Художественная публицистика ( эссе )
Среди разнообразия публицистических текстов под этой разновидностью публицистики мы подразумеваем те из них, где на первый план выступает авторское начало: от небольшой статьи до целой книги. Сейчас, когда понятие «эссе» стало толковаться зачастую очень расширительно, а под художественной публицистикой понимается, как правило, известный жанр прозы конца XVIII - начала XIX века, пора отметить, что, по сути, это два исторических этапа развития одного и того же типа текста.
Однако в нашей типологической классификации мы включаем эссеистику в разряд нехудожественных текстов, поскольку вымысел здесь не играет определяющей роли. Все-таки в основе коммуникативного задания таких текстов лежит сообщение когнитивной информации, но под углом зрения определенного автора. Итак, источником является автор не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определенной общественной позиции, как представитель какого-то группового мнения. Поэтому отклик и полноту восприятия сообщаемой информации он находит в первую очередь у людей с похожими общественными взглядами.
Нам легко будет выявить особенности эссеистических текстов и специфику их перевода, если при анализе мы будем отталкиваться от того, что нам известно о текстах газетно-журнальной публицистики.
Прежде всего, о той когнитивной информации, которую он несет. Числовые данные, личные и географические имена, названия фирм и организаций здесь не выдуманы (во всяком случае они по законам жанра обязаны быть таковыми), они отражают объективную действительность и передаются при переводе однозначными эквивалентами. По этим признакам эссеистический текст подобен любому тексту из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического колорита. Экзотизмы переводчику приходится, в зависимости от глобального текста (то есть, скажем, от специфики журнала), либо транскрибировать, либо сохранять в графике подлинника (популярный в последние годы прием). При необходимости (по усмотрению переводчика) к экзотизмам даются пояснения внутри текста (вводные слова) или вне текста (сноски).
|
|
А вот эмоциональная представлена гораздо более богатой палитрой средств, их использование индивидуализировано и сви-
127
детельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстетической информации. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения: от диалектальных слов до воровского жаргона. Поскольку лексическая специфика функционально значима, в каждом случае она передается теми вариантными соответствиями, которые функционально соответствуют специфике лексики подлинника: высокая лексика, просторечие, грубо-просторечная лексика, жаргоны и т. п. имеют свои прямые соответствия в переводе, диалектальные особенности компенсируются просторечием. Эссеистическому тексту не придается видимость объективного и безэмоционального, как это принято в газетно-журнальном информационном тексте. Активно используется, например, эмоционально-оценочная лексика.
|
|
В эссеистическом тексте также заметна высокая частотность употребления фразеологизмов, но случаи деформации их встречаются чаще. Немало также и разнообразных клише, но клиши-рованность не является основой построения текста, он не производит впечатления собранного из конструктора, а сам принцип использования стандартных оборотов речи часто иронически обыгрывается.
Зато существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. При передаче индивидуального образного словоупотребления переводчику приходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта наличия образного средства (его нельзя заменить словами той же семантики в прямом значении), во-вторых, постараться сохранить его индивидуальный характер. Авторские неологизмы, нарушение сочетаемости также отражают авторский стиль и должны быть переданы.
|
|
Диапазон синтаксических средств передачи эмоциональной информации чрезвычайно широк: это и контраст предложений по длине и сложности, и инверсии, и парцелляция. Но ко всем этим средствам добавляются так называемые «синтаксические фигуры стиля», то есть средства, обладающие эстетической ценностью. На первом месте по частотности среди них - синтаксический параллелизм, то есть двухкомпонентный и многокомпонентный повтор членов предложения, однородных придаточных, структуры целых самостоятельных предложений. Как правило, синтаксический параллелизм сопровождается лексическим повтором, а изредка - и фонемным повтором. Если комплекс лексических и синтаксических повторов образует определенный алгоритм, возникает риторический период и тогда текст эссе приобретает
128
определенный ритм. Отметим, что в индивидуальную авторскую стилистику входит также предпочтение определенному типу структур и синтаксических связей. Одни авторы эссе предпочитают простые предложения, другие - широко пользуются парцелляцией, третьи - явно предпочитают сочинительные структуры подчинительным. Если мы не заметим частотности определенных структур у данного автора, мы нивелируем его стиль.
|
|
Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. К опоре на широкий, известный массовому читателю контекст текстов СМИ (от рекламы до сериалов) добавляется использование контекста мировой художественной литературы, библейских сюжетов и имен, фоновых знаний из разных областей человеческой деятельности. Поэтому порой «расшифровать» намеки и скрытые цитаты очень трудно, так как рассчитаны они на компетентного читателя.
