Переводческий анализ текста в устном переводе



В научных исследованиях, посвященных описанию процесса устного перевода, ни переводческий анализ текста, ни типы тек­ста, частотные для устного перевода, не упоминаются. Обходит молчанием текстовые аспекты и методика обучения устному пе­реводу. Единственный ракурс, в котором текстовая специфика устного перевода находит свое отражение, - это интерпретативная теория Д. Селескович и М. Ледерер (Seleskovich/Lederer, 1987). Рассматривая текст как смысловое единство высшего порядка, авторы видят в освоении смыслового единства текста краеуголь­ный камень своей методики обучения устному переводу.

153

Вместе с тем в стратегию устного перевода переводческий анализ текста входит как необходимое звено. Прежде чем пере­вести текст, переводчик всегда намечает, как это сделать, то есть определяет степень сложности, особенности текста, тематику тер-

11 - 9346


минов, приемы, которые придется применять. По сути дела, это и есть анализ устного текста. Он делается до работы и продолжа­ется во время нее.

Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только, пожалуй, он лишен того объема разнообразия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в обстановке дефицита времени.

В отношении устного перевода (последовательного и син­хронного) мы можем говорить о тех же трех этапах макрострате­гии его выполнения, как и в письменном переводе, более того, суть и набор операций в этих видах перевода совпадают.

Этап I. Предпереводческий анализ

1. Сбор экстралингвотекстуалъной информации

Текст, который предстоит переводить устному переводчику, не всегда существует заранее в письменном варианте. Если текст имеется, например предстоит переводить заранее подготовлен­ные исполнителями речи общественных деятелей или доклады на конференции, переводчик готовится к переводу, изучая эти тек­сты и отвечая на вопросы, описанные ниже. Тогда сбор информа­ции включает получение письменного варианта текста.

Если же предстоят речи и доклады без письменной основы (или она недоступна) или же переводчик будет работать на пере­говорах, переводить дискуссии за «круглым столом», где комму­никанты будут обмениваться спонтанными текстами, тогда сбор информации заключается в знакомстве с материалами предыду­щих конференций на ту же тему и литературой по теме. В ходе этого изучения переводчик составляет свой словарь терминов и необходимых ему в предстоящей работе оборотов речи.

Подготовка на этом этапе включает также изучение стиля речи потенциального оратора и сбор всех сведений об ораторе, которые открыты.

Особое место занимают действия переводчика, не связанные с текстом и диктуемые профессиональной этикой. Это - знаком­ство с протоколом мероприятия и налаживание контакта с потен­циальными ораторами.

2. Определение источника, реципиента и цели перевода

Цель перевода выявляется уже на стадии сбора экстралингво-текстуальной информации и может быть дополнительно уточне­на перед самым началом перевода.

154


Помимо этого должны быть четко ясны и источник, и реци­пиент. Источник сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Информаци­онное сообщение по радио делается от имени информационного агентства и может одновременно соответствовать или противоре­чить позиции правительства; официальная речь произносится от имени общественной организации, коллектива профессионалов и т. п.; интервью может давать директор банка, спортсмен, поли­тический деятель и т. п. Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую очередь для определения тематической сферы лексики.

В устном переводе доминируют свои транслатологические типы текста. Наиболее частотные из них: интервью, публичная речь, доклад, информационное сообщение, и в каждом из них источник обладает своеобразными чертами. Например, в тексте интервью характеристика источника осложнена тем, что он чаще всего выступает в нем не только как представитель группы, но и как личность. Это проявляется и в особых языковых средствах (отступление от литературной нормы, привлечение неожиданных пластов лексики, повышенная аллюзивность текста - скрытые цитаты и т. п.), и переводчику необходимо знать, что такие особые средства в переводе могут встретиться.

Устный текст более узко, чем письменный, ориентирован на реципиента - на того, кто его слушает. Если аудитория состоит из специалистов (скажем, в области водоочистных сооружений), то в тексте можно ожидать особенностей, рассчитанных на высо­кий уровень профессиональной компетентности. Ведь если при восприятии письменного текста научной статьи на эту тему мы можем пополнять свои недостающие профессиональные знания с помощью справочников и словарей, то при устном восприятии мы должны иметь эти знания наготове, в активном запасе. С другой стороны, мимика и обязательное наличие эмоциональной инфор­мации в устном тексте облегчают восприятие содержания.

Итак, переводчику приходится заранее предположительно определить специфику реципиента, для которого он транслирует перевод.

3. Выявление коммуникативного задания

Отчетливое представление о коммуникативном задании уст­ного текста чрезвычайно важно; ведь это определяет приоритеты выбора средств во время перевода. Причем коммуникативные функции частотных в устном переводе текстов довольно типичны и диапазон их, как правило, невелик: у информационного сообще-

155


ния - функция передачи когнитивной информации, поданной под углом зрения источника; у официальной речи - функция и ин­формирующая, и оперативная, поскольку эмоциональные сред­ства служат привлечению сторонников; у интервью к названным функциям добавляется еще и рекламная.

