Транслатологическая модель ИТ - ПТ как основа научной критики перевода



Ретроспективное рассмотрение

Переведенного текста ( диалог ПТ - ИТ )

Применение теории текста в транслатологии открывает еще одну перспективу своего прикладного использования: позволяет выработать базовые критерии научной критики перевода.

Однако, чтобы подойти к этому ракурсу рассмотрения текста, придется изменить его вектор на противоположный: если до сих пор мы рассматривали теоретические проблемы, связанные с тек­стом, исходя из потенциальной возможности его перевода, то те­перь мы будем отталкиваться от представления о тексте как ре­зультате перевода, о тексте вторичном, явившемся результатом преобразования некоего первичного текста оригинала. Выража­ясь иначе, заменим проспекцию в исследовании текста на ретро­спекцию.

Этот своеобразный взгляд назад подводит нас к уже не раз упоминавшейся проблеме вторичности текста в ее общем виде, ведь текст перевода как разновидность вторичного текста должен обладать базовыми чертами, которыми обладает любой вторич­ный текст.

Основным качеством текста перевода как вторичного нам представляется его несамостоятельность, «производность». Вы­двигая признак несамостоятельности как основной в характери­стике вторичных текстов, М.В. Вербицкая, опираясь на материал литературных текстов, имеет в виду несамостоятельность стили­стическую (Вербицкая, 2000: 3), однако в применении к переводу можно говорить и более широко о текстовой (текстуальной) не­самостоятельности, зависимости. Добавим, что это - зависимость односторонняя, поскольку текст оригинала (текст до перевода) способен существовать и существует самостоятельно, а переве­денный текст (текст после перевода) по своей сути всегда связан генетически с текстом оригинала.

162


При этом в вербальной коммуникации оба текста могут функ­ционировать синхронно, то есть в одном и том же диапазоне времени; но не исключено, что оригинал утратит свою коммуни­кативную и культурную актуальность либо просто будет утрачен, а текст перевода продолжит свое существование. Относительно художественных текстов эту специфику отчетливо обрисовал еще в 1923 году Вальтер Беньямин: «Перевод возникает позже ориги­нала и для значительных произведений, которые никогда не на­ходят достойных переводчиков в эпоху своего возникновения, обозначает стадию их дальнейшей жизни» (Беньямин, 2004: 30).

Другим свойством вторичного текста, потенциально при­сущим, по-видимому, не только тексту перевода, но и другим вторичным текстам, является его способность к неоднократной воспроизводимости. Это свойство также отмечал В. Беньямин, говоря о том, что в переводе «жизнь оригинала обретает свой неустанно возобновляющийся, самый исчерпывающий и самый поздний расцвет» (Беньямин, 2004: 31). Итак, оригинал всегда один (сейчас мы намеренно исключаем из рассмотрения возмож­ность создания пародии и т. п. на основе оригинала в рамках одной языковой культуры), а переводов может быть много. Применяя термин Ролана Барта, которым он охарактеризовал текст в про­цессе его восприятия, «перечитывания», мы можем сказать, что текст перевода - это «не «истинный», но множественный текст» (Барт, 2001: 42).

Опираясь на предшествующие рассуждения, мы приходим к представлению о динамической модели сосуществования текстов оригинала и перевода во времени и в пространстве. Это сосуще­ствование вполне может быть названо диалогом оригинала и пе­ревода; известный термин М. Бахтина, обозначающий то, что впоследствии названо было интертекстом, здесь применим пото­му, что речь в обоих случаях идет о двусторонней связи первич­ного (прецедентного) и вторичного текстов.

Понятие «диалог» удобно для характеристики связей ПТ и ИТ не только в связи со сходством архитектонических признаков (в метафорическом смысле, разумеется: две взаимно направлен­ные интенции, наличие лакун в вопросно-ответной схеме и т. п.), но и потому, что диалог предполагает наличие как минимум двух человек - создателей этих текстов. Ведь тексты не рождаются сами по себе, без участия человека. Кстати говоря, они и не суще­ствуют для самих себя; в коммуникации они для кого-то предназ­начены. Этот «кто-то» является третьим участником контакта, и при таком ракурсе рассмотрения сосуществования ПТ и ИТ модель диалога перерастает в модель полилога.