129 |
В качестве доминант при переводе эссе выступает комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия фирм и организаций - передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы - транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргоны - передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Диалектальная лексика компенсируется просторечием. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности с сохранением их формальных особенностей и степени семантической спаянности. Если в тексте они деформированы, переводчик старается передать характер деформации. Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Цитаты из известных источников (например, из «Гамлета» Шекспира) воспроизводятся с опорой на авторитетный перевод - тогда переводчик в сносках должен дать ссылку на автора перевода. Контраст предложений, инверсия, парцелляция - синтаксические средства передачи эмоциональной информации - передаются с помощью функционально соответствующих средств языка перевода вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т. п. Воспроизводятся также неологизмы
9 - 9346
(переводчику придется по данной автором модели выстроить свои), искажения формы и нарушения сочетаемости. Тип и частотность синтаксических структур, характер синтаксических связей также характеризуют индивидуальность автора и в переводе воспроизводятся функционально адекватными средствами.
При переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в области инварианта находится так много разнообразных языковых средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, переводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из них мешает передать другое. Скажем, лексический повтор сохранить удалось, но он не включается в фонематический, так как слова в переводе начинаются на другую букву, или выбранный фразеологизм не встраивается в ритм фразы. Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все доминирующие в данном тексте языковые средства системны, и важна не передача каждого эпитета, а сохранение факта наличия эпитетов в принципе, то есть сохранение признака как системного. Не страшно заменить один фразеологизм словами в прямом значении, но нельзя все фразеологизмы в тексте перевода заменить на слова в прямом значении. Кроме того, именно в таких текстах большую помощь оказывает прием позиционной компенсации: если фразеологизм утрачен в одном месте текста, может быть, в другом месте слова в прямом значении удастся заменить фразеологизмом. Правда, позиционная компенсация не годится для восстановления синтаксических особенностей: инверсия, перенесенная в другое место текста, выделит совершенно иные компоненты содержания, чем те, которые выделил автор.
Таким образом, степень переводимости эссе может быть существенно ограничена, что влечет за собой неполноту передачи всех особенностей текста (III группа). Специфика информационного состава художественно-публицистического текста, где доминирует эстетическая информация, позволяет причислить этот текст к разряду примарно-эстетических.
|
Художественный текст
При всем обилии научной литературы, посвященной художественному переводу, - это прежде всего работы А. В. Федорова (Федоров, 1983), ТА. Казаковой (2002), П.М. Топера (Топер, 2000), И. Альбрехта (Альбрехт, 1998) и др. (см. также: Попович, 1980, Виноградов, 2001), мы не находим в них системного описания
130
9* |
художественного текста как транслатологического типа, которое позволило бы включить его в единую классификацию, ориентированную на перевод.
Наиболее типичную современную трактовку предлагают авторы монографии «Теория и практика художественного перевода» Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт и А.Ю. Кузнецов (Солодуб/Альбрехт/Кузнецов, 2005). Авторы считают, что «текст - это целостное сверхфразовое единство» (там же: 12) и что «типологическое разграничение текстов... определяется их принадлежностью к тому или иному функциональному стилю» (там же: 12), не используя, таким образом, ни выводов лингвистики текста, ни представлений коммуникативной лингвистики. На основе выстроенной далее функционально-стилевой типологии авторы приходят к выводу, что «текст художественного произведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера» (там же: 19), поскольку основная его функция - не информация, а эстетическое воздействие. Далее отмечается полифункциональность художественного текста и приоритет эстетической функции по отношению к познавательной (когнитивной) (там же: 21). Таким образом, методология функциональной стилистики позволяет нам прийти к выводам, сходным с выводами, вытекающими из представлений теории текста (где мы в отношении художественного текста можем говорить о передаче эстетической информации и вспомогательном характере передаваемой познавательной информации), однако рассматривает их лишь в виде бинарной оппозиции: художественный текст - все прочце тексты. Нам же для построения единой транслатологической классификации необходимо привлечь дополнительные параметры, позволяющие рассматривать художественный текст в контексте широкого текстового разнообразия, которыми мы далее и воспользуемся.
Предварительный анализ художественного |екста мы попробуем провести по той же схеме, что и анализ предыдущих нехудожественных текстов, и постараемся ответить на те же вопросы.
