эти тексты будут отличаться, но совсем ненамного. Их отличия будут находиться в пределах равноправной вариативности языковых средств, кото­рая существует в рамках письменной литературной нормы любо­го языка. Но значимые языковые особенности, характерные для оформления информационного комплекса данного текста, от этого не изменятся. Таким образом, при порождении большинства текстов автор связан по рукам и ногам конвенциями данного типа текста и изменить их не в силах. Поэтому нам и удобнее применять термин «источник», характеризуя отправной пункт порождения текста. Итак, фактор «источник» дает нам слишком общую градацию типов текста: под воздействием этого фактора тексты можно подразделить на две большие группы - художественные и нехудо­жественные.

Что касается фактора «реципиент», то следует также отме­тить, что в «настройке» на того или иного реципиента в большин­стве текстов заглавную роль также играют конвенции. Автор при создании текста может учитывать, для кого текст предназначен, или же не думать об этом: готовые правила все равно заставят его использовать определенные языковые средства.

Так, научный текст предназначен для узкой группы специали­стов, и поэтому в нем содержатся языковые средства, известные только представителям этой группы, - термины; подобными осо­бенностями обладают тексты, предназначенные для какой-либо социально или территориально обособленной группы людей, например проповеди - для верующих, региональные новости - на диалекте.

Огромное большинство прочих текстов: инструкции, законы, реклама, мемуары, энциклопедические статьи, каталоги выставок, кулинарные рецепты, заметки в газете и пр. - предназначены фактически любому носителю данного языка, поэтому конвенци­онально в любом языке они всегда привязаны к литературной норме данного языка в ее устном и письменном варианте и в обязательном порядке базируются на ней, хотя и включают осо­бые языковые средства, зависящие от того вида информации, которую оформляют.

Любой художественный текст рассчитан на индивидуальное восприятие, конвенциями автор обременен только в случае, если

62


он придерживается какого-либо определенного жанра (что бывает не всегда на современном этапе развития художественной лите­ратуры); каждый реципиент находит в художественном произве­дении свое, а автор, разумеется, не ориентируется на какого-то конкретного реципиента. Исключение составляет детская лите­ратура, которая имеет возрастную предназначенность, а кроме того, пропагандистская художественная литература (например, литература направления социалистического реализма), которая в строгом смысле слова художественной не является.

Получается, что ориентация на определенного реципиента при оформлении текста имеет три градации: ориентация на всех носителей языка; ориентация на группу людей; ориентация на

индивидуум.

Наконец, рассмотрим понятие цели создания текста и ее воз­можное воздействие на результат - на сам текст. Мы не будем смешивать понятие цели с понятием коммуникативного задания и определим цель создания текста как осознанные намерения по его созданию. Из жизненного опыта всякому человеку известно, что такие намерения сопровождают создание текста довольно часто. Например, автор намеревается популярно рассказать о ге­нетике. В этом случае ему приходится пользоваться конвенциями научно-популярного текста, иначе он своей цели не достигнет. Или: заказчик просит автора будущего текста создать рекламу его продукции, подчеркнув те или иные ее достоинства; автор учиты­вает пожелания заказчика и включает названные достоинства (цвет продукции, ее цену) в содержательную архитектонику текста, автор творчески применяет богатый арсенал языковых и изобра­зительных средств рекламы для подчеркивания этих достоинств, однако, если он выйдет за рамки предписанных данным типом текста средств, например использует индивидуальную метафору, текст перестанет выполнять свою коммуникативную функцию, не будет воспринят реципиентом, короче говоря, не станет реклам­ным текстом. Таким образом, осознанные намерения автора или заказчика могут быть реализованы только в рамках какого-либо определенного типа текста и сами по себе не способны породить особые текстовые разновидности, противоречащие закономерно­стям вербальной коммуникации.

