Этап III : переводчик и перевод
( деятельностная парадигма )
■
Переводоведческие исследования конца 90-х годов - начала XXI века свидетельствуют о том, что в теоретическом осмыслении процесса и результатов перевода установился своего рода статус-кво относительно материала перевода, то есть текста, и акцент явно перенесен на осмысление перевода как деятельности.
Об этом свидетельствует обилие работ (в основном статей и докладов), посвященных переводу как культурному трансферу, а также популярная литература, рассматривающая вопросы социального статуса переводчика, правовое обеспечение труда переводчика и проблемы рынка перевода. Одной из типичных работ такого рода является книга Д. Робинсона «Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода» (Робинсон, 2005), где понятие «теория» используется лишь фигурально, а по сути дела теоретические проблемы отходят на второй план. Немало публикаций о переводе как деятельности появилось в последние годы и в России (см., напр.: Мирам, 2001; Миньяр-Белоручев, 1999; Чужакин/Палажченко, 1999 и др.). Но нерешенных вопросов, связанных с теорией перевода, они не снимают. Представление о текстах, которое встречается в этих работах, опирается на практический опыт, а разграничение отдельных разновидностей текста либо традиционно, либо ненаучно. Поэтому в дальнейшем при обсуждении проблем, связанных с феноменом текста, мы склонны опираться на более ранние работы.
|
|
Вместе с тем в рамках деятельностной научно-исследовательской парадигмы на основе практического опыта и с применением лингвистических представлений было описано и разработано понятие стратегии перевода, которое в соединении с уже отмеченным ранее понятием техники перевода начало использоваться для создания единой системы представлений о переводческих действиях и об обучении переводу.
Выводы
Наш ретроспективный обзор не имел своей целью исчерпывающего описания всех направлений теории перевода в ходе ее формирования. Его задачей было уточнение места теории текста в теории перевода и выявление «белых пятен» в тех концепциях, которые на теории текста базируются.
41
40
В результате обзора выстроилась парадигматическая картина развития и формирования теоретических представлений о переводе, которую схематично можно представить следующим образом (включая в нее также имена и направления, которые выше подробно не рассматривались):
I. Статическая парадигма - ориентация на я з ы к как систему и восприятие перевода как перевода языков в разных ипостасях:
1) релятивистские теории (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер,
Л. Вайсгербер, Бенджамен Ли Уорф и др.);
|
|
2) универсалистские теории (Ж. Мунен, В. Вилле, В. Коллер);
3) процессуальная модель перевода как интерлингвального
трансфера на базе теории информации (У. Уивер/Н. Винер,
лингвистика декодирования: О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер
и др.);
4) разработка теории соответствий, в частности на базе мо
дели двуязычной коммуникации (Я.И. Рецкер, В. Вилле,
А. Берне, О. Каде);
5) ориентация на пару языков с разработкой процедур и
прецедентных правил (Ж. Вине/Ж. Дарбельне, П. Нью-
марк, Дж. Кэтфорд);
6) теория уровней/аспектов эквивалентности (А.Д. Швейцер,
Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров);
7) опора на культурологическое направление когнитивисти-
ки (А. Вежбицка, Дж. Лакофф/М. Джонсон).
И. Динамическая парадигма - ориентация на текст как речевую реализацию языка:
1) учет ситуации перевода текста и реакции реципиента на
текст, что приводит к возникновению концепции динами
ческой эквивалентности (Ю. Найда, Ч. Тейбер);
2) теория уровней/аспектов эквивалентности (В. Коллер);
3) типология текстов, ориентированная на перевод (К. Райе,
И. Алексеева);
4) привлечение теории речевых актов Остина/Серля к пере
воду текстов (М. Снелл-Хорнби; понятие стратегии пере
вода по Хенигу-Кусмаулю);
5) применение прикладной теории поля и возникновение
направления дескриптивизма (А. Лефевр, Т. Херманс,
Ж. Ламбер, С. Баснетт-Макгайр, Г. Тури);
|
|
6) теория вторичного текста (М.В. Вербицкая);
7) неогерменевтическая концепция эквивалентности перево
да как меры понимания текста оригинала (В. Беньямин,
Р. Штольце).
•
42
III. Деятельностная парадигма - ориентация на переводческую деятельность:
1) теория «скопос» и разграничение терминов «эквивалент
ность» и «адекватность» (К. Райе, X. Фермеер);
2) перевод как экспертная деятельность (Ю. Хольц-Мянттяри);
3) техника перевода (Р.В. Юмпельт, В. Фридрих, Л.К. Латы
шев);
4) понятие стратегии перевода (X. Хениг-П. Кусмауль);
5) социальные аспекты перевода как профессии (Д. Робин
сон, Л. Виссон и др.);
6) перевод как культурный трансфер (X. Геринг, С. Тер-Ми-
насова, Н.В. Тимко и др.);
7) когнитивные аспекты процесса перевода: операции, страте
гии (С.Калина); интерпретативная теория (Д. Селескович/
М. Ледерер);
8) научная критика перевода (К. Райе, Дж. Хаус, Р. ван ден
Брек).
Таким образом, развитие мировой теории перевода XIX-XXI веков укладывается в рамки трех исследовательских парадигм, которые отчасти соответствуют этапам ее становления, но во многом и развиваются параллельно, перекрывая друг друга.
|
|
Итак, теория перевода в ходе своего формирования постепенно приходит к необходимости опоры на теорию текста, прежде всего - на лингвистику текста. Приоритет явлений, связанных с текстовой реализацией языка над системными языковыми явлениями при осмыслении процесса и результатов перевода, позволяет создать научную теорию эквивалентности и открывает перспективу разработки транслатологической теории текста и текстовой типологии, ориентированной на перевод. Опыт лингвистических текстовых типологий заложил методологические предпосылки для отбора необходимых классифицирующих критериев, состав которых может отличаться от критериев универсальных лингвистических классификаций текстов: в качестве примера мы рассмотрели предполагаемый транслатологический критерий вторичности текста. В исследовательской парадигматике созрели условия для формирования классификации текстов, ориентированной на перевод, в версии прототипологии.
■■'■■■■
Глава 3
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 526; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!