163


И вполне можно согласиться с точкой зрения Г.В. Денисовой, которая видит актуальность исследования проблематики диалога текстов ИТ-ПТ как всеобщую задачу исследования вторичных текстов (в ее терминологии - метатексты):

«Проблема создания модели описания контактов между тек­стами весьма актуальна, поскольку метатексты активизируют структуру, актуализируя в сознании (памяти) адресата определен­ный текст, и поскольку текст - это всегда процесс, протекающий между двумя сознаниями (адресанта и адресата), то неузнавае­мость метатекстовых компонентов исключает код, предлагающий ключ к интерпретации. Метатексты имеют место везде, где име­ется адресант, адресат, связывающий их канал и семиотическое пространство, в которое они погружены» (Денисова, 2001: ИЗ). Как мы видим, Г.В. Денисова также является сторонником по­строения динамической модели.

С иной точки зрения рассматривает тексты перевода теоре­тическое направление Translation Studies (А. Лефевр, Ж. Ламбер, Т. Херманс, С. Басснетт, Г. Тури), представители которого иссле­дуют воздействие ПТ на литературу и культуру ПЯ, подчеркивая инновационную роль ПТ в рамках национальной литературы ПЯ. В рамках этого направления рассматриваются лишь художе­ственные тексты, которые включаются в единую систему принима­ющей литературы, ее гигантского «гипертекста» вне зависимости от того, насколько перевод отражает оригинал. Как отмечает Г. Тури, любой текст можно признать переводом другого текста, если он обозначается как таковой (Тоигу, 1980: 47). Далее иссле­дователей этого направления интересует в большей степени диалог переводного текста с другими текстами принимающей культуры, чем диалог переводного текста с оригиналом, то есть та его ипо­стась, которая обнаруживает в нем признаки первичного текста. Однако в последнее время появляются работы, авторы которых пытаются совместить обе задачи: проследить меру отклонения перевода от оригинала и одновременно проанализировать его новые связи в принимающей литературе, которые превращают его в первичный текст. К числу таких исследований относится мас­штабная монография И.М. Михайловой (Михайлова, 2007), по­священная переводам голландских литературных (поэтических) текстов на русский язык. Автор, с одной стороны, сравнивает переводы с оригиналами, для чего использует проспективную направленность анализа (сначала анализ подлинника, потом — анализ перевода, см., напр., с. 96 и 102 ук. соч.), с другой же сто­роны - исследует культурный и социальный контекст появления тех же текстов в России. Закономерным продолжением такой

164


«двунаправленности» могло бы стать системное сопоставление двух концептосфер - культуры оригинала и культуры перевода в связи с участием в них данного текста.

Очевидно, именно такой ракурс рассмотрения многовектор­ных связей ПТ предполагает и Г.В. Денисова, когда обсуждает специфику перевода интекста:

«Говоря о возможностях и способах перевода интекста на другой язык/культуру, необходимо исходить из того, что сама культура интертекстуальна и перевод (в широком понимании этого слова) является постоянным признаком межтекстовых от­ношений как в рамках одной культуры, так и в межкультурном общении. Поэтому онтологическая природа перевода связана не только с неограниченным числом разных переводов одного и того же текста, но и с его функцией самостоятельного произведения (а не просто "заменителя" подлинника) в рамках принимающей культуры, то есть с его включением в эту культуру» (Денисова, 2001: 124), и далее, исходя из подробного толкования межтексто­вых отношений, формулирует требования к переводу: с точки зрения автора, важно, «чтобы переводной текст в результате столк­новения с другими семиотическими системами порождал "третье" интертекстуальное пространство, принципиально новое, непред­сказуемое, и также становился в рамках иноязычной культуры "генератором новых смыслов"» (Денисова, 2001: 125).

С представлением о диалоге ПТ-ИТ связано также использу­емое в современной теории перевода понятие репрезентации, подробное описание которого мы находим в работе СВ. Тюле-нева. Убедительно доказывая связь понятия репрезентативности с теорией информации, согласно которой перевод должен отра­жать лишь необходимую часть информации оригинала (для раз­ных текстов - разную) - это и есть его репрезентативность, -автор далее выдвигает четыре критерия репрезентативности (Тюленев, 2004: 146-147): отражение, соответственно, плана со­держания, цели создания текста оригинала, его «тона» и автор­ского отношения. СВ. Тюленев, к сожалению, не аргументирует свою точку зрения и причину выдвижения именно этих крите­риев, однако сама по себе идея репрезентативности перевода также раскрывает широкие возможности дальнейшего исследо­вания диалога ПТ-ИТ на базе теории информации и в ряде слу­чаев представляется нам более удобной, чем понятие эквива­лентности.

165


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 791; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!