Более сложную картину мы наблюдаем при порождении тек­ста перевода. Ведь ПТ - это зависимый текст, поэтому намерения автора и заказчика неизбежно связаны с представлениями о том, как текст перевода будет соотноситься с текстом оригинала. Эти намерения зависят от представлений автора и заказчика по пово­ду возможного использования переведенного текста. Но предше-

63


ствует всем этим намерениям этап восприятия исходного текста. Как правило, переводчик более компетентен в восприятии всего комплекса информации исходного текста и именно он старается скорректировать восприятие заказчика. Уяснив себе суть текста, оба действующих лица (реже - только переводчик) формулиру­ют цели перевода. На этом этапе возможны две группы намере­ний: 1) донести до реципиента состав информации исходного текста во всей ее полноте; 2) изменить состав информации исход­ного текста для каких-либо особых социально или культурно обусловленных целей его использования. В первом случае (экви­валентный перевод) специфика исходной текстовой разновидно­сти сохраняется, хотя и с неизбежными для всякого перевода потерями. Во втором случае происходит обработка текста, при которой может быть изменено не только его содержание, но и типологические признаки - тогда в переводе мы обнаруживаем другой тип текста. Серьезное научное исследование (тип текста: научный) может превратиться в увлекательное повествование для детей (тип текста: научно-популярный); философское эссе -в сказку. Все случаи второго рода, когда цель (намерения) автора и заказчика успешно выполнены, но оформление текста при этом неэквивалентно оригиналу, мы будем рассматривать как перевод с сопутствующей обработкой; они традиционно находятся на периферии внимания исследователей, хотя на самом деле заслу­живают пристального изучения, поскольку представляют собой сложный конгломерат двух различных механизмов текстопорож-дения: вторичного - по образцу ИТ и первичного - в том случае, если в переводе организуется текст другого типа.

Получается, что цель создания текста, то есть осознанные намерения лиц, участвующих в его создании, могут лишь обусло­вить выбор типа текста, но не влияют на его релевантные признаки. Применительно к переводу они могут обусловить эквивалентное сохранение типа ИТ либо его замену другим типом.

Вторичный» текст

 

Транслатологическая классификация типов текста предпола­гает единое системное описание текстов в их связи с последую­щим переводом, то есть с тем, к какой группе тексты будут отнесены, должна быть неразрывно связана специфика их пере­вода. Не может ли в таком случае принадлежность текста к той или иной группе быть связана с особенностями того текста, ко­торый мы получаем в переводе? Тогда - каким именно образом?

64


Думая о переводе, человек обычно полагает, что перевод - это копия оригинала, хорошая или плохая, но копия. Наука о пере­воде давно ушла от этого старого, как мир, житейского представ­ления. В своем основополагающем труде «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров определяет перевод как «пересоздание» текста, в результате которого возникает «новое речевое произ­ведение» (Федоров, 1983: 9), а меру соответствия предлагает оп­ределять с помощью параметра полноценности. За последние полвека появилось множество концепций этого соответствия -концепций эквивалентности, а само это понятие - эквивалент­ность - гибкое и подвижное, и, как выяснилось в последнее время, лингвистически, прагматически, культурно, социально и истори­чески обусловленное, заместило в исследованиях специалистов представление о желанной и ожидаемой копии. Выводы теории информации и теории коммуникации подтверждают, что потери при переводе неизбежны. Но, открывая новую переведенную кем-то книгу или читая статью, мы все-таки по-прежнему втайне рассчитываем на то, что нам приготовили надежную копию. И это житейское представление обращает нас к тому ракурсу, в котором чрезвычайно редко рассматривают перевод: это представление о том, что перевод есть производный, зависимый текст, что это не просто «новое речевое произведение», но вторичное речевое произведение, плохая или хорошая, но только копия.

Итак, текст перевода принципиально вторичен. В этом тезисе нас интересует не мера сходства с текстом-источником, а сам феномен вторичности. При переводе на другой язык любой текст по отношению к своему оригиналу может считаться вторичным, независимо от того, был ли он первичным или вторичным в ис­ходной одноязычной среде. Каковы же параметры этой перевод­ческой вторичности?