I
Общая характеристика
Итак, для чего нам нужны художественные тексты? Может быть, это излишество? Ведь никаким практическим задачам они не служат. Но мы читаем их, мы тянемся к ним' а некоторые люди и дня без них прожить не могут. Более того, все остальные тексты живут недолго, у них короткий век: научная статья живет несколько десятилетий, инструкция - несколько лет, деловое письмо -несколько дней. Художественные тексты живут веками. И люди
131
постоянно возвращаются к ним. Возвращаются к Шекспиру, написавшему свои трагедии и сонеты четыреста лет назад, возвращаются к Гомеру, создавшему «Илиаду» и «Одиссею» тридцать веков назад. Почему? А потому, что чтение текстов может быть удовольствием, изысканным наслаждением, доступным только человеку. И человек не устает себе это наслаждение доставлять. Оказывается, художественная литература - это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Средства ее оформления многообразны, и мы вернемся к ним позже. А теперь попытаемся определить, есть ли в этих текстах, и в каком виде, другие типы информации?
Во-первых, есть ли в них когнитивная информация, то есть объективные сведения об окружающем мире? В художественных текстах встречаются личные имена, но это имена вымышленные, как и многие даты; реальны обычно топонимы - названия стран, городов, но это далеко не обязательно, а в научно-фантастическом романе они, как правило, выдуманные. Правда, встречаются в художественном тексте документальные цитаты из других текстов, но их документальность иногда мнимая. Встречаются достоверные описания конкретных географических мест, но эту достоверность еще нужно проверить: не исключено, что автор что-то добавил от себя. Итак, когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами, она подчинена эстетической информации.
В тех же целях используется и эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они получают в художественном тексте эстетические функции. Встречается, например, яркая разговорно-просторечная лексика, но вложена она в уста героя повести - вымышленного лица. Риторические вопросы обращены к читателю от имени автора-повествователя, то есть также включены в единую художественную систему произведения.
Теперь пора уточнить наши представления об источнике и реципиенте. Источником в данном случае безусловно является автор текста, причем не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивидуум, и организует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, некоторыми ограничителями которой служат традиции литературного жанра (басня, сонет, драма требуют соблюдения определенного канона). Но самое примечательное заключается в том, что автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя: ему необходим этот текст как средство самовыражения. А реципиентом, казалось бы, может быть
132
любой человек. Да, в нашем жизненном обиходе мы все так считаем. И даже заботимся о том, чтобы «приобщить» к художественным произведениям всех и каждого. Но оказывается, что в художественном произведении, формально доступном всем, каждый читатель «вычитывает» свое, люди не сходятся во мнениях, они берут из этого текста разный набор информации! Многослой-ность и разнообразие эстетической информации это позволяет. Что возьмет читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальности. Таким образом, в схеме источник-реципиент происходит передача информации от одной индивидуальности (автор) к другой индивидуальности (читатель).
Пора вернуться к средствам оформления эстетической информации. Нам не удастся перечислить и прокомментировать все. Тем более что перечень их бесконечен: авторы неустанно изобретают все новые средства, Поэтому мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, имея в виду, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен - отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Заранее, не имея в виду конкретный текст, мы все средства оформления эстетической информации можем считать доминантами перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо в ограниченном числе компонентов. Так, может уменьшиться количество компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.
