Место теории текста в современной теории перевода
Этап I : язык и перевод ( статическая парадигма )
Первые обобщения в области теории перевода представляли собой попытки осмыслить связь между переводом и языком, а понятие «текст» использовалось лишь при описании материала, на базе которого производились эти обобщения. Необходимо кратко упомянуть исследования этого рода, чтобы очертить фон, на котором формируется направление «текст и перевод».
Первыми по времени создания были релятивистск и е теории начала XIX века, прежде всего концепция языка как духовной субстанции, играющей роль определяющей силы в формировании мировоззрения человека и целой нации, принадлежащая Вильгельму фон Гумбольдту и нашедшая свое окончательное воплощение в его позднем труде «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830-1835) (Гумбольдт, 2001:37-300). Трактовка языка как воплощения духа народа приводила к выводу о невозможности перевода вообще.
Продолжателем идей Гумбольдта был Фридрих Шлейермахер, который в работе 1813 года «О различных методах перевода» (Schleiermacher, 1813) заявляет о необходимости передачи при переводе «духа языка», опирается на принцип равенства впечатлений читателя оригинального и переводного текстов и выдвигает метод «очуждения»(Verfremdung) как основной при передаче своеобразия подлинника. Кстати, у Шлейермахера в этой работе мы находим одну из первых в истории текстовой культуры классификацию текстов, ориентированную на перевод: он предлагает разграничивать тексты «деловой жизни» и тексты из сфер науки и искусства, подчеркивает необходимость различного подхода к переводу текстов этих двух групп, усматривая отражение «духа народа» только в текстах из сфер науки и искусства, именно для их перевода он и предлагает метод «очуждения».
|
|
31
Далее идеи Гумбольдта находят свое развитие в XX веке в направлении неогумбольдтианства, основоположником которого был Лео Вайсгербер (см., напр.: Weisgerber, 1957), выводы которого об особой «картине мира», отраженной каждым языком, приводят его к выводу о невозможности перевода.
Не разграничивая язык и речь, авторы этих теорий рассматривают перевод в соотношении с языком как некоей абстрактной субстанцией, не выходя за границы статической парадигмы в рассмотрении этого соотношения.
Однако современные когнитивные исследования, продолжая традиции релятивистских теорий в своем восприятии уникальности концептуального комплекса культурно зависимых феноменов языка (Лакофф/Джонсон, 1987) предлагают в последнее время и иное, динамическое, когнитивно-дискурсивное направление, обращаясь к тексту как реализации указанных культурно специфичных феноменов. В.Е. Чернявская так обозначает специфику этого нового направления: «Оно связано напрямую с осознанием той реальности, что текст является основополагающим, но не единственным элементом в сложно организованной системе человеческой коммуникации. Признание этого обстоятельства привело к перемещению исследовательских интересов от вопросов внутритекстовой организации к вопросам текстопостроения и восприятия. Теоретическим выводом из этого оказалось разделение текста как результата коммуникативно-когнитивной деятельности и дискурса как самого процесса. Противопоставление статичности и динамичности, процессуальности и результативности коммуникации и речи является ключевым вектором когнитивно ориентированной лингвистики и влечет за собой пересмотр позиций относительно сущности интертекстуальности» (Чернявская, 2005:20). Однако все исследования, ведущиеся в русле когнитивной лингвистики, неизменно содержат в той или иной формулировке пессимистический вывод о невозможности или неполноте любого перевода.
|
|
В рамках той же статической парадигмы находятся также универсалистские теории перевода, которые базируются прежде всего на представлении о языке как знаковой системе, разработанном Ф. де Соссюром, теории семиотического треугольника Огдена и Ричардса, модели языка как «органона» и функциях знака в теории К. Бюлера и, наконец, на основных положениях генеративной (порождающей) трансформационной грамматики Ноэма Хомского. На базе положений трансформационной грамматики вырабатывается представление о языковых универсалиях как свойствах всех человеческих языков, и в научной переводо-
|
|
32
недческой литературе, в частности в труде Ю. Найды и Ч. Тэйбера «Теория и практика перевода», изданном в 1969 году, делается пывод о наличии универсальных, основополагающих категорий, обозначаемых языковыми знаками, которые имеются в любом языке, чем обусловлена возможность перевода (Nida/Taber, 1969: глава 3).
Подробно рассматривает проблематику теории универсалий в аспекте переводимости и французский теоретик Жорж Мунен, нидя будущее языков в их полной терминологизации и предсказывая стопроцентную автоматизацию перевода (Mounin, 1967: 159).
Далее, в 70-е годы Лейпцигская школа теории перевода (Отто Каде, Альбрехт Нойберт, Герт Каде) разрабатывает генеративную модель перевода в билингвальном и мультилингвальном вариантах, используя аппарат лингвистики декодирования (код, перекодирование) и модель коммуникации Ласвелла 1948 года (кто, что, какими средствами, кому, с каким эффектом говорит). Перевод эта школа по-прежнему рассматривает как отношение между двумя языками; опираясь на это представление, О. Каде предлагает известную классификацию соответствий, видя их в аспекте языка и не привлекая понятия «речь/текст». Суть перевода трактуется как смена кода путем системных языковых соответствий при инварианте информации. Модели перевода, предлагаемые в 70-е годы российскими исследователями, такими, как В.Н. Комиссаров (Комиссаров, 1973) и Л.С. Бархударов (Бархударов, 1975), строятся именно по этой схеме (ИЯ - перекодирование - ПЯ).
|
|
Первым исследователем, который включает в модель перекодирования понятие «текст», оказывается Анри Берне (Vernay, 1974). Согласно А. Берне, исходный текст (ИТ) перекодируется в переведенный текст (ПТ) путем промежуточного этапа, который представляет собой «метатекст» на уровне языка, где и происходит соотнесение генеративных, внеязыковых категорий (Я1 соотносится с Я2). Следом за Берне многие исследователи предлагают аналогичные модели, которые, однако, не учитывают типологических признаков различных текстов.
