Перечень основных эмпирических характеристик 23 страница



ленной в эмпирическом перечне, так и с теми эмпирическими

обобщениями феноменологической картины мышления вообще

(а не только его операционного состава), которые легли в осно-

вание проверяемого вывода об информационной специфичности

мышления как процесса межъязыкового перевода.

 

Основной смысл как этих эмпирических обобщений, так и при-

веденной конкретизации основанного на них общего принципа

применительно именно к структуре мыслительных операций

состоит в том, что собственно мыслительное действие не есть

оперирование только символами или только пространственно-

предметными образными структурами. Мыслительная операция

как средство обратимого перевода с языка пространственно-

временных предметных структур на язык символически-опера-

торный есть оперирование значениями знаков. При STUM

значения воплощены в предметных психических структурах,

а знаки являются речевыми кодами этих психических структур.

Психолингвистическое положение о единстве знака и значения

в организации речемыслительных процессов представляет выра-

женный в лингвистических терминах принцип единства двух

языков в организации мыслительного действия.

 

Традиционная лингвистическая или психолингвистическая

трактовка категории языка с необходимостью определяет теоре-

тическую интерпретацию фактов и феноменов, характеризую-

щих единство знака и значения в терминах двух сторон или

аспектов одного языка-языка, объединяющего в себе сигни-

фикацию и коммуникацию и представляющего собой социаль-

но-психологическую реальность, которая является объектом

изучения лингвистики и психолингвистики. В отличие от этого

обобщенное общекиберпстическое понятие языка, включающее

не только общие, но и частные формы кодов, позволяет пред-

 

146

 

ставить знаки и значения как различные языки, соответствую-

щие разным частным вариантам обобщенной категории <язык>.

Тогда любая умственная операция есть средство обратимого

перевода с языка значений на язык знаков или с языка про-

странственно-временной структуры на язык символически-опе-

раторный.

 

Поскольку, однако, значением знака может быть не только

психическая структура, отвечающая пространственно-вре-

менным компонентам мысли, но и сенсорная или перцептивная

структура, обозначенная словом, но тем не менее не отвечаю-

щая специфике собственно мыслительного процесса, необходимо

добавить, что не всякая операция перевода с языка простран-

ственных структур,, воплощающих значение, на язык самих

знаков реализует мыслительное действие в его специфическом

качестве. Собственно мыслительная операция в соответствии

с обсуждаемой гипотезой отличается от других более общих

форм межъязыкового перевода тем, что она осуществляет та-

кой обратимый межъязыковой перевод, инвариантом которого

является- психически отображенное отношение между объекта-

ми мысли. Именно поэтому структурной единицей речевой

формы мысли, являющейся результатом этой операции пере-

вода, служит не отдельно взятое слово, а предложение,

имеющее трехкомпонентный или минимум двухкомпонентный

 

состав.

 

Таким образом, общая картина экспериментально-психоло-

гических и психолингвистических обобщений с большой сте-

пенью приближения совпадает с приведенными выше общими

следствиями из обсуждаемого общего способа организации мыс-

лительных процессов, относящимися, соответственно, к универ-

сальным характеристикам, отвечающим структуре любой мыс-

лительной операции.

 

Рассмотрим теперь некоторые следствия из положения

о мыслительной операции как о действии межъязыкового пере-

вода, относящиеся к вытекающим отсюда особенностям отдель-

ных операций и их парных сочетаний. Среди мыслительных опе-

раций, приведенных в перечне эмпирических характеристик,

наиболее интимно связана с мышлением операция сравнения,

объединяющая в пару установление сходства и выявление

различия. Эта специфика вытекает из того, что раскрытие отно-

шения как специального объекта мысли по самой своей при-

роде предполагает сопоставление соотносящихся элементов

мысли с точки зрения их сходства и различия. Поэтому есте-

ственно начать со следствия, относящегося именно к этой наи-

более специфичной из всех конкретных мыслительных операций.

