Перечень основных эмпирических характеристик 21 страница



но поэтому во всех трех указанных концепциях остается скры-

той как специфическая информационная структура обоих спо-

собов, так и информационная сущность их взаимодействия.

 

Продолжая представленную в этих концепциях общую ли-

нию и объединяя ее с основной стратегией, ходом и предшест-

вующими результатами данного исследования, формулируемая

здесь гипотеза об определяющем информационную специфич-

ность мышления необходимом взаимодействии обоих языков

содержит попытку, во-первых, связать каждую из двух основ-

ных форм отображения с разными частными формами упоря-

доченности информационных процессов. Тогда оказывается,

что за языком аналоговых моделей, представляющих геометрию

 

17 Рейтман У. Познание и мышление. М., 1968, с. 329.

"См.: Пушкин В. Н. Психология и кибернетика. М" 1971; Поспе-

лов Д. А., Пушкин В. Н. Мышление и автоматы. М., 1972.

 

133

 

мысли, стоит иерархия пространственных структур, идущая от

топологического к метрическому инварианту и отвечающая про-

странственной ветви информационного спектра, а за логико-

символическим языком, соответственно,-иерархия структур,

отвечающих временной ветке этого спектра.

 

Во-вторых, формулируемая гипотеза, реализуя ход мысли

в противоположном направлении-от конкретизации к обоб-

щению, включает попытку представить оба языка в качестве

разных частных форм языка как общекодовой информа-

ционной структуры, упорядоченной по отношению к источнику

в соответствии с общими условиями пространственно-времен-

ного изоморфизма.

 

Оба эти дополняющие друг друга хода мысли влекут за

собой предположение о конкретной сущности того взаимодей-

ствия двух способов отображения и, соответственно, двух язы-

ков, которое, по-видимому, определяет информационную пси-

хологическую специфичность мыслительного процесса. Если

здесь действительно происходит такое взаимодействие, которое

является взаимодействием двух языков не в обобщенно-мета-

форическом, а в строгом общекибернетическом смысле этого

понятия, то это предопределяет и возможный тип взаимодейст-

вия, вытекающий из самой сущности межъязыковых взаимо-

связей.

 

Поскольку здесь речь идет не о взаимодействии языков как

межиндивидуальных, социальных явлений, а о взаимодействии

двух языков внутри индивида, т. е. о взаимодействии

двух разноуровневых психических структур, воплощающих в се-

бе разные языки, то общий тип такого внутрииндивидуального

интрапсихического межъязыкового взаимодействия нам изве-

стен. Точнее говоря, нам известен, по существу, единственный

тип такого интрапсихического взаимодействия языков - пере-

вод с одного языка на другой. И только такой тип интрапсихи-

ческого межъязыкового взаимодействия отвечает психологиче-

скому смыслу и психологическому (а не нейрофизиологическо-

му или <механическому>-по образцу, например, интерферен-

ции) уровню межъязыковой взаимосвязи.

 

Исходя из этого есть основания предположить, что искомая

информационно-психологическая специфичность организации

мышления заключается в том, что оно представляет собой про-

цесс непрерывно совершающегося обратимого перевода инфор-

мации с собственно психологического языка пространственно-

предметных структур (и связанных с ними модально-интепсив-

ностных параметров), т. е. с языка образов, на психолингвисти-

ческий, символически-операторный язык, представленный ре-

чевыми сигналами. Поскольку оба языка находятся в рамках

общекибернетической иерархии уровней пространственно-вре-

менной упорядоченности сигналов с преимущественной отнесен-

ностью одного из них к ее временной, а другого к ее простраи-

 

134

 

ственной ветви, такой предполагаемый перевод должен, по-

видимому, осуществляться путем оперирования символами

и воплощающими в себе их значение симультанно-пространст-

венными гештальтами, т. е. образами, относящимися к различ-

ным уровням этой информационной матрицы. В процессе тако-

го движения по разным горизонталям иерархии уровней проис-

ходит, согласно гипотезе, преобразование соответствующих

пространственных структур, вычленение и символическое обоз-

начение их элементов, раскрытие отношений между последни-

ми и обратный процесс перехода от выделенных и символиче-

ски выраженных межэлементных отношений к их симультанно-

пространственному воплощению в целостных структурах, отно-

сящихся к разным уровням упорядоченности информации.

