Перечень основных эмпирических характеристик 29 страница



предметных симультанно-пространственных .психических ге-

штальтов. В качестве второго из двух языков (или, точнее, в ка-

честве второй из двух частных форм общекодовой структуры

языка в общеинформационном смысле этого понятия) образные

симультанно-пространственные структуры-вопреки распрост-

раненной установке-не вне мысли, как ее чувственная основа

и некий наглядный аккомпанемент, а внутри принципа ее орга-

низации. Речевые <вторые сигналы> и <первые сигналы>-обра-

зы по отношению к мыслительным процессам составляют его

компоненты sine qua поп, поскольку как без одной, так и без

 

184

 

другой формы общеязыковых кодов нет процесса обратимого

межъязыкового перевода информации.

3. Одна из этих основных форм-символический язык рече-

вых сигналов-кодирует внешние предметы и их отношения.

а также те психические симультанно-пространственные струк-

туры, которые с той или иной мерой инвариантности воспроиз-

водят это объективное предметное содержание. Вторая частная

форма общеязыковых кодов-язык самих этих симультанно-

пространственных предметных гештальтов, наоборот, декоди-

рует эти общекодовые структуры сигналов-символов, воспроиз-

водя с той или иной полнотой инвариантности закодированные

в речевых сигналах предметные симультанные схемы. Если

выразить эти соотношения в терминах лингвистики и психолин-

гвистики, первый из языков - это язык речевых знаков, вто-

рой - язык предметных значений, закодированных этими зна-

ками.

 

Лингвистика, психолингвистика и семиотика пользуются

категорией <значение> для выражения того объективного содер-

жания и инвариантно воспроизводящих его психических

структур, которые стоят за речевыми знаками. Сами же пси-

хические предметные структуры, составляющие значение зна-

ков, по самомусуществу дела являются объектом изучения пси-

хологии. Невозможность определить <плоть> и <материал> тех

явлений, которые фигурируют под именем <значения>, в тер-

минах самой лингвистики является одной из существенных

причин возникновения такой смежной научной области, как пси-

холингвистика, поскольку объективное предметное содержание,

кодируемое речевыми символами, инвариантно воспроизводится

в форме тех предметных, образно-пространственных психиче-

ских структур, которые, декодируя эти сигналы-символы, состав-

ляют их значения. Иными словами, поскольку понятие <пред-

метные симультанно-пространственные психические структуры>,

входящее в концептуальный аппарат психологии, является более

общим и более определенным, а понятие <значение>- более

частным и неопределенным, лингвистика не может раскрыть

содержание этого понятия, не прибегая к арсеналу понятий

психологических. Однако вопреки этим, казалось бы, ясным

соотношениям и в силу общей неопределенности и рыхлости

самой психологической теории мышления, последняя пытается

использовать понятие <значение>, само нуждающееся в объяс-

нении, в качестве общего концепта, служащего объяснительным

инструментом. Но попытки объяснить более общее и менее

неопределенное явление более частным и более неопределен-

ным явно не имеют конструктивного научного смысла. Такая

тупиковая концептуальная ситуация является следствием того,

что сигналы-символы и сигналы-образы, соотнесенные между

собою как знаки и их предметные значения, в традиционных

концепциях мышления оказались-явно или скрыто-по су-

 

185

 

ществу за пределами собственной природы мыслительного про-

цесса как такового.

 

В отличие от этого рассматриваемый принцип организации

мышления как обратимого межъязыкового перевода информа-

ции включает обе формы, составляющие язык знаков и язык

значений, в самый принцип организации мышления. Кроме

того, обе языковые формы воплощают в себе частные варианты

языковых кодов в общеинформационном смысле этого понятия

И наконец, язык предметных симультанно-пространственных

гештальтов, содержащих значения речевых знаков, представ-

ляет собой общую форму психических информационных струк-

тур, которая приобретает свое специфическое качество <СЛУ-

ЖИТЬ значением> только в частном случае взаимодействия обоих

языков-в процессе перевода с одного из них на другой.

