Переводческий анализ текста в устном переводе
В научных исследованиях, посвященных описанию процесса устного перевода, ни переводческий анализ текста, ни типы текста, частотные для устного перевода, не упоминаются. Обходит молчанием текстовые аспекты и методика обучения устному переводу. Единственный ракурс, в котором текстовая специфика устного перевода находит свое отражение, - это интерпретативная теория Д. Селескович и М. Ледерер (Seleskovich/Lederer, 1987). Рассматривая текст как смысловое единство высшего порядка, авторы видят в освоении смыслового единства текста краеугольный камень своей методики обучения устному переводу.
153 |
Вместе с тем в стратегию устного перевода переводческий анализ текста входит как необходимое звено. Прежде чем перевести текст, переводчик всегда намечает, как это сделать, то есть определяет степень сложности, особенности текста, тематику тер-
11 - 9346
минов, приемы, которые придется применять. По сути дела, это и есть анализ устного текста. Он делается до работы и продолжается во время нее.
Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только, пожалуй, он лишен того объема разнообразия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в обстановке дефицита времени.
В отношении устного перевода (последовательного и синхронного) мы можем говорить о тех же трех этапах макростратегии его выполнения, как и в письменном переводе, более того, суть и набор операций в этих видах перевода совпадают.
|
|
Этап I. Предпереводческий анализ
1. Сбор экстралингвотекстуалъной информации
Текст, который предстоит переводить устному переводчику, не всегда существует заранее в письменном варианте. Если текст имеется, например предстоит переводить заранее подготовленные исполнителями речи общественных деятелей или доклады на конференции, переводчик готовится к переводу, изучая эти тексты и отвечая на вопросы, описанные ниже. Тогда сбор информации включает получение письменного варианта текста.
Если же предстоят речи и доклады без письменной основы (или она недоступна) или же переводчик будет работать на переговорах, переводить дискуссии за «круглым столом», где коммуниканты будут обмениваться спонтанными текстами, тогда сбор информации заключается в знакомстве с материалами предыдущих конференций на ту же тему и литературой по теме. В ходе этого изучения переводчик составляет свой словарь терминов и необходимых ему в предстоящей работе оборотов речи.
Подготовка на этом этапе включает также изучение стиля речи потенциального оратора и сбор всех сведений об ораторе, которые открыты.
|
|
Особое место занимают действия переводчика, не связанные с текстом и диктуемые профессиональной этикой. Это - знакомство с протоколом мероприятия и налаживание контакта с потенциальными ораторами.
2. Определение источника, реципиента и цели перевода
Цель перевода выявляется уже на стадии сбора экстралингво-текстуальной информации и может быть дополнительно уточнена перед самым началом перевода.
154
Помимо этого должны быть четко ясны и источник, и реципиент. Источник сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Информационное сообщение по радио делается от имени информационного агентства и может одновременно соответствовать или противоречить позиции правительства; официальная речь произносится от имени общественной организации, коллектива профессионалов и т. п.; интервью может давать директор банка, спортсмен, политический деятель и т. п. Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую очередь для определения тематической сферы лексики.
В устном переводе доминируют свои транслатологические типы текста. Наиболее частотные из них: интервью, публичная речь, доклад, информационное сообщение, и в каждом из них источник обладает своеобразными чертами. Например, в тексте интервью характеристика источника осложнена тем, что он чаще всего выступает в нем не только как представитель группы, но и как личность. Это проявляется и в особых языковых средствах (отступление от литературной нормы, привлечение неожиданных пластов лексики, повышенная аллюзивность текста - скрытые цитаты и т. п.), и переводчику необходимо знать, что такие особые средства в переводе могут встретиться.
|
|
Устный текст более узко, чем письменный, ориентирован на реципиента - на того, кто его слушает. Если аудитория состоит из специалистов (скажем, в области водоочистных сооружений), то в тексте можно ожидать особенностей, рассчитанных на высокий уровень профессиональной компетентности. Ведь если при восприятии письменного текста научной статьи на эту тему мы можем пополнять свои недостающие профессиональные знания с помощью справочников и словарей, то при устном восприятии мы должны иметь эти знания наготове, в активном запасе. С другой стороны, мимика и обязательное наличие эмоциональной информации в устном тексте облегчают восприятие содержания.
|
|
Итак, переводчику приходится заранее предположительно определить специфику реципиента, для которого он транслирует перевод.
3. Выявление коммуникативного задания
Отчетливое представление о коммуникативном задании устного текста чрезвычайно важно; ведь это определяет приоритеты выбора средств во время перевода. Причем коммуникативные функции частотных в устном переводе текстов довольно типичны и диапазон их, как правило, невелик: у информационного сообще-
155
ния - функция передачи когнитивной информации, поданной под углом зрения источника; у официальной речи - функция и информирующая, и оперативная, поскольку эмоциональные средства служат привлечению сторонников; у интервью к названным функциям добавляется еще и рекламная.
