Перечень основных эмпирических характеристик 26 страница



подводит к анализу такой эмпирической характеристики мыс-

ли, как понимание, которое в своих изменяющихся модифика-

циях объединяет разные фазы мышления как процесса

с мыслью как его результатом. Поэтому теоретическое рассмот-

рение характеристик этой подгруппы эмпирического перечня

целесообразно начать именно с понимания, т. е. вести его в по-

рядке, обратном по отношению к последовательности харак-

теристик перечня.

 

При описании экспериментальных фактов, характеризую-

щих феномен понимания, было показано, что соответствующая

совокупность фактов образуется сочетанием символических,

операционных и образно-предметных компонентов. В ходе эмпи-

рического рассмотрения фазовой динамики мыслительного про-

цесса было выявлено, что продвижение от вопроса к ответу,

от проблемы или задачи к ее решению воплощает в себе по-

этапную динамику понимания, начинающуюся его дефицитом,

т. е. недостаточной понятностью или полной непонятностью со-

ответствущего отношения между объектами мысли, и заканчи-

вающуюся полной понятностью этого отношения, составляюще-

го содержание мысли-ответа или мысли-решения. Непонятность

создает мотивационную пружину и субъективный сигнал старта

динамики мыслительного процесса, а завершающая понятность

пли понятость соответствующего искомого отношения состав-

ляет объективную основу и субъективный сигнал финиша дан-

 

165

 

ного отрезка процесса, завершающегося мыслью-решением.

Теоретический анализ этого процесса привел к заключению,

что стоящий у его старта исходный недостаток понятности

проблемной ситуации, воплощенный главным образом в непо-

нятности искомого отношения, а затем вся последующая

динамика промежуточных фаз понимания по ходу поиска отве-

та вытекают из организации мыслительного процесса как

обратимого межъязыкового перевода. Тогда исходная непонят-

ность есть выражение рассогласованности языков, а последую-

щая динамика понимания определяется их нарастающим согла-

сованием, которое на каждом этапе определяется мерой обра-

тимой переводимоеT. За последней, в свою очередь, скрывает-

ся составляющая ее объективную основу инвариантность соот-

ветствующего искомого отношения. Таким образом, обрати-

мость заключает в себе не только индикатор и меру инвариант-

ности перевода, но вместе с тем и даже тем самым она содер-

жит в себе и меру понятности соответствующего отношения,

раскрываемого в ходе мыслительных операций поиска ответа.

Понятность, таким образом, есть субъективное выражение обра-

тимости и вместе с тем инвариантности перевода.

 

Однако на промежуточных фазах процесса мера этой обра-

тимости (которая, как было показано, относится к продольной

и к поперечной осям его динамики), пока не найдено искомое

решение, никогда не бывает полной. Именно потому, что фазы

остаются промежуточными, здесь сохраняются рассогласования

в ходах мысли по продольной и поперечной осям процесса пере-

вода. И только достигаемая именно в результате процесса ин-

вариантность перевода и вытекающая из этой инвариантности

полная мера обратимости создают объективные основания

субъективного феномена окончательного понимания, возникаю-

щего в ответе-решении. Процесс понимания завершается одно-

моментным состоянием понятности или понятости. Состояние

понятости является субъективным сигналом строго объективно-

го факта полной обратимости продольных и поперечных ходов

перевода, в котором раскрытое отношение между объектами

мысли сохраняется инвариантным.

 

Неизбежным следствием этой двуязычной природы фено-

мена понимания является его деструкция при патологических

нарушениях в области хотя бы одного из языков-участников,

и в эмпирическом описании было показано, что так это и про-

исходит. Расстройство понимания отношений проявляется как

при семантической афазии-речевом нарушении, так и при

симультаниой агнозии -деструкции предметпо-пространствеп-

ных структур. Но в обоих случаях нарушение понимания есть

следствие разлаженности взаимодействия и взаимоперевода

пространственно-предметных и символических элементов мыш-

ления.