65

Первый параметр - это знаковое перекодирование. Текст перекодируется с помощью иного языкового кода, причем этих вторичных версий может быть столько, сколько существует язы­ков. В своем перекодировании текст полностью зависим от исход­ной версии. Однако зависимость не означает перекодирования всех значимых компонентов текста. Это бывает лишь в том случае, когда целью является эквивалентный перевод, то есть перевод с полным сохранением коммуникативного задания и, соответ­ственно, типа текста. Если же меняется целевая группа реципи­ентов, если производится корректировка цели (а вмешаться может и заказчик, и сам переводчик), то это влечет за собой смену коммуникативного задания, а значит, создается перевод не экви­валентный, а адекватный цели. Тогда перекодированию будут

5 - 9346


подлежать только те элементы текста, которые оформляют новое коммуникативное задание; это может привести к частичной смене текстовых характеристик и даже к полному изменению типа тек­ста: научный текст может при переводе превратиться в научно-популярный, а стихи - в прозу. Такой вторичный текст некоторые исследователи переводом не считают (например, B.C. Вино­градов) (Виноградов, 2001: 5), другие же (К. Райе, X. Фермеер) (Reiss, 2000) полагают, что переводом можно назвать любой текст, адекватный поставленной при переводе цели. Другими словами, параметр сохранения коммуникативного задания и типа текста не все признают обязательным при создании вторичного текста под названием «перевод».

При этом в любом из этих случаев (и особенно отчетливо это заметно, если признать параметр эквивалентности обязательным) выясняется, что разные вторичные переведенные тексты в разной мере сохраняют набор языковых средств, оформляющих их ком­муникативное задание. По разным объективным причинам воз­никают помехи при перекодировании, таким образом тексты оказываются в разной степени переводимыми.

До сих пор степень переводимости текста изучалась только в связи с переводимостью отдельных языковых средств. Не обла­дают ли разные тексты разной степенью переводимости в зависи­мости от наличия/отсутствия в них непереводимых компонентов?

Как мы знаем, непереводимыми, то есть не имеющими лекси­ческого соответствия, считаются: фрагменты текста, содержащие так называемые «ситуативные реалии»; концепты, отражающие свойственное данной культуре членение действительности; экзо­тизмы (куда в широком смысле относятся и реалии-меры, и ре­алии-деньги, и имена собственные, и междометия, и некоторые отклонения от литературной нормы языка, например диалектиз­мы и др.). Но ведь отсутствие лексического соответствия не озна­чает невозможности передать информацию: она просто передается другими способами, прежде всего с помощью межъязыковой транс­крипции, описательного перевода, внутренних и внешних коммен­тариев. Другое дело, что такие способы передачи либо требуют поддержки окружающим контекстом (транскрипция), либо при­водят к расширению объема самого текста и добавлению доли информации какого-либо типа, чаще всего - когнитивной. Так, пояснения и примечания, как правило, оформляются с помощью средств, характерных именно для этого типа информации.

Несколько иная картина непереводимости наблюдается в слу­чае, когда происходит так называемый «конфликт формы и содер­жания», то есть когда значимых особенностей формы очень много


и все одновременно передать их сложно, хотя каждое явление в отдельности вполне доступно для передачи. Это касается прежде всего художественных текстов, где в «конфликт» могут вступить рифма и звукопись, синтаксический параллелизм и отдельные образы. Названные примеры касаются поэзии, и не случайно именно поэтические тексты чаще всего в разные времена призна­вали непереводимыми.

Неполнота передачи компонентов содержания бывает связа­на и с видом перевода. Так, научный доклад, который переводится в режиме устного последовательного перевода, характеризуется неполной передачей текста подлинника исключительно из-за специфики этого вида переводческой деятельности. Еше большей неполнотой будет отличаться ПТ при синхронном переводе.