4. Стратегический прогноз
Затем, после уточнения источника, реципиента, коммуникативного задания текста, на четвертом этапе предпереводческого анализа следует определить конкретные языковые средства, с которыми переводчику придется работать при переводе текста данного жанра. Получив ясное представление о специфике текста на первых трех этапах, сделать это уже несложно, но, учитывая дефицит времени, в обстановке которого устному переводчику придется, бегло просмотрев материалы будущего перевода или узнав о теме, выполнить анализ, надо отметить, что качество его перевода во многом зависит от того, насколько прочно закреплен навык выполнения такого анализа. Его можно назвать стратегическим прогнозом. Несмотря на то, что набор ведущих, доминирующих языковых средств в предстоящем переводе всегда достаточно стабилен, такой план-прогноз содержит много пробелов. Ведь устный текст есть текст открытый, и переводчик никогда не застрахован от неожиданных включений в текст, которые он не прогнозировал (например, неожиданные цитаты).
Вместе с тем средства речевого оформления частотных транс -латологических типов текста в устном переводе конвенционально обусловлены, типичны и ожидаемы. Кратко остановимся на основных их характеристиках. Отметим заранее, что для всех жанров текстов доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка.
Для информационного сообщения характерны: простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и географических имен, количественной цифровой информации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стертая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.
В интервью отклонения от литературной нормы бывают значительны, меньше цифровой информации, встречаются иногда специальные термины и экзотизмы, которые, правда, тут же, как правило, поясняются. Средств эмоциональности значительно больше, чем в информационном сообщении. К уже названным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том числе скрытые), крылатые слова. Сложные синтаксические структуры не встреча-
156
ются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда и синтаксическое целое, и переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествующей реплики. В текстах этого типа важную роль может играть индивидуальный стиль оратора.
В публичной речи к доминирующим языковым чертам относятся: достаточно строгое соблюдение литературной нормы; традиционные формулы зачина, концовки и контактные формулы; обилие фразеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто -на латыни); риторические приемы, накладывающие свой отпечаток на синтаксис текста: риторические вопросы и восклицания, сложно построенный риторический период с лексическими и синтаксическими повторами, синтаксический контраст: чередование риторического периода с короткими оценочными предложениями; использование таких фигур стиля, как метафоры, сравнения, эпитеты, чередование временных планов, включая имитированное прошедшее, приближающее события прошлого к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.
Своя специфика языковых средств характерна и для текстов переговоров и дискуссий. Это, как правило, синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно: в зависимости от темы в них может встречаться узкоспециальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе такого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоциональных средств, вплоть до табуированной лексики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.
Декларация, или манифест, - текстовый жанр, где эмоциональная окраска держится в рамках литературной нормы, с отклонениями в сторону высокого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридическая терминология, поскольку тексты этого типа имеют официальный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и оформлены наподобие статей закона.
Этап И. Аналитический вариативный поиск
Как уже отмечалось, в ходе предпереводческого анализа формируется стратегический план-прогноз, содержащий выводы о том, какие из названных средств оформления текста входят в инвариант и какими способами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организаций - с помощью однозначных соответствий, фразеологизмы -но мере возможности на том же уровне семантической связанно-
157
сти или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль - системно и т. п. На этой базе переводчик в ходе перевода ведет свой аналитический вариативный поиск: принимает решения по отбору вариантов, использует те или иные технические приемы.
При этом «производственная ситуация» у него значительно более сложная, чем у письменного переводчика: он работает в обстановке дефицита времени, поэтому порой выбор варианта оказывается случайным; а стратегия перевода текста, на которую он опирается, иногда меняется на ходу, например если переводчик вынужден предлагать аудитории компрессированный или просто неполный перевод из-за изменения регламента выступлений или по другим внешним причинам. Кроме того, текст подается устному переводчику часто небольшими порциями (в абзацно-фразовом последовательном переводе - в виде одной-двух фраз, в синхронном переводе - в виде словосочетаний), такие короткие оперативные единицы перевода не позволяют достоверно прогнозировать последующий текст и являются причиной ошибок.
Этап III. Аналитический контроль результатов перевода
Исследователи процесса устного перевода редко обращают внимание на этот этап, представление о контроле ограничивается предложением выделять особое переводческое действие - «слуховой контроль звучащей речи» (как это делает М. Ледерер, см. выше, раздел 5.2).