Прежде всего необходимо указать, что, несмотря на эту интим-

ную связь с отражением отношений, специфичность сравнения

именно как мыслительной операции вытекает из участия в нем

обоих языков. Только на символическом языке предметно-со-

 

147

 

держательная операция сравнения вообще не может быть осу-

ществлена. Сравнение же, реализуемое лишь путем .манипуля-

ции с образами, без перевода на символически-операторный

язык остается сенсорно-перцептивным или практическим дей-

ствием, наиболее близко примыкающим к организации мысли-

тельных процессов, но не поднимающимся все же до уровня

специфики зрелой формы человеческого мышления в собствен-

ном смысле этого понятия. Если сравнение, как и всякая дру-

гая мыслительная операция, имеет дело с двумя языками и осу-

ществляет обратимый перевод с одного из них на другой, то

первый естественно возникающий здесь вопрос относится к тому,

как соотносятся оба компонента пары-установление сходст-

ва и различение-с обоими основными языками, участвующи-

ми в организации и реализации мыслительного процесса.

 

Как теоретические, так и эмпирические основания позволяют

предполагать, что ни один из языков не обладает явными пре-

имуществами по отношению к какому-либо одному из партне-

ров этой операционной пары. Как отождествлять, так н раз-

личать объекты можно, оперируя и образами, и символами.

Слово помогает выделить и зафиксировать как общие, так

и специфические признаки сравниваемых объектов. Поэтому

функция различения и уподобления распределяется, по-види-

мому, симметрично и равномерно между обоими языками. Из

положения об участии обоих языков в мыслительной операции,

если их потенциальные возможности равны, с большой вероят-

ностью можно заключить, что роли обоих языков в установле-

нии сходства и различия распределяются в соответствии с отно-

шениями взаимной дополнительности. Если при помощи сло-

весного языка выделяются и фиксируются отличительные при-

знаки сравниваемых объектов, то это различение производится

в рамках сходства, выраженного на языке пространственно-пред-

метных структур, т. е. на фоне воспринимаемой или представ-

ляемой общности. Если же, наоборот, словесный язык фикси- j

рует общие признаки, то, соответственно, он выделяет эти общие

компоненты внутри и на фоне различий между сравниваемыми

объектами мысли, представленных на языке образных простран-

ственно-предметных структур. Проще говоря, словесный язык

 

фиксирует общность на фоне видимых или представляемых раз-

личий.

 

Благодаря взаимному дополнению общности и различия

в процессе и в результате операции сравнения, производимой

в обоих направлениях и на обоих языках, и происходит тот

обратимый межъязыковой перевод, который составляет психи-

ческую реальность сравнения как мыслительной операции.

 

Само по себе различение-различение без установления

общности-раскрывает лишь одну сторону отношений. В этом

своем качестве оно не отвечает еще не только действительной

специфичности человеческого мышления, но может не дости-

 

148

 

гать даже собственно перцептивного уровня, оставаясь в рам-

ках сенсорных процессов, относящихся к переходным формам

сенсорно-перцептивного диапазона (minimum separabile). Если

же различение осуществляется в таком чистом виде все же

именно как мыслительная операция, то оно выступает лишь как

отрицательная констатация несовпадения различаемых объек-

тов. Предельная форма такой отрицательной констатации,

в которой различие обособлено от сходства, по существу во-

площает в себе тот крайний вариант сопоставления, которое

в этом частном случае становится противопоставлением. Еще

один шаг мысли на пути обособления различения от уподоб-

ления, и такая <чистая> форма достигает своего действительно-

го предела, превращаясь в отрыв сравниваемых объектов мыс-

ли друг от друга.

 

Аналогичным образом, само по себе установление сходст-

ва, подобия или тождества может осуществляться и в рамках

сенсорно-перцептивных процессов, включающих апперцептив-

ный мнемический компонент. Тогда этой операции соответствует

на шкале порогов сенсорно-перцептивного перехода уже не

minimum separabile, a minimum cognoscibile, который в частном

случае лежит в основе акта узнавания. Если же оно реализуется

на мыслительном уровне, такое уподобление, обособленное от

различения, как и противоположный вариант, представляет собой

крайнюю, предельную форму. Если различение без установле-

ния общности ведет к разрыву, то установление общности срав-

ниваемых объектов без их различения ведет к их отождеств-

лению. И только органическая взаимосвязь обоих действий,

входящих в операцию сравнения, создает действительную пол-

ноту психологической структуры сравнения именно как мысли-

тельной операции.