 

166

 

Именно в инвариантности перевода, по-видимому, состоит

объективное содержание того субъективного состояния, которое

фиксируется в таких словах, как <эврика!>, <ага!>, <схвачено>,

<найдено>. Именно здесь, как можно думать, скрыты объектив-

ные основания <усмотрения>, <озарения>, <интуиции>, <инсай-

та>. По смыслу сделанного вывода, который интерпретирует

феномен понятности или понятости как выражение обратимой

переводймости раскрытого отношения с одного из языков мыш-

ления на другой, за всеми этими эмоционально насыщенными

словами стоит кажущийся сухой констатацией смысл: <Удачно

и точно переведено>. Самый же характер выражаемого этими

словами субъективного состояния и острого интеллектуального

чувства ясности, понятности, овладения и обладания объектом

мысли определяется свободной вариативностью возможных

обратимых ходов от образной предметно-пространственной схе-

мы, графически выражающей соответствующее отношение, к его

символическому выражению в символах внутренней или внеш-

ней речи.

 

В этом пункте теоретический анализ феномена понимания

как процесса и понятости как его результата вплотную подво-

дит к рассмотренному в эмпирическом перечне сочетанию сим-

волических и предметно-образных компонентов мысли с ее опе-

рационным составом. При описании экспериментальных и обще-

эмпирических фактов было показано, что умение самостоятель-

но совершать операции выделения отношений, отображаемых

мыслью, и мера свободной вариативности этих операций, не

нарушающей адекватности отражения (т. е. не нарушающей

смысла), может служить надежным объективным показателем

субъективного состояния понятности соответствующих соотно-

шений, составляющих содержание данной мысли.30

 

Приведенный выше теоретический анализ представил понят-

ность мысли как следствие полной обратимости межъязыкового

перевода. Сама же обратимость, как также было показано,

является выражением стоящей за ней инвариантности перевода

соответствующего отношения (функции) с языка на язык. Но

именно это сохранение инвариантности отраженного мыслью

отношения, будучи скрытой подосновой обратимости, состав-

ляет вместе с тем структурный источник той самой вариатив-

ности мыслительных операций, реализующих межъязыковой

перевод, которая служит объективным критерием субъективно-

психологических феноменов понимания и понятности. И здесь

опять обнаруживается общность закономерностей соотношения

информационно-структурных и операционных характеристик

в образном и мыслительном отражении (mutatis mutandis).

 

30 Это выражается, как было показано, возможностью выразить одну

и ту же мысль в разных формах.

 

167

 

В последней главе первого тома было показано, что чем

выше мера и полнее форма инвариантности образа, тем более

развернут состав сенсорно-перцептивных действий, участвую-

щих в его построении. Более ранние экспериментально-теорети-

ческие исследования выявили, что этому более высокому уров-

ню инвариантности образа по отношению к объекту и большей

степени развернутости операций соответствует и более высокая

мера их вариативности.31 Аналогичное соотношение, по-види-

мому, имеется и в области мышления. И в обоих случаях это

соотношение структурных и операционных характеристик пред-

ставляет разные частные следствия общего организационного

принципа, состоящего в том, что устойчивый инвариантный со-

став информации об объекте создает рамки и пределы допусти-

мых вариаций тех операционных маршрутов, средствами кото-

рых эта инвариантность устанавливается и поддерживается.

Так, общность и сохранность <смысла>, которая констатирует-

ся в разных словесно-операционных вариантах одной и той же

мысли и которая разрушается при клинической картине рас-

стройств понимания (например, при семантической афазии или

симультанной агнозии), по природе своей есть выражение инва-

риантности межъязыкового перевода, реализовать которую

может целое семейство операционно-словесных и симуль-

танно-пространственных вариантов и которая вместе с тем

создает пределы психической нормы познавательного про-

цесса.

 

Здесь необходимо специально подчеркнуть, что, поскольку

нам в общих чертах известны принципы информационной

структуры обоих языков мышления, специфику субъективно-

психологической, неуловимой категории <смысла> НУЖНО пы-

таться вывести как частное следствие объективных общих за-

кономерностей организации мышления как психического процес-

са, а не превращать эту неопределенную и расплывчатую ка-

тегорию-оборачивая стратегию анализа-в его исходный

понятийный инструмент. Только так можно понять смысл

понятия <смысл>.