Однако слуховой контроль звучащей речи является, как нам представляется, не особым действием при переводе, а необходимым естественным компонентом устной речи вообще. Вместе с тем контроль результатов перевода текста при устном порождении ПТ - обязательный этап в устных видах перевода. Только в отличие от контроля результатов письменного перевода здесь он ведется во время перевода, в его процессе, в ходе порождения текста, в ситуации открытости текста справа, и реализуется в постоянной его текущей коррекции, то есть во внесении поправок. Обязательное внесение поправок предписывается и профессиональной этикой переводчика. По мере нарастания объема переведенного текста переводчик осознает допущенные ошибки и оговорки и вносит исправления в свой звучащий текст. Однако диапазон их значительно уже, чем диапазон правки письменного переведенного текста. В текст устного перевода в основном вносятся поправки, исправляющие смысловые искажения, а также добавления, если переводчик пропустил что-то существенное.
158
Выводы
Как мы убедились, транслатологическая классификация типов текста, как классификация прикладная, может послужить основой для создания эффективной модели обучения и письменному, и устному переводу.
Если следовать деятельностному принципу и полагать, что обучение переводчика должно содержать в себе обучение всем этапам и составляющим его деятельности, то тогда в основе обучения переводчика должно лежать обучение стратегии его деятельности, с одной стороны, и технологии его деятельности - с другой. И поскольку перевод, осуществляемый профессионалом, на всех этапах есть деятельность аналитическая, в основе обучения стратегии перевода лежит именно анализ текста.
Вместе с тем современная модель обучения переводчика не может исчерпываться лишь анализом типа текста и действиями, базирующимися на нем, как это утверждает С.А. Королькова в своей диссертации «Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов» (Королькова, 2006). Полностью опираясь на транслатологическую типологию автора данной монографии (см.: Алексеева, 1998-2003; 2000; 2004 и др.), С.А. Королькова объявляет достаточной для формирования переводческой компетентности так называемую «текстологическую модель обучения», состоящую из трех этапов (текстологическая, операциональная и социокультурная компетенции), развивая свою методическую концепцию исключительно в рамках динамической исследовательской парадигмы, что безусловно есть шаг вперед по сравнению с привычными прежними методиками обучения переводу в рамках статической парадигмы «язык и перевод», однако не вполне соответствует современным представлениям об обучении переводу как профессиональной деятельности.
Другими словами, эффективная дидактическая модель нового поколения, нацеленная на обучение переводчика-профессионала, должна, на наш взгляд, содержать компоненты, отражающие все аспекты деятельности переводчика:
I. Аналитическая обработка текста. И. Экспертная межкультурная деятельность.
III. Профессиональная этика, учитывая их разную реализацию на трех основных макростратегических этапах переводческой деятельности.
Всецело ориентированная на переводческую деятельность дидактическая модель примет тогда следующий вид:
159
Вариант А. Письменный перевод
Этап I. Подготовительный
Задачи:
1. Обучение макростратегии письменного перевода.
2. Знакомство с основными транслатологическими типами
текста.
3. Освоение основ этики письменного переводчика.
4. Освоение простейших технических приемов перевода.
5. Выработка умения пользоваться основными источниками
информации.
6. Выработка базовых представлений о культурной специфи
ке текста.
Этап И. Основной
Задачи:
1. Освоение микростратегий письменного перевода.
2. Знакомство со сложными транслатологическими типами
текста.
3. Освоение сложных технических приемов перевода.
4. Выработка умения пользоваться компьютерными перевод
чиками.
5. Освоение приемов культурной адаптации текста.
■ |
Этап III. Специализация
Задачи:
1. Освоение макро- и микростратегий перевода текстов одной
или нескольких тематических сфер.
2. Освоение основных видов обработки текста при переводе.
Вариант Б. Устный перевод
Этап I. Подготовительный
Задачи:
1. Знакомство с основами поведенческой этики устного пере
водчика.
2. Постановка речи на двух языках (скорость, линейность,
нормативная орфоэпия, дикция, громкость, интонация, чистота
речи).
3. Формирование текстовой креативности.
4. Развитие оперативной и долговременной памяти.
160
5. Корректировка активного словарного запаса на двух языках.
6. Освоение основ стратегии устного перевода.
7. Знакомство с простейшими транслатологическими типами
текста УП.
8. Формирование навыка переводческого анализа текста в об
становке дефицита времени.
9. Начальные навыки устного последовательного перевода.
Этап II. Основной
Задачи:
1. Освоение стратегии перевода основных типов текста УП.
2. Полное освоение поведенческой составляющей деятельно
сти переводчика.
3. Освоение двустороннего последовательного перевода пере
говоров.
Этап III. Специализация
Задачи:
1. Освоение основ синхронного перевода.
2. Освоение комплекса навыков коммунального перевода.
3. Освоение основ киноперевода и т. п.
Таким образом, дидактическая модель перевода обладает комплексным характером, однако ядром ее является обучение стратегии перевода текста, а основным методом - анализ текста.
.
Глава 6
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 1865; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!