 

Исходя из всех этих соотношений принцип организации

мышления как межъязыкового перевода, охватывающий еди-

ными информационными закономерностями знаковые и знача-

щие структуры, социально-психологические и индивидуально-

психологические компоненты мыслительных процессов, откры-

вает возможность в рамках этого концептуального аппарата

<снизу> подойти к объяснению структуры и механизмов той

реальности, которая выражается психолингвистическим терми-

ном <значение>, и тем самым избежать тупиковых ходов, про-

воцируемых сложностью проблемы, но добавляющих неопреде-

ленность под иллюзорным покровом ее снятия.36

 

4. Включенность как знаковых, так и значащих структур

в собственную природу мышления открывает возможность тео-

ретического подхода к вопросу о том, как сочетаются специ-

фические конкретно-национальные особенности и закономерно-

сти речевой формы мышления с универсальными общечеловече-

скими принципами организации мыслительных процессов как

таковых. Ни из закономерностей организации речевых кодов,

трактуемых только как форма передачи мысли, ни из законо-

мерностей организации пространственно-предметных структур,

трактуемых только как чувственная основа мысли, такое соче-

тание универсальных закономерностей мышления с локально-

национальными закономерностями его речевых форм объяснено

быть не может.

 

Соотношение обеих конкретных языковых форм, включен-

ных в принцип организации мыслительного процесса как межъ-

языкового перевода информации прежде всего открывает путь

пониманию самого факта принципиального различия универ-

сальных и локально-национальных аспектов речемыслнтельных

процессов.

 

36 В ряде существенных аспектов сделанный вывод перекликается с не-

которыми современными лингвистическими исследованиями. См., напр.: К а ц-

нельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972; Б е и в е-

н и с т Э. Общая лингвистика. М., 1974.

 

186

 

Организация речевых кодов-раздражителей, подчиняющихся

лишь общим условиям изоморфизма, или психических речевых

кодов (словесных образов), упорядоченных в одномерную

структуру непрерывных временных рядов, допускает свободное

варьирование конкретных характеристик алфавита сигнала без

нарушения его адекватности по отношению к объекту-источни-

ку (так, например, один и тот же звукоряд может быть записан

в разных физических алфавитах-на звуковой дорожке пате-

фонной пластинки, на магнитной ленте, фотодорожке и т. д.).

Из этого общего закона как его частное следствие вытекает

свободное варьирование алфавитов словарей и конкретных

грамматических структур национальных языковых кодов, со-

ставляющих, однако, л,ишь один из двух необходимых языков

мышления. Второй же его язык-язык симультанно-простран-

ственных психических гештальтов разной степени обобщенно-

сти-отвечает пространственной ветви шкалы уровней инва-

риантов. Здесь представлены частные формы кодов, которые,

будучи предметными изображениями, своей конкретной струк-

турой говорят сами за себя и не требуют поэтому специальной

расшифровки или декодирования.

 

Поскольку, однако, этот универсальный язык предметных

образов, будучи одним из необходимых языков мышления,.

является одним и тем же во всех процессах обратимого межъ-

языкового перевода независимо от конкретных особенностей

второго, символического языка, с которым он соотнесен в дан-

ном мыслительном акте, последний всегда оказывается подчи-

няющимся универсальным общечеловеческим закономерностям.

Специфика же конкретного символического языка может опре-

делять и действительно определяет лишь частные нюансы тех

универсальных предметных отношений, которые отображаются

мыслью как инвариантом обратимого межъязыкового перевода.

Таким образом, сочетание универсальных общечеловеческих

закономерностей организации мысли с локальными конкретно-

национальными закономерностями организации ее речевых

форм может быть представлено как одно из необходимых след-

ствий принципа организации мыслительного процесса как обра-

тимого межъязыкового перевода информации.

 

5. Один из двух языков мышления-генетически исходный

язык симультанных пространственно-предметных психических

структур-представлен индивидуально-психологическими, или

интрасубъективными, <первыми сигналами>-образами, специ-

фическая собственно психическая субъективность которых опре-

деляется, во-первых, их чувственной недоступностью и, во-вто-

рых, их прямой связью с индивидуальными особенностями их

носителя-субъекта и частным характером его эгоцентрической

системы отсчета (воспринимаемые форма, величина и нюансы

модальных характеристик зависят от угла зрения, ракурса,

расстояния и т. д.).