 

Вместе с тем, поскольку совершающийся в ходе таких опе-

раций соотнесения образных и символических операндов про-

цесс перевода с языка на язык реализует взаимопереходы от

одних частных форм кодов к другим, а все эти формы кодов,

относящиеся к обоим языкам, являются частными по отноше-

нию к общекодовым структурам языка в кибернетическом, или

информационном, смысле этого понятия, такой межъязыковой

перевод, в свою очередь, является частным случаем перекоди-

рования. При этом, поскольку симультанно-пространственные

гештальты воплощают в себе структуры предметных изображе-

ний, в пределе доходящих до конгруэнтности своему объекту,

перевод с языка этих предметных изображений разной степени

обобщенности на символически-операторный язык речевых пси-

хических кодов отвечает тому варианту перекодирования, ко-

торый является психическим кодированием психических изоб-

ражений; а перевод с символически-операторного языка психи-

ческих кодов на язык тех форм психических кодов, которые

воплощены в структурах симультанно-пространственных пред-

метных гештальтов, отвечает варианту перекодирования, кото-

рый представляет собой внутрипсихическое декодирование пси-

хических речевых кодов.

 

Возможность интерпретировать предполагаемый обратимый

перевод с языка симультанно-пространственной структуры на

язык операций с символами как перекодирование и, соответст-

венно, трактовать два направления перевода как кодирование

и декодирование имеет отнюдь не только терминологическое, но

и принципиальное и даже эвристическое значение. Дело в том,

что информационный структурный принцип процесса кодиро-

вания-декодирования нам известен. Он отвечает общим зако-

номерностям упорядоченности сигнала относительно источника

и определяется, с одной стороны, основными условиями изо-

морфизма и дополнительными к ним ограничениями, которые

ведут к частным уровням инвариантов, а с другой стороны, те-

ми степенями свободы элементов множества-сигнала относи-

тельно его источника, которые открываются на каждом из уров-

 

135

 

ней, допуская тем самым соответствующий данному уровню

инвариантности объем возможных вариаций модальных и про-

странственно-временных характеристик сигнала в процессе его

перекодирования. А знание информационно-структурного прин-

ципа перекодирования открывает пути последующего поиска

реальных психофизиологических механизмов предполагаемого

межъязыкового перевода, являющегося частной формой такого

перекодирования, специфика которой определяется особенно-

стями конкретной организации сигнальных структур, входящих

в состав обоих языков.

 

Приведя, таким образом, некоторые существенные теорети-

ко-эмпирические основания выдвигаемой гипотезы об информа-

ционной специфичности мыслительных процессов, отличающей

их организацию от формы упорядоченности <первосигнальных>

образных психических структур, можно теперь в более полном

виде сформулировать еще раз эту гипотезу следующим обра-

зом.

 

Мышление как процесс представляет собой непрерывный

обратимый перевод информации с языка симультанно-прост-

ранственных предметных гештальтов, представленных образа-

ми разных уровней обобщенности, на символически-операторный

язык, представленный одномерными сукцессивными структу-

рами речевых сигналов. Отдельная же мысль как структурная

единица и результат мыслительного процесса в ее психологи-

ческой специфичности представляет психически отраженное отно-

шение как инвариант обратимого перевода с одного языка ча

Другой.

 

2. Теоретический анализ

эмпирических характеристик

мыслительных процессов

 

Выдвижение сформулированной гипотезы об информацион-

ной специфичности мыслительных процессов, представляя ре-

зультат теоретического поиска и сопоставления основных спо-

собов задания функций с универсальными психологическими

формами отображения отношений (фигуративной и оператор-

ной), вместе с тем является исходным пунктом следующего эта-

па анализа, заключающегося в проверке предполагаемой зако-

номерности по критерию ее объяснительной силы прежде всего

по отношению к той совокупности основных эмпирических ха-

рактеристик мышления, которая входит в составленный выше

перечень. Исходя из предполагаемой закономерности, последо-

вательность продвижения по этому перечню характеристик

в ходе его теоретического объяснения диктуется иными так-

тическими основаниями, чем выбор такой последовательности

при составлении списка. Если при составлении перечня про-

цессуальные характеристики мышления были отнесены к его

 

136

 

концу, поскольку они менее определенны по сравнению с более

стабильными характеристиками мысли как результата, то

здесь, опираясь на предполагаемую закономерность, целесооб-

разнее продвигаться от процесса к его результату, т. е. от

естественного начала к естественному структурному заверше-

нию мыслительного акта.

