Перечень основных эмпирических характеристик 22 страница



ходимости предполагает участие обоих языков (без чего сам

вопрос остается непонятным) и исходную нераскрытость иско-

мого отношения до реализации операций, но он может, но-ви-

димому, и не содержать рассогласованности языков, являющей-

ся определителем именно непонятности, а не простой неизвест-

ности искомого отношения.

 

Таким образом, в отношении всех трех близких друг другу

основных феноменов начальной фазы мыслительного процес-

са-<проблемы>, <задачи> и <вопроса> теоретические ел едег-

вия из проверяемой его информационной закономерности в их

разных сочетаниях совпадают-в первом приближении-

с эмпирической картиной фактического старта мыслительной

динамики.

 

Что касается второй характеристики последней подгруппы

эмпирического перечня, а именно экспериментально установ-

ленного факта участия компонентов внутренней речи на всех

этапах мыслительной динамики (А. Н. Соколов, Б. Ф. Баев

и Др.), то он настолько явно и непосредственно вытекает как

следствие из информационной организации мышления как обра-

тимого перевода с языка пространственно-предметных струкгур

на язык операций с символами, что здесь пет необходимо-

сти подробно теоретически рассматривать соотношение эмпи-

рических фактов со следствиями из гипотезы. Совершенно

ясно, что если внутренняя структурная специфичность мышле-

ния заключается в переводе психически отображенных отно-

шений с одного из этих языков на другой и обратно и если

одним из этих языков являются речевые символы-операнды,

соотносимые между собой средствами соответствующих логи-

ческих операций (конъюнкции, дизъюнкции, импликации, кван-

тования общности и т. д.), то тем самым эти символы внешней

или внутренней речи, фиксирующие соответствующие операн-

ды, выделяемые из структуры, и операторы этого выделения,

в принципе являются необходимыми участниками всех этапов

мыслительного процесса. Вместе с тем из существа и реальной

динамики процесса всякого межъязыкового перевода следует,

что, хотя оба языка принципиально включены во все его этапы,

каждый из языков на разных этапах может, а на промежуточ-

ных даже должен быть представлен с разной полнотой,

в зависимости от направления обратимого перевода, домини-

рования одного из них и т. д. Можно считать, что из законо-

мерности межъязыкового перевода с такой же определенностью

следует принципиальная неравномерность и неоднородность

участия обоих языков на разных этапах, как и само это прин-

ципиальное двуязычие. Таким образом, как обязательность

участия речевых компонентов на всех фазах мыслительного

процесса, так и неравномерность этого участия одновременно

 

140

 

представлены и в приведенных выше эмпирических фактах,

и в рассмотренных теоретических следствиях из проверяемой

закономерности.

 

Рассмотрение участия речевых компонентов мышления,

имеющихся уже в его исходном пункте, но включенных в той

или иной мере во все его последующие этапы, разомкнуло

последовательный анализ фазовой динамики мыслительного

процесса, начинающегося с постановки вопроса или проблемы

и продвигающегося к ответу или решению; но именно

потому, что речевые компоненты являются сквозными и входят

в состав процесса на всех его этапах, их рассмотрение вместе

с тем возвращает к анализу фаз процессуальной динамики,

которые примыкают к исходному этапу-к постановке вопроса

или проблемы. За этой стартовой фазой следует, как было пока-

зано, фаза выдвижения и перебора гипотетических вариантов

возможного ответа. Из существа проверяемой информационной

закономерности организации мыслительного процесса следует.

что формирующиеся гипотезы представляют собой варианты

частичного перевода искомых элементов и отношений отобра-

жаемой проблемной ситуации с одного из языков мышления

на другой и обратно. При этом самый процесс перебора воз-

никающих возможных вариантов перевода происходит по кри-

терию их вероятности. Поскольку же вероятность в общем слу-

чае оценивается не путем статистического расчета, такой кри-

терий должен, по-видимому, опираться на структурные экви-

валенты вероятности сравниваемых вариантов. Структурным

эквивалентом вероятности гипотезы может служить мера вза-

имной близости или соответствия выраженности отображаемо-

го отношения на обоих языках. Чем ближе друг к другу пред-

ставленность предполагаемого варианта искомых отношений на

обоих языках, тем более вероятно, что именно этот вариант

содержит правильный - полный, частичный или промежуточ-

ный-ответ на вопрос, стоящий у начала мыслительного про-

цесса.

