Документы физических и юридических лиц



■ • ■*■■

Мы сталкиваемся в жизни с самыми разными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и, соответственно, требуют при переводе практически одинакового подхода, что и позволило объединить их в одну рубрику. Не представляется возможным перечислить все разновидности документов, назовем некоторые из них, кото­рые наиболее часто требуют перевода. Документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании учебного заведения, до­кументы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, дове­ренность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и договора (поставки, оказа­ния услуг, купли-продажи, аренды и пр. К последним можно до­бавить и договора между юридическими и физическими лицами.).

Все документы, обладающие юридической силой, имеют кон­венциональную форму, и когнитивная информация, содержащая­ся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соот­ветствующих лиц.

Вторым видом информации, которая может присутствовать в текстах документов, является оперативная информация. Она встречается в документах юридических лиц (уставы и договора), и средства ее оформления совпадают с соответствующими языко­выми средствами в законодательных текстах: это глаголы, гла­гольные конструкции и модальные слова с предписывающей семантикой («имеет право», «обязаны соблюдать»).

Эмоциональная информация в текстах документов отсутст­вует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля - это обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; слож­ный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени.

Коммуникативное задание таких текстов - сообщить реципи­енту объективную, достоверную информацию и (иногда) пред­писать некие действия. Поэтому документы можно причислить

92


к примарно-когнитивным текстам с факультативным оператив­ным компонентом.

Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные экви­валенты и однозначные трансформации. Следовательно, их мера переводимости, как правило, позволяет причислить их к I группе.

.                                                                                                                                                             . ■

Объявления

Объявления разного рода в печатных СМИ и в общественных местах призваны предоставить гражданам интересующую их информацию (мы не рассматриваем в их числе запретительные и разрешительные надписи, а также лозунги и призывы). Вне за­висимости от предмета сообщения (это может быть объявление о продаже квартиры, брачное объявление и т. п.) текст объявления ориентирован на коллективного реципиента, то есть в принципе может быть воспринят любым носителем языка. Текст объявле­ния анонимен, не содержит индивидуально-авторских особенно­стей, так что источник также может быть признан коллективным.

В тексте объявления абсолютно доминирует когнитивная информация, так что и его мы отнесем к примарно-когнитивным текстам. Среди специфических особенностей оформления этой информации следует назвать малый объем текста, упрощенный синтаксис, высокую степень компрессивности (при наличии боль­шого числа контекстуальных сокращений), наличие конкретной лексики (т. е. пониженная степень абстрактности), отсутствие специальных терминов, использование глаголов в презенсе в зна­чении настоящего времени, а не в значении атемпоральности. Остальные языковые средства: нейтральный фон литературной нормы, пассив и др. - уже встречались нам и в других текстах.

Мера переводимости такого текста, как правило, позволяет отнести его к I группе.


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 524; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!