 

Таким естественным начальным этапом мыслительного про-

цесса, его первой фазой являются, как было показано, <пробле-

ма>, <задача> и <вопрос>, составляющие первый пункт послед-

ней подгруппы характеристик перечня.

 

Поскольку теоретическое объяснение эмпирических характе-

ристик представляет собой их выведение в качестве частных

следствий из той предполагаемой общей закономерности, кото-

рая составляет содержание гипотезы, проверяемой путем тако-

го сопоставления ее следствий с экспериментальными фактами,

первый вопрос теоретического анализа заключается в том, ка-

кие следствия относительно начального пункта или <старта>

мыслительного процесса вытекают из интерпретации послед-

него как непрерывного обратимого перевода психически отра-

женных отношений с символически-операторного языка на

язык пространственно-временной структуры.

 

ся ко всем характеристикам мыслительного процесса и мысли

как его результата, является прямо вытекающая из существа

этой закономерности необходимость участия обоих языков на

всех этапах мыслительного акта, взятого в его собственно пси-

хологической специфичности. И хотя это общее следствие до-

пускает, по-видимому, преимущественную роль какого-либо

одного из языков на начальном, неразвернутом этапе процесса

перевода, оно, однако, по самой сути предполагаемой законо-

мерности неизбежно определяет изначальную -включенность

(в топ или иной форме и мере) и органическое взаимодействие

обоих языков-участников.

 

Второе следствие, относящееся к специфике именно исход-

ной фазы мыслительного процесса как перевода с одного языка

на другой, состоит в том, что если, с одной стороны, оба языка

неизбежно так или иначе включены в динамику акта пере-

вода уже в самом его начале, а с другой стороны, процесс

перевода здесь лишь начинается и не может поэтому быть уже

реализованным даже в структуре отдельной законченной еди-

ницы, то единственная вытекающая отсюда форма взаимодей-

ствия языков на первичном этапе межъязыкового перевода -

это их рассогласовапность.

 

И, наконец, третье следствие, также относящееся к специ-

фике начальной фазы мышления как психического отображения

отношений путем межъязыкового перевода, касается опера-

ционной стороны процесса. Если мыслительное отображение

отношений в процессе такого перевода предполагает не только

 

137

 

отображение отношений на языке симультанной пространствен-

ной структуры, но раскрытие и вычленение этих отношений пу-

тем оперирования символическими и образными операндами.

то начальная фаза процесса, на которой эти операции еще не

реализованы, может быть лишь выражением нераскрытости.

и невычлененности искомого отношения.

 

В итоге эта совокупность следствий из предполагаемой спе-

цифичности мышления как процесса межъязыкового перевода

приводит к тому, что начальная фаза мыслительного акта долж-

на быть информацией о нераскрытости соответствующих отно-

шений, представленной с участием обоих языков, но с элемен-

тами рассогласования между ними.

 

Теперь сопоставим характеристики начальной фазы мысли-

тельного процесса, теоретически представленные в качестве

следствий из предполагаемой его информационной структуры,

с эмпирической характеристикой исходной, пусковой фазы мыш-

ления-проблемы, задачи, вопроса.