 

Кроме того, нельзя закрывать глаза и на другую сторону

соотношения инвариантности отображения с вариативностью

операционного состава процесса. Вариативность является не

только выражением и следствием инвариантности, но и одним

из средств ее достижения. И эта сторона дела становится тем

более явной, чем ближе мы подходим к раскрытию самих пси-

хофизиологических механизмов сохранения инвариантности.

Однако, по-видимому, вариативность является именно одним из

механизмов инвариантности, дополняющим собою более скры-

тые, глубинные автоматизированные способы, обеспечиваю-

 

31 См.: Веккер Л. М. Восприятие и основы его моделирования. Л.

1964; Бернштейн.Н. А. О построении движений,

 

168

 

щие инвариантность объективно-предметного психического

отражения и удержание последнего в пределах психической

нормы. Это заключение базируется, во-первых, на эмпирически

подкрепленных обобщениях, устанавливающих детерминирую-

щую роль форм изоморфизма и соответствующих уровней инва-

риантности, и, во-вторых, на теоретической, принципиальной

невозможности вывести феноменологию и закономерности

познавательных процессов изнутри структуры их носителя-

субъекта. Таким образом, несмотря на двусторонний характер

соотношения инвариантности и вариативной обратимости, ва-

риативность состава операционных компонентов понимания

и понятности сохраняет, по-видимому, производный характер

по отношению к инвариантности мысли, обеспечиваемой общим

принципом и реализующими его механизмами межъязыкового

перевода. Одним из существенных эмпирико-теоретических сви-

детельств в пользу производного характера вариативности опе-

рационных компонентов понимания по отношению к инвариант-

ности мыслительного отражения как раз и является сама воз-

можность представить эту вариативность в качестве частного

следствия принципа организации мысли именно как инвариан-

та межъязыкового перевода информации.

 

Наконец, последнее существенное обстоятельство, которое

необходимо подчеркнуть в контексте теоретического анализа фе-

номена понимания как в его процессуальной, так и в результа-

тивной характеристике, касается органического единства обще-

психологической и социально-психологической природы данного

явления. Это обстоятельство заключается в том, что обсуждае-

мая закономерность организации мысли как инварианта обра-

тимого перевода с символически-операторного языка на язык

симультанных пространственно-предметных гештальтов дает

возможность представить понимание чужой и своей собствен-

ной мысли как разные частные следствия и вместе с тем раз-

личные конкретные варианты общего принципа межъязыкового

перевода, отличающиеся друг от друга по направлению про-

цесса и соотношению удельного веса его разных фаз и ком-

понентов.

 

Свойство обобщенности, как и предшествующая характери-

стика <понимание>, имеет, конечно, и процессуальный, и резуль-

тативный аспекты, т. е. оно получает свое выражение и в ди-

намике мыслительного процесса, и в структуре мысли как его

результата.

 

При эмпирическом описании характеристик образов и при

теоретическом анализе закономерностей их организации было

выяснено, что обобщенность в ее первичных формах, выражен-

ных генерализованностью структуры, имеется уже на всех

уровнях образного отражения; тем самым в ее общем виде она

не является носителем особенностей организации мышления

как процесса и мысли как его результата. Феноменологическая

 

169

 

специфичность именно мыслительной обобщенности состоит

в том, что последняя является обобщенностью не только пред-

метных свойств и структур, но и отношений между элементами

мысли, вычлененных из этих структур и представленных в отно-

сительно абстрагированном виде.

 

Одако объяснение этой существенной специфичности мыс-

лительной обобщенности по сравнению с обобщенностью образ-

ной сразу же наталкивается на принципиальные теоретические

трудности, результатом и выражением которых служат поляр-

ные интерпретации обобщенности мысли. На одном из полюсов

отрицается граница между мыслительной и образной обобщен-

ностью, а на другом обобщенность трактуется .как монопольная

принадлежность только мышления и обобщение отношений

полностью обособляется от обобщения соотносящихся предмет-

ных структур. Обе интерпретации искажают мыслительную

<психическую реальность> (Сеченов): в первой обобщение

отношений поглощено обобщением предметных структур, и тог-

да это картина образной обобщенности, а во второй отношения

оказываются <чистыми>. А так как <чистые> отношения, пол-

ностью освобожденные от соотносящихся объектов, представ-

ляют собой - идет ли речь о физической реальности или о ее

психическом отражении-чистую фикцию, то в обоих случаях

специфика мыслительной обобщенности оказывается необъяс-

ненной. Существо же принципиальной трудности ее объясне-

ния состоит в том, что специфика мыслительной обобщенности

должна быть объяснена как особое следствие и частная форма

общих закономерностей обобщения и обобщенности психиче-

ских структур.