 

Суть рассматриваемого следствия из проверяемой гипотезы

о двуязычии, относящегося к операции сравнения, состоит

в том, что оптимальной формой органической взаимосвязи раз-

личения и уподобления, составляющих в паре операцию срав-

нения, является реализация этих двух противоположных опера-

ций на разных языках. Тогда взаимодействие различения

и уподобления осуществляется как перевод с языка простран-

ственно-временной структуры на символически-операторный

язык и обратно.

 

Это теоретическое следствие из обсуждаемого принципа

вполне соответствует общей эмпирической картине мыслитель-

ных процессов, сквозь все черты которой ясно проступает орга-

ническая взаимосвязь образно-предметных целостно-простран-

ственных компонентов с компонентами символически-оператор-

ными. Однако специальному экспериментальному исследованию

под углом зрения этого общего принципа операция сравнения,

как и другие отдельные мыслительные операции, еще почти не

подвергалась. Между тем из этого общего принципа может быть

 

149

 

выведен ряд важных не только в общетеоретическом, но

и в прикладном отношении следствий, относящихся, например,

к общей дидактике, частным педагогическим методикам или

к восстановительной терапии речемыслительных нарушений. Но

это уже составляет следующую, очередную специальную экспе-

риментально-теоретическую задачу, касающуюся всех мысли-

тельных операций.

 

Если по отношению к обоим компонентам операции срав-

нения оба языка мышления находятся примерно в одинаковом,

симметричном отношении и их взаимодействие внутри парной

операции допускает, по-видимому, любые варианты, сочетание

которых определяется лишь их реципрокностью и взаимной

дополнительностью, то в отношении остальных двух пар мыс-

лительных операций это взаимодействие строится на сущест-

венно иной, более специфической основе.

 

Так, в паре <анализ-синтез> разные языки очевидным

образом обладают разными возможностями .в отношении обеих

операций, входящих в пару. Линейная структура символически-

операторного языка, воплощенная во временной последователь-

ности кодовых элементов, делает этот язык достаточно адек-

ватным для аналитического разъема целостно-предметных, си-

мультанно-пространственных гештальтов или их схем на отдель-

ные компоненты и последующего их вычленения и фиксации.

Но тем самым эта линейная временная последовательность или

ее пространственный одномерный эквивалент - строка текста по

самой своей структуре не обладают возможностями целостно-

предметного симультанно-пространственного синтеза. С другой

стороны, предметная симультанно-пространственная структура

фигуративного языка образных гештальтов, находящихся на

разных ступенях обобщенности, но сохраняющих даже и на

топологическом уровне в инвариантной форме соответствующие

характеристики пространственной целостности, именно в этом

своем качестве воплощает адекватное средство синтетического

одновременного охвата объективной ситуации, являющейся

предметом мыслительного процесса. Вместе с тем именно эта

же симультанная структура образно-предметного, фигуратив-

ного языка, в которой пространственная одновременность доми-

нирует над временной последовательностью, делает его сущест-

венно менее адекватным для аналитического выделения тех

отдельных элементов этой целостной структуры, отношения

между которыми отображаются мыслью и воплощаются

в соответствующем суждении (предложении), составляющем

ее логическую форму (и соответствующий ей речевой экви-

валент).

 

Таким образом, здесь, как и в операции сравнения, язык

пространственно-предметных образных структур и язык сим-

волов также распределяются между обоими партнерами пары

<анализ-синтез> в соответствии с принципом реципрокности

 

150

 

и. взаимной дополнительности. Однако, в отличие от операции

сравнения, здесь это распределение функций обоих языков про-

исходит уже не на основе их потенциально равных возможно-

стей, а, наоборот, на основе специфики этих возможностей,

по-разному обеспечивающих назначение каждой из операций,

входящих в пару. Образно-предметный язык несет по преиму-

ществу функциональную нагрузку синтетического компонента

операционной пары, язык символов-функцию анализа, вычле-

нения и фиксации элементов, отношения между которыми

 

составляют объект мысли.