 

Такая близость выражения искомых отношений на обоих

языках-графическом и аналитически-символическом, являю-

щаяся структурным аналогом и индикатором вероятности соот-

ветствующей гипотезы, в свою очередь, имеет свой эквивалент

и динамическую меру в фактической переводимоеT данного

варианта отношений с языка на язык. А эта последняя в СБОЮ

очередь определяется и измеряется - объективно и субъектив-

но-динамикой и операционным составом реализуемого акта

перевода. Эти следующие из предполагаемой закономерности

мышления соотношения статистического, структурного и опе-

рационного эквивалентов меры адекватности перебираемых

вариантов гипотез логически приводят к выводу о том, что все

эти количественные критерии правильности перебираемых и оце-

ниваемых вариантов гипотез, работающие на данной фазе мыс-

 

141

 

лительного процесса, получают, как в конечном счете следует

из существа проверяемой гипотезы, свое наиболее полное выра-

жение в мере обратимости перевода данного варианта искомого

отношения с языка на язык. Мера же обратимости, в свою оче-

редь, детерминируется объективной инвариантностью искомых

соотношений, остающихся неизменными при переходе с языка

на язык. Конечной мерой адекватности варианта гипотезы, если

она оценивается по внутрипсихическим мысленным, а не прак-

тическим критериям, оказывается тем самым объективная инва-

риантность отображенного отношения, не нарушаемая процес-

сом перевода. Степень инвариантности соответствующего отно-

шения, независимо от того, выражено оно символически или

графически, и вытекающая отсюда мера обратимости перевода

с одного из этих языков на другой определяют и охватывают,

таким образом, статистические, структурные и операционные

эквиваленты меры адекватности оцениваемых гипотез.

 

Участие обоих языков и использование обратимости межъ-

языкового перевода в качестве критерия адекватности гипо-

тез фактически демонстрируется ролью реального чертежа или

его мысленного эквивалента, т. е. образной пространственно-вре-

менной схемы в решении большинства жизненных, учеб-

ных. научных или художественных <задач>. В частности, это

отчетливо демонстрируется ролью чертежа - реального или

мысленного-например, в упоминавшейся задаче Вертгеймера

или в задачах Дункера и Секея.19 Во всех случаях решения по-

добных задач попеременное обращение к символической

и образной форме выражения соответствующих отношений не

только определяет самое существо динамики мыслительного

процесса именно как межъязыкового перевода, но и создает

критерии адекватности проверяемых гипотез, воплощенные

в мере обратимости этого перевода применительно к каждому

варианту и этапу процесса.

 

Поскольку степень обратимости перевода и вытекающей из

нее инвариантности отношений определяет меру адекватности

каждого из вариантов перебираемых гипотез, оценка степени

обратимости перевода заключает в себе момент проверки дан-

ного варианта, составляющей сущность следующей фазы дина-

мики мыслительного процесса. Если основной принцип специ-

фической организации мыслительного процесса действительно

заключается в переводе с символически-операторного языка на

язык пространственно-предметных структур и обратно, то из

этого следует, что особенность проверки как отдельной само-

стоятельной фазы мыслительной динамики по сравнению с эле-

ментами проверки, включенными в фазу перебора вариантов

гипотез, заключается в итоговом сопоставлении всех этих вари-

 

" См. Дункер К. Психология продуктивного мышления.-В кн.:Пси-

хо.югия мышления. М., 1965; С е к с ii Л. Знание и мышление.-Там же.

 

142

 

антов по критерию обратимости перевода и полноты инвариант-

ности соответствующих соотношений и в выборе варианта ги-

потезы, обладающего максимальной обратимостью перевода

и максимальной полнотой инвариантности искомых отношении

независимо от языка, на котором они представлены. Такой

выбор максимально обратимого, инвариантного и тем самым

максимально адекватного (по этим критериям) варианта гипо-

тезы при своем завершении приводит мыслительный процесс

к заключительной фазе-выводу, т. е. к ответу на вопрос или

к решению проблемы (или задачи).