 

Именно такую возможность открывает обсуждаемый прин-

цип организации мышления как процесса межъязыкового пере-

вода и мысли как его результата и инварианта. Эта возможность

прямо вытекает из того, что здесь сохраняется в качестве сквоз-

ной общей формы обобщенности познавательных психических

структур обобщенность симультанных пространственно-предмет-

ных гештальтов, которые отображают носителей соответствую-

щих отношений, и добавляется собственно обобщенность отно-

шений, выделенных из этих структур и воплощенных в форме

символически-операторных компонентов мысли. Первый вид

обобщенности дается сохраняющимся здесь языком образно-

пространственных структур, второй - языком речевых симво-

лов, которому в иерархической матрице форм изоморфизма так-

же соответствует свой уровень инвариантности и связанная с ним

структура и мера обобщения. Интегральная же специфика мыс-

лительной обобщенности оказывается именно двуязычной, во-

площенной в обратимом процессе межъязыкового перевода и его

инварианте-отдельной мысли. Таким образом, здесь действи-

тельно-пусть в первом приближении-специфика этой харак-

теристики представлена в рамках более общих закономерностей

 

170

 

ее организации в качестве их следствия и особой частной фор-

мы, вытекающей из сочетания и взаимодействия обоих языков

мышления.

 

В эмпирическом описании было показано, что опо средство-

ванность мысли выражается не только в том, что объекты мыс-

лительного отражения могут не находиться в сенсорно-перцеп-

тивном поле и непосредственно не воздействовать на органы

чувств, поскольку такое непосредственное воздействие прямых

объектов отражения отсутствует и в представлениях. Поэтому

такого рода опосредствованность не является специфичной

только для мышления. С другой стороны, непосредственное

воздействие на органы чувств объектов-раздражителей, кото-

рые не только воспринимаются, но одновременно и осмысли-

ваются человеком, не исключает опосредствованности мысли,

работающей здесь в составе непосредственно-перцептивного

акта. Таким образом, природа свойства опосредствованности

прямо не определяется ни отсутствием, ни наличием непосред-

ственного взаимодействия с объектами мысли, хотя одним из

проявлений этого свойства действительно является возмож-

ность выхода мыслительного отражения за пределы сферы не-

посредственного опыта, актуально протекающего или воспроиз-

водимого памятью. Очевидно, что сущность этого свойства

скрыта глубже лежащего на поверхности факта неограниченно-

сти мышления сферой непосредственного опыта.

 

Опять-таки уже при эмпирическом анализе была выяснена

связь свойства опосредствованности с символическим и опера-

ционным составом мысли. Бросается в глаза, что эта связь

здесь, в соответствии с задачей и стратегией теоретического

объяснения, легко может быть представлена как естественное

частное следствие принципа организации мышления как про-

цесса и мысли как инварианта межъязыкового перевода. Из

самой сущности этого процесса непосредственно вытекает опо-

средствованйость каждого из языков мышления необходимым

участием второго партнера, без чего-по самому смыслу де-

ла-нет процесса перевода. При этом очень существенно, что

опосредствованность носит двусторонний характер. Во-первых,

образный язык симультанно-пространственных предметных

структур, составляющих непосредственный опыт, опосредство-

ван включенностью символически-операторного языка речевых

сигналов, с помощью которого преобразуются эти предметные

структуры и вычленяются отношения, составляющие главное

содержание мысли. Во-вторых, что не менее важно, символи-

чески-операторный язык речевых сигналов с той же необходи-

мостью опосредствован включенностью тех симультанно-про-


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!