 

187

 

Второй язык мышления, в отличие от первого, является

.социально-психологическим, интерсубъективным. Он не только

.обладает чувственной доступностью для разных субъектов, но

и сохраняет свои значения в разных индивидуальных системах

отсчета различных субъектов, актуально и потенциально уча-

ствующих в акте коммуникации.

 

Но мысль как психически отображенное отношение являет-

ся-в соответствии с обсуждаемым принципом ее организа-

ции-инвариантом обратимого перевода с интрасубъективно-

го, индивидуально-психологического, но подчиняющегося обще-

человеческим закономерностям языка образов на социально-

психологический, интерсубъективный, но подчиняющийся более

локально-национальным закономерностям язык символов.

Сохранность этой инвариантности перевода в разных индиви-

дуальных системах отсчета как раз и является объективным

показателем независимости отображаемого мыслью отношения

от особенностей индивидуальных эгоцентрических систем отсче-

та разных людей. Наоборот, то, что не поддается одинаковому

переводу в разных индивидуальных системах отсчета, несет на

себе прямую печать особенностей конкретной эгоцентрической

системы отсчета. Так, например, отношения, которые в систе-

ме отсчета одного человека переводятся как <справа от х, сле-

ва от у>, в системе отсчета партнера по коммуникации, распо-

ложенного визави, переводятся как раз наоборот. Таким

образом, мера инвариантности перевода с одного из языков

мышления на другой является вместе с тем и мерой инвариант-

ности отображаемого мыслью содержания по отношению к пре-

образованию систем отсчета, т. е. к переходу от одной индиви-

дуальной системы координат к другой. А из этого, в свою

очередь, следует, что мера инвариантности обратимого перевода

является и мерой общности и объективности отображаемых

мыслью предметных отношений. Таким образом, принцип орга-

низации мышления как обратимого межъязыкового перевода

информации содержит в себе способы преодоления перцептив-

ного образного эгоцентризма и тем самым механизмы.

обеспечивающие возможность следующего шага по пути

освобождения познавательных процессов от элементов субъек-

тивности, неизбежно связанных с самой системой отобра-

жения.

 

Именно такой шаг к объективизации психической информа-

ции, который существенно уменьшает ограничения ее инвари-

антности, определяемые особенностями индивидуальных систем

координат, совершается при переходе через границу ...между

образом и мыслью. Ко всем формам инвариантности отобра-

жения, определяемым рассмотренными в первом томе законо-

мерностями организации сигналов-образов, этот переход добав-

ляет инвариантность обратимого перевода отображаемых отно-

шении с одного из языков мышления на другой.

 

188

 

б. Возможность представить все основные эмпирические

характеристики мышления в качестве следствий принципа его

организации как процесса обратимого межъязыкового перево-

да, заключая в себе свидетельство объяснительной силы данного

принципа, реализуется путем конкретизации этой общей зако-

номерности по отношению к различным аспектам мыслитель-

ного процесса.

 

Поскольку осуществленные выше ходы такой конкретиза-

ции выявили (пока, конечно, лишь в первом приближении) со-

ответствующую меру совпадения теоретических следствий

и эмпирических обобщений, возникает возможность и созда-

ются основания в заключение эмпирико-теоретического анализа

в самом общем виде наметить путь дальнейшего продвижения

в направлении, которое противоположно такой конкретизации

и идет в сторону обобщения самого понятия межъязыкового

перевода.

 

Дело в том, что исходное значение этого понятия более кон-

кретно, чем то, которое лежит в основе обсуждаемого прин-

ципа организации мышления. Такое первоначальное значение

отвечает исходному собственно лингвистическому понятию язы-

ка и поэтому относится, соответственно, к двум символически-

операторным языкам (перевод, например, с русского на англий-

кий, французский или наоборот). Именно переход от общекодо-

вой структуры одного языка к общекодовой же структуре

другого языка определяет теоретическую модель механизма

перевода как перекодирования и лежит в тех или иных своих

модификациях в основе всех современных систем машинного

перевода. Можно, однако, предполагать, что именно ограничен-

ность этой модели обусловливает не только достижения, но

и недостатки современных форм машинного перевода.