 

Необходимо подчеркнуть, что речь здесь идет именно о пре-

имущественном, а не об абсолютном распределении функций

обоих языков между партнерами аналитико-синтетической опе-

рационной пары. Язык образно-предметных пространственных

структур принимает участие не только в синтезе, но и в ана-

лизе, ибо в общем случае операндами аналитического расщеп-

ления являются именно предметные психические структуры,

реальное оперирование которыми воплощает в себе мысленное

оперирование их объектами. С другой стороны, символический

язык <вторых>, речевых сигналов принимает участие в синте-

тическом объединении и формировании целостно-пространст-

венных психических картин реальности. Таким образом, оба

языка принимают участие в обеих операциях аналитико-синте-

тической пары. Если бы одна и та же объективная ситуация,

являющаяся предметом мыслительного отображения и, соот-

ветственно, одна и та же информация об отображаемых отно-

шениях не поддавалась аналитико-синтетической обработке на

обоих языках, то мыслительное отображение отношений как

перевод с языка на язык и мысль как результат и инвариант

этого перевода были бы невозможны. Однако, как упомина-

лось, возможности обоих языков в отношении разных партне-

ров операционной пары не являются одинаково оптимальными.

В процессе решения какой-либо физической или технико-кон-

структивной задачи основная синтетическая нагрузка ложится

на язык предметно-образных структур не потому, что она

в принципе не может быть осуществлена на символическом

языке, а потому, что реализация синтеза средствами временной

или пространственной одномерной кодовой последовательности

чрезвычайно громоздка, требует очень большого объема опе-

ративной памяти и потому гораздо менее экономна и оптималь-

на. С другой стороны, главная часть аналитической нагрузки

лежит па символическом языке не потому, что анализ в прин-

ципе невозможен на языке образов (если бы это было так, то

невозможен был бы и графический способ задания функции),

а потому, что отношения на языке символов выделяются более

явно, однозначно-строго и надежно. Таким образом, речь идет

не об абсолютных потенциальных возможностях, а именно

о структурных преимуществах каждого из языков в отношении

 

 151

 

обоих компонентов рассматриваемой пары операций. В силу

этих преимуществ мыслительный синтез экономнее и проще

осуществляется средствами графиков, диаграмм, схем, изобра-

жений и других наглядных моделей, а мыслительный анализ,

там, где это возможно, легче и точнее реализуется алгебраиче-

ски-расчетными или другими более общими средствами есте-

ственного или искусственного символического языка.

 

И, наконец, завершая на этом этапе рассмотрение общих

следствий, относящихся к операциям анализа и синтеза, необ-

ходимо подчеркнуть, что, хотя каждая из этих операций в прин-

ципе может производиться на любом языке в отдельности,, спе-

цифика анализа и синтеза как мыслительных операций созда-

ется именно участием обоих языков в психическом отображе-

нии отношений и процессом обратимого перевода, результатом

и инвариантом которого является отдельная мысль. Каждая из

операций этой пары, протекающая вне контекста межъязыко-

вого взаимодействия, по степени своей общности далеко выхо-

дит за пределы собственно мышления. Хорошо известно, что

само по себе аналитическое расчленение целостной структуры

образа вполне может осуществляться и на сенсорно-перцептив-

ном уровне или на уровне вторичных образов - представле-

ний. Так, например, оно получает свое выражение в процессах

деструкции перцептивного образа на разных этапах обратного

перцептогенеза20 или в свойстве фрагментарности вторичных

образов.21 Но даже если процесс аналитического расщепления

происходит не в акте перцептивного построения или деструк-

ции образа, а в ходе интериоризованного оперирования обра-

зами, такой анализ может и не быть собственно мыслительной

операцией. Таково, например, расщепление образов в сновид-

ной динамике, ассоциативном потоке или в свободном процес-

се хаотических манипуляций при полете фантазии, мечты или

грезы, субъективно детерминированном мотивами, но совершаю-

щемся вне рамок объективных ограничений, связанных с выдер-


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 125; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!