 

Таким образом, если задача как стартовая фаза, задающая

вектор мыслительного процесса, воплощает в себе рассогласо-

ванность воспроизведения искомых отношений на обоих язы-

ках и тем самым невозможность осуществить операцию взаи-

моперевода, то ответ, решение или вывод как заключительная

фаза содержат в себе, по-видимому, согласованность обоих

языков, которая выражается в обратимости перевода. Самый

факт реализуемости перевода в обоих направлениях может тогда

выступить в функции стоп-сигнала мыслительного процесса.

Эта двусторонняя реализуемость перевода на заключительной

фазе имеет, по-видимому, своим субъективным выражением

осмысливание раскрытого отношения именно как результата

предшествующих фаз поиска и вместе с тем именно как иско-

мого решения, со всеми соответствующими эмоциональными

компонентами-переживаниями типа <эврика>, <чувство ре-

шения>, <чувство конкретности> и т. д.

 

Объективным же выражением всего этого комплекса явля-

ется фактическое завершение и остановка данного звена мыс-

лительного процесса. Процесс мышления переходит в его ре-

зультат или продукт, воплощенный в отдельной мысли или со-

вокупности мыслей, содержащих вывод. Этим приостанавливает-

ся данный отрезок процесса и дальше мысль как результат при-

водит к постановке следующего вопроса, вызывающего дальней-

шую развертку промежуточного результата перевода в следую-

щий этап процесса перевода.

 

Если фазы мышления представляют основные крупные <от-

резки траектории> или главные звенья хода процесса обрати-

мого перевода с языка пространственно-временной структуры

на символически-операторный язык, то мыслительные опера-

ции - исходя из этой же основной закономерности, проверяе-

мой по критерию ее объяснительного потенциала,- представ-

ляют собой средства фактической реализации этого обратимо-

го межъязыкового перевода. Проверка гипотезы и в этом слу-

чае предполагает сопоставление вытекающих из нее следствий

с фактически наблюдаемой эмпирической картиной процесса.

 

Рассмотрим сначала некоторые общие следствия, относя-

щиеся к структуре всех мыслительных операций, а затем их

дополнительную конкретизацию применительно к каждой из

 

143

 

основных пар мыслительных операций в отдельности.

 

Первым явным следствием из гипотезы является положе-

ние о том, что в общем случае мыслительные операции как

действия, осуществляющие межъязыковый перевод, по самому

своему смыслу имеют своими операндами психические струк-

туры,относящиеся к обоим языкам. Иначе говоря, операндами

умственного действия являются как образные пространственно-

временные структуры, так и структуры символические, состав-

ляющие алфавит речевого кода. И только в частном случае,

когда образные пространственно-временные операнды предель-

но редуцированы и геометрически доведены до точечных,

<алгебраически> представленных символами носителей отобра-

жаемых отношений, умственное действие может оперировать

только символами. Именно такой частный случай имеет место

в математическом мышлении, но и здесь он относится не к ма-

тематическому мышлению вообще, а опять-таки к одному из

его видов, а именно к математическому мышлению в области

алгебры и анализа.

 

Второе следствие непосредственно вытекает из первого

и является его прямым продолжением. Оно заключается в том,

что чем в большей мере редуцированы мыслительные компонен-

ты языка образно-предметных пространственно-временных

структур и, соответственно, чем более частным (собственно

алгебраическим или собственно аналитическим) является умст-

венное оперирование символами, т. е. психическими кодами,

абстрагированными от конкретно-предметных структур, тем бо-

лее жестко алгоритмический, формально-стереотипизованпый

характер приобретает умственное действие. Это вытекает из

того, что на общекодовом уровне оперирования чистыми сим-

волами, где неопределенность не может сниматься и, соответ-

ственно, число степеней свободы не может ограничиваться за

счет перевода на язык конкретно-предметных психических

образов, алгоритмическая заданность последовательной прог-

раммы операции с символами становится главным, а в предель-

ных случаях и единственным способом снятия неопределенности

и раскрытия конкретных искомых отношений.