Особый случай представляет переводимость текстов, содер­жащих компоненты внешней интертекстуальности и являющих­ся вторичными в одноязычной коммуникации. Это публицистика и художественные тексты (стихи и проза), в которые включе­ны интертекстуальные вставки из текстов, образовавших вокруг себя устойчивый культурный контекст: цитаты из кинофильмов, из рекламы, известные лозунги и изречения. Эти вставки цели­ком принадлежат культуре языка оригинала, и в таком случае их эквивалентная передача невозможна. Такой вторичный текст при переводе много теряет.

Итак, тексты ПЯ как принципиально вторичные можно раз­бить на условно разграничиваемые группы по степени объектив­ной возможности передачи в них компонентов содержания ИТ. Тогда в первой группе окажутся тексты, где отсутствуют компо­ненты «непереводимости» (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания. Вторая группа будет представлена текстами, где компоненты непереводимости встречаются и при переводе в результате их описательной (или транскрибирующей, но с пояснениями) передачи происходит увеличение объема текста и доли когнитивной информации. Наконец, в третью группу войдут тексты, отмеченные неполнотой передачи компонентов содержания: из-за конфликта формы и содержания, из-за наличия большого числа интертекстуальных вставок или из-за вида перевода. Кстати говоря, не надо думать, что все художественные тексты попадут в эту группу. Иногда, стремясь сохранить все отмеченные особен­ности формы, переводчики идут по пути так называемого «инфор­мационного» перевода, снабжая художественный текст в переводе обширным внешним и внутренним комментарием, следователь­но, расширяя объем когнитивной информации в таком тексте. По­добные переводы, разумеется, мы отнесем ко второй группе.


 


66


67


Получается, что нет прямой зависимости между лингвисти­ческим типом текста и его особенностями как вторичного текста. Решающую роль играет объективная возможность сохранения компонентов содержания при переводе. Параметр вторичности ПТ мы можем поэтому признать релевантным для построения транслатологической классификации текстов.

Конвенции текста

Всякий текст оформляется в соответствии с негласными пра­вилами - конвенциями, суть которых мы кратко рассмотрели выше. Облеченные в языковую форму, они ярче всего иллюстри­руют тезис X. Глинца о критерии «устойчивости» при выработке понятия типа текста (Glinz, 1973: 83). Наверное, нет текстов, абсолютно лишенных конвенциональных компонентов. Конвен­циональными могут быть заголовки (например, заголовки ин­струкции, энциклопедической статьи); начальные и конечные компонентны текста (контактные формулы в начале и в конце публичной речи, делового письма), а также содержательная архи­тектоника текста, то есть порядок следования его частей (строгий конвенциональный порядок следования частей потребитель­ской инструкции: описание прибора; его функционирование; пра­вила безопасности; гарантия). В человеческом обиходе есть тек­сты, преимущественно состоящие из конвенциональных формул (нотариальная доверенность, апостиль, удостоверение личности) и, с другой стороны, не связанные обилием конвенциональных ограничителей (тексты современной художественной литера­туры).

Лингвистические типы текста очевидно различаются по ха­рактеру и мере конвенциональности. При переводе для конвенций подыскивают функциональное соответствие в форме однознач­ного эквивалента; фактически переводческие операции с конвен­ционально обусловленным материалом аналогичны операциям с клише, фразеологизмами, географическими названиями и т. п. и являются лишь функционально (социально) обусловленной их разновидностью. Поэтому при создании классификации текстов, ориентированной на их перевод, вряд ли можно считать наличие/ отсутствие/количество конвенций релевантным критерием типо­логического разграничения.

Вместе с тем обилие конвенций в тексте облегчает набор операций, включаемых в переводческую стратегию при переводе данного текста, упрощает профессиональную работу. В связи


с этим меру конвенциональности текста можно учесть в обуче­нии переводу, при выработке эффективной дидактической мо­дели обучения письменному переводу (подробнее об этом см. в главе 5).


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 776; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!