4. Стратегический прогноз

Затем, после уточнения источника, реципиента, коммуника­тивного задания текста, на четвертом этапе предпереводческого анализа следует определить конкретные языковые средства, с ко­торыми переводчику придется работать при переводе текста дан­ного жанра. Получив ясное представление о специфике текста на первых трех этапах, сделать это уже несложно, но, учитывая дефицит времени, в обстановке которого устному переводчику придется, бегло просмотрев материалы будущего перевода или узнав о теме, выполнить анализ, надо отметить, что качество его перевода во многом зависит от того, насколько прочно закреплен навык выполнения такого анализа. Его можно назвать стратеги­ческим прогнозом. Несмотря на то, что набор ведущих, домини­рующих языковых средств в предстоящем переводе всегда доста­точно стабилен, такой план-прогноз содержит много пробелов. Ведь устный текст есть текст открытый, и переводчик никогда не застрахован от неожиданных включений в текст, которые он не прогнозировал (например, неожиданные цитаты).

Вместе с тем средства речевого оформления частотных транс -латологических типов текста в устном переводе конвенционально обусловлены, типичны и ожидаемы. Кратко остановимся на ос­новных их характеристиках. Отметим заранее, что для всех жан­ров текстов доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка.

Для информационного сообщения характерны: простой синтак­сис, ограниченное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и географических имен, количественной цифро­вой информации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стертая эмоциональность, выражаемая преимущественно поряд­ком слов, оценочными эпитетами.

В интервью отклонения от литературной нормы бывают зна­чительны, меньше цифровой информации, встречаются иногда специальные термины и экзотизмы, которые, правда, тут же, как правило, поясняются. Средств эмоциональности значительно больше, чем в информационном сообщении. К уже названным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том числе скрытые), крылатые слова. Сложные синтаксические структуры не встреча-

156


ются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда и синтаксическое целое, и переводчику приходится дер­жать в памяти содержание и структуру предшествующей реплики. В текстах этого типа важную роль может играть индивидуальный стиль оратора.

В публичной речи к доминирующим языковым чертам отно­сятся: достаточно строгое соблюдение литературной нормы; тра­диционные формулы зачина, концовки и контактные формулы; обилие фразеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто -на латыни); риторические приемы, накладывающие свой отпеча­ток на синтаксис текста: риторические вопросы и восклицания, сложно построенный риторический период с лексическими и син­таксическими повторами, синтаксический контраст: чередование риторического периода с короткими оценочными предложения­ми; использование таких фигур стиля, как метафоры, сравнения, эпитеты, чередование временных планов, включая имитирован­ное прошедшее, приближающее события прошлого к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.

Своя специфика языковых средств характерна и для текстов переговоров и дискуссий. Это, как правило, синтаксически неслож­ные высказывания, порождаемые спонтанно: в зависимости от темы в них может встречаться узкоспециальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе такого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоцио­нальных средств, вплоть до табуированной лексики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.

Декларация, или манифест, - текстовый жанр, где эмоцио­нальная окраска держится в рамках литературной нормы, с откло­нениями в сторону высокого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридиче­ская терминология, поскольку тексты этого типа имеют офици­альный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют под­заголовки и оформлены наподобие статей закона.

Этап И. Аналитический вариативный поиск

Как уже отмечалось, в ходе предпереводческого анализа фор­мируется стратегический план-прогноз, содержащий выводы о том, какие из названных средств оформления текста входят в инвариант и какими способами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организа­ций - с помощью однозначных соответствий, фразеологизмы -но мере возможности на том же уровне семантической связанно-

157


сти или с помощью замены нарицательным семантическим экви­валентом, высокий стиль - системно и т. п. На этой базе перевод­чик в ходе перевода ведет свой аналитический вариативный поиск: принимает решения по отбору вариантов, использует те или иные технические приемы.

При этом «производственная ситуация» у него значительно более сложная, чем у письменного переводчика: он работает в об­становке дефицита времени, поэтому порой выбор варианта ока­зывается случайным; а стратегия перевода текста, на которую он опирается, иногда меняется на ходу, например если переводчик вынужден предлагать аудитории компрессированный или просто неполный перевод из-за изменения регламента выступлений или по другим внешним причинам. Кроме того, текст подается устному переводчику часто небольшими порциями (в абзацно-фразовом последовательном переводе - в виде одной-двух фраз, в синхрон­ном переводе - в виде словосочетаний), такие короткие оператив­ные единицы перевода не позволяют достоверно прогнозировать последующий текст и являются причиной ошибок.

Этап III. Аналитический контроль результатов перевода

Исследователи процесса устного перевода редко обращают внимание на этот этап, представление о контроле ограничивается предложением выделять особое переводческое действие - «слухо­вой контроль звучащей речи» (как это делает М. Ледерер, см. выше, раздел 5.2).