Исключение составляет, пожалуй, модель перевода как комплексной процедуры трансфера (процедурная модель), принадлежащая В. Виллсу, который, применяя модель Ласвелла к конкретному тексту, предлагает различать четыре релевантных для перевода параметра:
1. Тема текста (о чем говорится в тексте);
2. Функция текста (какое намерение - по Бюлеру - имеет ис
точник текста);
О о
3 - 9346 ° °
3. Прагматика текста (на каких реципиентов рассчитывает
источник);
4. Поверхность текста (лексика и синтаксис). (Wills, 1980:17.)
В. Вилле, таким образом, совершает переход от генеративной
универсалистской языковой модели ИЯ-ПЯ к текстовой типологической модели, однако языковые средства (параметр 4) не поставлены в его модели в зависимость от параметров 2 и 3, все параметры уравнены в понятии процедур, что делает данную модель эклектичной.
На рассмотрение языковых явлений в процессе перевода нацелены также исследования, ориентированные на пару языков, прежде всего - основополагающий труд Ж. Вине и Ж. Дарбель-не «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», опубликованный в 1958 году (Vinay/ Darbelnet, 1958). Авторы выявляют при моделировании процесса перевода семь процедур, опираясь на сопоставление поверхностных структур языков, инициировав целый ряд подобных исследований на материале различных пар языков. В научном подходе авторов к процессу перевода кроется противоречие, на которое впервые указывает Р. Штольце (Stolze, 1994: 60): обнаруживая структурные различия между двумя языковыми системами (процедуры на уровне языка), Ж. Вине и Ж. Дарбельне в качестве доказательства используют материал конкретных случаев перевода в речи и в конкретных текстах (точечные соответствия на уровне речи). Взгляды этих авторов способствуют формированию представления о том, что процесс перевода заключается в серии процедур, поддающихся лингвистическому описанию, и этим исчерпывается.
Представителем строго лингвистического подхода, ориентированного на сопоставление двух языковых систем, является Дж. Кэтфорд (Catford, 1965). Объектом теории перевода он считает отношения между языками и рассматривает ее как часть компаративистики. Считая процесс перевода заменой текстового материала ИЯ на равноценный текстовый материал ПЯ, автор формулирует правила перевода, позволяющие найти нужный грамматический эквивалент; контекст при этом не учитывается. Все проблемы перевода, в том числе эквивалентность, Дж. Кэтфорд рассматривает в системе языка, по уровням языка, а эквивалентность предлагает устанавливать на уровне предложения. Фактически делаются выводы не о закономерностях перевода, а об объективном сопоставлении систем двух языков.
В последующие годы появляется ряд работ, развивающих принципиальные позиции Ж. Вине и Ж. Дарбельне на различ-
34 |
ном материале. Попытки формализовать как можно большее число случаев, обобщив их в качестве языковых явлений, приводят к двоякому результату.
С одной стороны, стремление обобщить все новые конкретные случаи соответствий, равноположенные как проявления языковой системы, могут превратить их перечень в открытый список, размывая всякое представление о системе, как это и происходит с так называемыми «прецедентными правилами» П. Ньюмарка, число которых от публикации к публикации росло: сначала исследователь формулирует 7 прецедентных правил, затем - 23 (Newmark, 1973), наконец, их становится 83 (Newmark, 1979).
С другой стороны, попытки дескриптивно классифицировать действия переводчика при работе над языковым материалом способствуют созданию представлений о переводе как технологическом процессе, в результате чего появляется понятие «техника перевода», и выработанные правила перевыражения на уровне поверхностных грамматических и лексических языковых структур используются затем прескриптивно в дидактике перевода, что отражается и в названиях учебников: W. Friedrichs. Technik des Ubersetzens (Englisch und Deutsch). Mtinchen, 1969; Kathe Henschelmann. Technik des tbersetzens Franzbsisch-Deutsch. Heidelberg, 1980. На основании правил разрабатываются и механизм оценки перевода, и квалификация ошибок.
Данный подход, опирающийся в целом на взгляды Ж. Вине и Ж. Дарбельне, прослеживается и в российской традиции, правда, публикации, посвященные технике перевода, появляются в России позже, чем в других странах. Характерным примером такого традиционного подхода может считаться учебное пособие Л.К. Латышева «Технология перевода» 2001 года (Латышев, 2001).
Таким образом, идея исследования феномена перевода в рамках статической парадигмы путем выявления языковых закономерностей позволяет уточнить наши представления о языковых различиях, с одной стороны, и описать сферу строгих соответствий поверхностных структур - с другой. Однако она оказывается методологически недостаточной для целей полноценного описания того, что происходит при переводе, ибо перевод языковыми закономерностями не исчерпывается. Акцент на языковых закономерностях заставляет исследователей отворачиваться от многочисленных случаев, не укладывающихся в выявленные закономерности, заменять научный подход прескриптивизмом, игнорировать реальные факты разнообразия текстов.
35
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 457; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!