 

Таким образом, из испытываемой гипотезы вытекает, что

жестко алгоритмизованнос мышление отвечает не общему,

а специальному, частному случаю мыслительных процессов.

При этом данный вариант оказывается тем более частным, чем

в большей мере редуцированы и сведены к минимуму элемен-

ты конкретно-предметного языка пространственно-временных

психических структур.

 

Третье следствие из гипотезы об информационной специфич-

ности мышления как процесса обратимого перевода с языка

предметной пространственно-временной структуры на символи-

чески-операторный язык заключается в том, что не всякое

оперирование образами воплощает в себе собственно мыслнтель-

 

144

 

ный акт. Манипулирование образами, реализующее калейдоско-

пическую смену их случайных сочетаний (например, в прихот-

ливых сновидных комбинациях, хаотических сцеплениях ассо-

циативных сочетаний, субъективно мотивированных грезах, эмпи-

рически беспочвенных мечтаниях или <свободном> от объектив-

ных закономерностей полете фантазии), может выступить, если

принять проверяемую гипотезу, лишь в качестве общего фона,

или одного из компонентов, или побочных продуктов мысли-

тельного процесса как такового, но не несет в себе действи-

тельной специфичности его собственного способа организации.

Если при оперировании образами не вычленяются отношения

из пространственно-предметных структур, если эти отношения

не переводятся на язык символов (а такой перевод как раз

и означает вычленение этих отношений), если не сохраняется

инвариантность в процессе перевода с одного языка на другой

(чем обеспечивается внутренняя, предварительная по отноше-

нию к практической апробации проверка адекватности этих

отношений объекту), то такое оперирование образными пси-

хическими структурами не есть мыслительный акт в собствен-

ном смысле этого слова.

 

Четвертое следствие вытекает из тех же оснований, что

и предшествующее. Оно заключается в том, что не всякое мани-

пулирование вещами реализует акт практического, действенно-

го мышления, так же как не всякое манипулирование образами

есть акт образного мышления. Тот факт, что в процессе опе-

рирования вещами может решаться какая-либо задача, напри-

мер задача доставания приманки с помощью орудия (как это

происходит у антропоидов), сам по себе не служит доказатель-

ством того, что эта задача решается на мыслительном уровне.

Как упоминалось выше, существуют перцептивные <задачи>

и перцептивно регулируемые способы их решения.

 

Из гипотезы следует, что если раскрываемые в процессе

предметного манипулирования отношения не выделяются как

таковые, не фиксируются символически, то такой акт предмет-

ного манипулирования остается предметным перцептивно регу-

лируемым действием, в котором тем самым принимает участие

только один из языков, а информационную специфичность мыш-

ления порождает лишь их взаимодействие. Именно поэтому

такого рода предметные действия, которые, раскрывая отно-

шения. влекут за собой развитие мышления, но не реализуют

его собственной структурной специфичности, были охарактери-

зованы в первой главе как форма, переходная от перцептивной

к собственно мыслительной психике, но располагающаяся все

же до границы, разделяющей образ и мысль. Эта переходная

форма составляет соответствующий этап историогенеза, онто-

генеза, а иногда и актуального генеза мыслительного акта, ко-

торый лишь зарождается в процессе такого предметного мани-

 

145

 

пулирования, но не вытекает из осмысленно поставленной за-

дачи.

 

Все эти следствия из обсуждаемого принципа организации

мыслительных процессов представляют собой не более чем его

конкретизацию применительно к характеристике операционного,

аспекта мышления. Поскольку эти следствия относятся не

к конкретной специфике отдельных мыслительных операций

и даже не к особенностям их сочетания в пары, а именно к об-

щей природе любой мыслительной операции как действия, реа-

лизующего межъязыковой перевод в рассмотренном выше смыс-

ле этого понятия, эти следствия могут быть соотнесены лишь

с общей для всех мыслительных операций эмпирической карти-

ной их структуры и динамики. Конкретность и точность дока-

зательства неизбежно определяются мерой конкретности и точ-

ности доказываемого утверждения. И. здесь сразу бросается

в глаза, что характер этих следствий явно перекликается как

с общей картиной органических взаимосвязей пространственно-

предметных и символических компонентов мышления, представ-


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 124; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!