 

Проблема как мыслительное отражение проблемной сти-

мульной ситуации по самой своей эмпирической сущности, как

было показано, представляет собой не просто дефицит инфор-

мации, который имеет место и в перцептивной проблемной си-

туации, а информацию о дефиците информации. Поскольку же

сама психическая информация чувственно не воспринимаема,

информация о ее дефиците всегда выражена в символической

форме, воплощенной во <вторых>, т. е. речевых, сигналах. Одна-

ко эта символическая информация о дефиците информации не

может быть представлена только на одном языке, т. е. в виде

речевых сигналов, так как сама проблема должна быть понята

субъектом. Понимание же, как было показано выше, независи-

мо от того, относится ли оно к решению проблемы или к са-

мой ее постановке, к ответу или только к вопросу, необходимо

включает в себя сочетание речевых и пространственно-времен-

ных предметно-структурированных компонентов, без которого

смысл речевых сигналов остается непонятым, как это происхо-

дит с непонятностью речевых сигналов неизвестного языка.

(В процессе перевода с иностранного языка на родной вопрос,

как и ответ, чтобы быть понятым, должен быть переведен.)

 

Итак, участие двух языков уже на исходной, проблемной

фазе мыслительного процесса, с одной стороны, вытекает как

следствие из той информационной закономерности, объяснитель-

ная сила которой здесь проверяется, а с другой стороны, пред-

ставлено в эмпирическом описании мыслительного отображе-

ния проблемной ситуации.

 

Вместе с тем, однако, понимание проблемности ситуации есть

по самому своему эмпирическому существу понимание ее непо-

нятности. Непонятность же, в отличие от простой неизвестности

искомого отношения, может получить свое объяснение именно

как выражение рассогласованности обоих языков мыслитель-

 

138

 

ного процесса. Либо искомое соотношение выделено на словес-

ном языке, но не имеет предметного пространственно-структур-

ного эквивалента (человек <не может себе представить> того,

о чем говорит), либо, наоборот, имеется образная предметно-

структурированная схема возможного решения, не поддающая-

ся, однако, переводу в словесную формулировку, выделяющую

соответствующее отношение, скрытое в этой предметной струк-

туре. и воплощающую его в символически-операторном языке

(человек не может <сказать> себе, в чем состоит искомое отно-

шение, потенциально представленное в той предметной струк-

туре, которую он, однако, себе представляет). В обоих случаях

осмысливание проблемности ситуации как понимание непонят-

ности психологически определяется взаимной рассогласованно-

стью обоих языков мышления в отображении искомого отноше-

ния. И наконец, это же понимание непонятности, составляющее

важнейший эмпирический аспект осмысливания проблемы,

есть естественное и неизбежное следствие нереализованности

тех операций, средствами которых только и может быть выде-

лено искомое отношение и произведен обратимый перевод с язы-

ка пространственно-предметной структуры на символически-

операторный язык и наоборот. Таким образом, все три

основных момента, теоретически представленные как следствия

проверяемой закономерности, фактически имеют место в эмпири-

ческой картине мыслительного отображения проблемной ситуа-

ции, представляющего центральный феномен, наиболее полно

воплощающий специфику исходной фазы процессуальной дина-

мики мышления (см. эмпирическое описание).

 

<Задача> представляет собой специальный частный вариант

мыслительного отображения проблемной ситуации, <отпрепари-

ровапный> таким образом, что известное, представленное в ка-

честве условий задачи, четко отделено от неизвестного как иско-

мого и понятность вопроса явно отдифференцирована от непо-

нятности ожидаемого ответа. Поскольку задача как специфи-

ческая <знаковая модель проблемной ситуации> (Фридман)

является частным случаем именно проблемы в ее отличии от

простого вопроса, в ней сохраняются все три рассмотренные

выше основные характеристики, в отношении которых теоре-

тические следствия совпали с эмпирическим описанием: 1) уча-

стие символически-операторного и предметно-структурирован-

ного пространственно-временного языков; 2) рассогласованпость

отображения искомого отношения в этих языках и 3) невычле-

непность искомых отношений до реализации тех операций, ко-

торые являются необходимым способом вычленения и выраже-

ния этих отношений.

 

И, наконец, <вопрос> как самый простой из феноменов ис-

ходной фазы мыслительного процесса (относящийся к началь-

ной фазе любой самой простой мысли и представляющий собой

информацию о нераскрытости соответствующего отношения -

 

139

 

где? когда? как?), если в нем констатируется только факт не-

известности данного отношения без его непонятности, по необ-


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!