Перечислим некоторые из частотных средств оформления эстетической информации в художественном тексте:
1) эпитеты передаются с учетом их структурных и семанти
ческих особенностей (простые и сложные прилагатель
ные; степень соблюдения нормативного семантического
согласования с определяемым словом; наличие метафоры,
метонимии, синестезии), с учетом степени индивидуализи
рованное™ (устойчивый эпитет фольклора, традиционный
эпитет-поэтизм, традиционный эпитет данного литера
турного направления, сугубо авторский), с учетом пози
ции по отношению к определяемому слову и ее функции;
2) сравнения передаются с учетом структурных особенно
стей (нераспространенное, распространенное, разверну
тое), стилистической окраски входящей в него лексики
(высокая, поэтическая, просторечная);
3) метафоры передаются с учетом структурных характери
стик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная,
133
распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное - абстрактное, одушевленное -неодушевленное и т. п.), с учетом степени индивидуали-зированности;
4) авторские неологизмы передаются по существующей в язы
ке перевода словообразовательной модели, аналогичной
той, которую использовал автор, с сохранением семанти
ки компонентов слова и стилистической окраски;
5) повторы фонетические, морфемные, лексические, синтак
сические, лейтмотивные передаются по возможности с со
хранением количества компонентов повтора и самого
принципа повтора на данном языковом уровне;
6) игра слов, основанная на многозначности слова или ожив
лении его внутренней формы, - в редких случаях совпа
дения объема многозначности обыгрываемого слова в ори
гинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры;
в остальных случаях игра не передается, но может быть
компенсирована обыгрыванием другого по значению сло
ва, которое вводится в тот же текст;
7) ирония - для ее воспроизведения в переводе передается
прежде всего сам принцип контрастного столкновения, со
поставления несопоставимого (нарушение семантической
и грамматической сочетаемости, столкновение лексики
с разной стилистической окраской, эффект неожиданно
сти, построенный на сбое синтаксической структуры и т. п.);
8) «говорящие» имена и топонимы передаются с сохранени
ем семантики «говорящего» имени и типичной для языка
оригинала словообразовательной модели, экзотичной для
языка перевода;
9) синтаксическая специфика текста оригинала - наличие
контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы,
преобладание сочинительной связи, наличие/отсутствие
причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. - пе
редается с помощью грамматических соответствий;
10) диалектизмы, как правило, компенсируются простореч
ной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства, пе
редаются с помощью лексики языка перевода с той же
стилистической окраской.
Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального пере-
134
вода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений и т. п.), а также реально существующих топонимов и названий фирм и организаций.
Поскольку художественный текст, созданный в определенное время, живет затем долго и хранит черты определенной эпохи; поскольку он всегда так или иначе связан с литературной средой и ее канонами; поскольку он несет на себе отпечаток творческой индивидуальности, переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной отнесенности текста, передача черт литературного направления, передача индивидуального стиля автора. Им и посвящены следующие разделы.
Временная дистанция
Когда-то переводчики спорили о том, надо ли передавать архаичные черты текста или читатель должен чувствовать себя современником автора и язык произведения в переводе должен быть модернизирован. Сейчас споры, кажется, прекратились. Современная техника перевода модернизации текста не признает, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогично восприятию произведения современным читателем перевода. Ведь мы не берем на себя смелость модернизировать подлинник, чтобы читатель ощутил себя современником автора, скажем Гомера. Значит, и перевод должен нести на себе отпечаток тех далеких времен. Однако отпечаток не означает полного тождества. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Иначе текст перевода наполнится избыточной информацией о состоянии языка оригинала в то давнее время. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст несовременен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен. В создании временного колорита участвуют и содержание произведения, и его форма. Структуры содержания переводчик не касается, а вот форма целиком в его власти.
Свидетельством древности текста могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тропов, характер повторов - все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени,
135
с литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено не в фигурах стиля, а в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация - это не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.
Первое обязательное условие создания временной дистанции -отсутствие в лексике перевода модернизмов, слов, которые не могли употребляться в то время, когда создавался подлинник.
Далее «густота» архаизации зависит от времени создания подлинника. Для стилизации языка XIX века достаточно при переводе всякий раз стараться избирать наиболее устаревшее из возможных вариантных соответствий: «миновал», а не «прошел»; «превосходный», а не «отличный»; «неведение», а не «незнание». К устаревшим явлениям в области синтаксиса, типичным для XIX века, относятся в первую очередь инверсии, представляющие собой незначительные отклонения от современного узуса («Так изволь его в Питер отправить через три дня...» - современный вариант был бы: «Так изволь отправить его в Питер через три дня» или: «Все сидели уже за столом» по сравнению с современным «Все уже сидели за столом»).
Колорит XVIII века может быть передан теми архаизмами, которые в XIX веке уже мало употреблялись в прозе, но вошли в число поэтизмов: «сия», «далече», «длань», «оный». Синтаксические инверсии более заметны: это постпозиция прилагательного («поучения отеческие», «языка греческого»), конечная позиция модального слова в предложении («Посему легко рассудить можно») и др. Проблема увеличения дистанции может быть решена путем увеличения числа архаизмов в тексте.
В завершение следует отметить, что задача архаизации может возникнуть и при переводе текстов других типов (юридический документ, личное и деловое письмо, мемуары и пр.), если коммуникативное задание при переводе включает передачу эстетической информации, связанной со временем создания текста. Так, перевод писем Вольфганга Амадея Моцарта - текстов, написанных в XVIII веке, - потребовал от переводчиков решения именно такой задачи (см.: Моцарт, 2006).
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 415; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!