Однако слуховой контроль звучащей речи является, как нам представляется, не особым действием при переводе, а необходи­мым естественным компонентом устной речи вообще. Вместе с тем контроль результатов перевода текста при устном порождении ПТ - обязательный этап в устных видах перевода. Только в от­личие от контроля результатов письменного перевода здесь он ведется во время перевода, в его процессе, в ходе порождения текста, в ситуации открытости текста справа, и реализуется в по­стоянной его текущей коррекции, то есть во внесении поправок. Обязательное внесение поправок предписывается и профессио­нальной этикой переводчика. По мере нарастания объема переве­денного текста переводчик осознает допущенные ошибки и оговор­ки и вносит исправления в свой звучащий текст. Однако диапазон их значительно уже, чем диапазон правки письменного переве­денного текста. В текст устного перевода в основном вносятся поправки, исправляющие смысловые искажения, а также добав­ления, если переводчик пропустил что-то существенное.

158


Выводы

Как мы убедились, транслатологическая классификация ти­пов текста, как классификация прикладная, может послужить основой для создания эффективной модели обучения и письмен­ному, и устному переводу.

Если следовать деятельностному принципу и полагать, что обучение переводчика должно содержать в себе обучение всем этапам и составляющим его деятельности, то тогда в основе обу­чения переводчика должно лежать обучение стратегии его деятель­ности, с одной стороны, и технологии его деятельности - с другой. И поскольку перевод, осуществляемый профессионалом, на всех этапах есть деятельность аналитическая, в основе обучения стра­тегии перевода лежит именно анализ текста.

Вместе с тем современная модель обучения переводчика не может исчерпываться лишь анализом типа текста и действиями, базирующимися на нем, как это утверждает С.А. Королькова в своей диссертации «Текстологическая модель обучения письмен­ному переводу студентов языковых вузов» (Королькова, 2006). Полностью опираясь на транслатологическую типологию автора данной монографии (см.: Алексеева, 1998-2003; 2000; 2004 и др.), С.А. Королькова объявляет достаточной для формирования пере­водческой компетентности так называемую «текстологическую модель обучения», состоящую из трех этапов (текстологическая, операциональная и социокультурная компетенции), развивая свою методическую концепцию исключительно в рамках дина­мической исследовательской парадигмы, что безусловно есть шаг вперед по сравнению с привычными прежними методиками обучения переводу в рамках статической парадигмы «язык и пе­ревод», однако не вполне соответствует современным представ­лениям об обучении переводу как профессиональной деятель­ности.

Другими словами, эффективная дидактическая модель нового поколения, нацеленная на обучение переводчика-профессионала, должна, на наш взгляд, содержать компоненты, отражающие все аспекты деятельности переводчика:

I. Аналитическая обработка текста. И. Экспертная межкультурная деятельность.

III. Профессиональная этика, учитывая их разную реализа­цию на трех основных макростратегических этапах переводче­ской деятельности.

Всецело ориентированная на переводческую деятельность дидактическая модель примет тогда следующий вид:

159


Вариант А. Письменный перевод

Этап I. Подготовительный

Задачи:

1. Обучение макростратегии письменного перевода.

2. Знакомство с основными транслатологическими типами
текста.

3. Освоение основ этики письменного переводчика.

4. Освоение простейших технических приемов перевода.

5. Выработка умения пользоваться основными источниками
информации.

6. Выработка базовых представлений о культурной специфи­
ке текста.

Этап И. Основной

Задачи:

1. Освоение микростратегий письменного перевода.

2. Знакомство со сложными транслатологическими типами
текста.

3. Освоение сложных технических приемов перевода.

4. Выработка умения пользоваться компьютерными перевод­
чиками.

5. Освоение приемов культурной адаптации текста.

 

Этап III. Специализация

Задачи:

1. Освоение макро- и микростратегий перевода текстов одной
или нескольких тематических сфер.

2. Освоение основных видов обработки текста при переводе.

Вариант Б. Устный перевод

Этап I. Подготовительный

Задачи:

1. Знакомство с основами поведенческой этики устного пере­
водчика.

2. Постановка речи на двух языках (скорость, линейность,
нормативная орфоэпия, дикция, громкость, интонация, чистота
речи).

3. Формирование текстовой креативности.

4. Развитие оперативной и долговременной памяти.

160


 

5. Корректировка активного словарного запаса на двух языках.

6. Освоение основ стратегии устного перевода.

7. Знакомство с простейшими транслатологическими типами
текста УП.

8. Формирование навыка переводческого анализа текста в об­
становке дефицита времени.

9. Начальные навыки устного последовательного перевода.

Этап II. Основной

Задачи:

1. Освоение стратегии перевода основных типов текста УП.

2. Полное освоение поведенческой составляющей деятельно­
сти переводчика.

3. Освоение двустороннего последовательного перевода пере­
говоров.

Этап III. Специализация

Задачи:

1. Освоение основ синхронного перевода.

2. Освоение комплекса навыков коммунального перевода.

3. Освоение основ киноперевода и т. п.

Таким образом, дидактическая модель перевода обладает комп­лексным характером, однако ядром ее является обучение страте­гии перевода текста, а основным методом - анализ текста.

.                              


Глава 6


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 1865; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!