 

В самом деле, обсуждаемый принцип организации мышле-

ния молчаливо предполагает, что обратимый перевод с языка

симультанно-пространственных предметных структур на язык

символически-операторный есть частный случай перевода как

взаимодействия двух одноуровневых общекодовых языковых

структур. Здесь, однако, по-видимому, имеют место другие

отношения. В основе сформулированного принципа организа-

ции мышления лежит не лингвистическое, не семиотическое

и даже не традиционно кибернетическое, а такое общекиберне-

тическое понятие языка, в котором его организация одновре-

менно обобщается до уровня любой общекодовой структуры

(язык нервных импульсов, язык генетических кодов и т. д.)

и вместе с тем конкретизируется до самых частных форм кодов,

воплощенных в предметных симультанно-простраиствеи.ных мет-

рически инвариантных образных гештальтах. Такое более обоб-

щенное и вместе с тем более конкретизированное понятие языка

как разноуровневой (минимум двухуровневой) кодовой струк-

туры влечет за собой и расширение понятия межъязыкового пере-

 

189

 

вода. Здесь уже вариант .межъязыкового перевода, который ох-

ватывает разноуровневые кодовые структуры, такие как сигналы-

символы и сигналы-образы, отвечает более общей форме этого

принципа. Вариадт же перевода с одного символического языка

на другой представляет собой его более частный и даже пре-

дельный .случай, в котором взаимодействуют две одноуровневые

общекодовые структуры. Отношения оказываются обратными.

Но из этого следует, что адекватная модель механизма обычного

межъязыкового перевода должна иметь ,в своем основании бо-

лее общий принцип, а именно, принцип перевода с языка сигна-

лов-символов на язык сигналов-образов, с языка знаков на язык

их предметных значений.

 

Такое обратное соотнесение требует не только существен-

ной концептуальной реорганизации (включающей как ходы

обобщений, так и ходы конкретизации), но и фактического рас-

крытия механизмов межуровневого перекодирования и декоди-

рования. Поэтому такие модели, естественно, в настоящее вре-

мя еще не реализуемы. Их отсутствие является, по-видимому,

одной из причин существенного дефицита универсальности, пла-

стичности и надежности работы современных систем машинного

перевода. Однако путь к их усовершенствованию предполагает

адекватное соотнесение более общих и более частных форм

принципа межъязыкового перевода.

 

С другой стороны, если перевод с одного символически-

операторного языка на другой (например, с родного на иност-

ранный) является такой частой формой более общего принципа

обратимого перевода с языка сигналов-символов на язык сиг-

налов-изображений, то этот общий принцип имеет, по-видимо-

му, частные следствия, относящиеся не только к теоретическим

и техническим аспектам проблемы машинного перевода, но

и к ряду других проблем в различных областях прикладной

психологии.

 

Если теперь, исходя из рассмотренных соотношений, вер-

нуться к приведенным выше различным эмпирическим дан-

ным прикладной психологии, то можно будет, по-видимому, сде-

лать некоторые дополнительные заключения, которые, в свою

очередь, должны повести к новым экспериментальным и прак-

тическим задачам.

 

Так, например, можно полагать, что проанализированный

выше метод обучения иностранному языку с помощью рису-

ночных задач37 именно потому оказывается столь практически

эффективным, что обычный .перевод с родного языка на иност-

ранный является одной из частных форм того более общего

принципа межъязыкового перевода, который лежит в основе

 

37 См.: Т с II е и б а у м Р. Ш. Руководство по обучению разговорному

английскому языку посредством рисуночных задач, вып. 1, 2, Л., 1969-1970.

 

190

 

и составляет сущность мышления на родном языке. Это озна-

чает, что так называемое умение думать на иностранном языке,

которое должно быть сформировано в результате обучения, по

своей сути есть умение производить прямой обратимый пере-

вод с соответствующего национального языка сигналов-симво-

лов на язык предметных изображений. Ведь именно этот

способ прямого соотнесения соответствующих отдельных единиц


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 141; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!