Дхритараштра сказал: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра? 2 страница




татах шветаир хайаир йукте

 махати сйандане стхитау
мадхава пандаваш чаива

 дивйау шанкхау прададхматуху

татах - после этого; шветаих - белоснежными; хайаих - конями; йукте - быть запряжёнными; махати - в огромную; сйандане - колесницу; стхитау - так расположенный; мадхава - Кришна (супруг богини процветания); пандавах - Арджуна (сын Панду); ча - также; эва - несомненно; дивйау - трансцендентные; шанкхау - раковины; прададхматуху - зазвучали.

ПЕРЕВОД: На другой стороне Господь Кришна и Арджуна, возвышаясь на огромной колеснице, запряжённой белыми скакунами, задули в свои трансцендентные раковины.

КОММЕНТАРИЙ: В отличие от раковины Бхишмадевы, раковины в руках Кришны и Арджуны, описаны как трансцендентные. Звук этих трансцендентных раковин свидетельствовал о том, что у врагов Пандавов не было надежды на победу, так как Господь Кришна был на стороне Пандавов. Джайас ту панду-путранам эшам пакше джанарданаха. Победа всегда сопутствует таким людям, как сыновья Панду, так как Господь Кришна связан с ними. Где бы и когда бы ни присутствовал Господь, богиня удачи также присутствует там, потому что она никогда не расстаётся со своим супругом. Таким образом, победа и удача ожидали Арджуну, о чём свидетельствовал трансцендентный звук, издаваемый раковиной Вишну, или Господа Кришны. Кроме того, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне Агни (богом огня), и это означало, что на этой колеснице можно было покорить все стороны света, где бы она ни проехала во всех трёх мирах.

 

ТЕКСТ 15



паньчаджаньям хришикешаха

 девадаттам дхананьджайаха
паундрам дадхмау маха-шанкхам

 бхима-карма врикодараха

 

паньчаджаньям - раковина под названием Паньчаджанья; хришикешаха - Хришикеша (Кришна, Господь, управляющий чувствами своих преданных); девадаттам - раковина под названием Девадатта; дхананьджаяха - Дхананьджая (Арджуна, завоеватель богатств); паундрам - раковина под названием Паундра; дадхмау - затрубил; маха-шанкхам - потрясающая раковина; бхима-карма - тот, кто совершает нечеловеческие подвиги; врикодараха - ненасытный едок (Бхима).

ПЕРЕВОД: Затем, Господь Кришна затрубил в свою раковину, именуемую Паньчаджанья; Арджуна затрубил в свою, Девадатту; а Бхима, ненасытный едок, совершивший титанические подвиги, затрубил в свою устрашающую раковину Паундру.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна упоминается в этом стихе как Хришикеша, потому что Он - хозяин чувств всех живых существ. Живые существа - его неотъемлемые частицы, и поэтому чувства живых существ являются также неотъемлемой частью Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить чувства живых существ, и поэтому они всегда стремятся представить живых существ бесчувственными или безличными. Господь, пребывая в сердцах всех живых существ, руководит их чувствами. Но, Он управляет в соответствии с тем, насколько живое существо предаётся Ему, и в случае чистого преданного Он напрямую контролирует чувства. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно контролирует трансцендентные чувства Арджуны, поэтому в данном случае Его называют Хришикешей. У Господа есть много имён, соответствующих различным аспектам Его деятельности. Например, Его называют Мадхусудана, потому что он убил демона по имени Мадху; Его называют Говинда, потому что Он приносит наслаждение коровам и чувствам; Его называют Васудева, потому что он явился как сын Васудевы; Его называют Деваки-нандана, потому что Своей матерью Он избрал Деваки; Его называют Яшода-нандана, потому что он подарил Яшоде свои детские игры во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что Он был колесничим Своего друга Арджуны. Подобным образом Его называют Хришикеша, потому что Он руководил Арджуной на поле битвы Курукшетра.

Арджуна в этом стихе назван Дхананьджаей, потому что он помог своему старшему брату Юдхиштхире раздобыть богатства, когда эти средства требовались царю на расходы по проведению различных жертвоприношений. Подобным образом, Бхима известен как Врикодара, потому что его аппетит был так же велик, как и его сверхъестественные подвиги, такие как убийство демона Хидимбы. Итак, звуки всех этих раковин, в которые затрубили великие герои со стороны Пандавов, начиная с Самого Господа, воодушевили их воинов на сражение. Другая сторона не имела таких преимуществ, с ними не было ни Господа Кришны, Верховного повелителя, ни богини удачи. Итак, им было предназначено проиграть битву, об этом и возвестили трубные звуки раковин.

 

ТЕКСТЫ 16-18



анантавиджаям раджа

 кунти-путро юдхиштхираха
накула сахадеваш ча

 сугхоша-манипушпакау

кашьяш ча парамешв-асаха

 шикханди ча маха-ратхаха
дхриштадьюмно вираташ ча

 сатьякиш чапараджитаха

друпадо драупадеяш ча

 сарвашах притхиви-пате
саубхадраш ча маха-бахуху

 шанкхаан дадхмух притхак притхаке

 

анантавиджаям - раковина под названием Анантавиджая; раджа - царь; кунти-путрах - сын Кунти; юдхиштхираха - Юдхиштхира; накула - Накула; сахадеваш - Сахадева; ча - и; сугхоша-манипушпаку - раковины Сугхоша и Манипушпака; кашьяш - царь Каши (Варанаси); ча - и; парама-ишу-асах - меткий лучник; шикханди - Шикханди; ча - также; маха-ратхаха - тот, кто может сражаться один против тысячи; дхриштадьюмнах - Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); виратах - Вирата (принц, укрывавший Пандавов, когда они были вынуждены скрываться); ча - также; сатьяких - Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча - и; чапараджитаха - тот, кто никогда не был побеждённым; друпадах - Друпада, царь Паньчалы; драупадеях - сыновья Драупади; ча - также; сарвашах - все; притхиви-пате - О царь; саубхадрах - Абхиманью, сын Субхадры; ча - также; маха-бахух - могучерукий; шанкхан - раковины; дадхмух - затрубил; притхак притхаке - каждый в отдельности.

ПЕРЕВОД: Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю; Накула и Сахадева затрубили в раковины Сугхоша и Манипушпака. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади, и другие, О царь, такие, как могучерукий сын Субхадры - все они затрубили в свои раковины.

КОММЕНТАРИЙ: Саньджая очень тактично дал понять царю Дхритараштре, что его неразумная политика обмана сыновей Панду, и попытка возвести на царский престол своих сыновей, не слишком похвальна. Все знаки ясно указывали на то, что вся династия Куру погибнет в этом сражении. Начиная с деда Бхишмы, вплоть до внуков, таких, как Абхиманью и другие, все собравшиеся там, включая царей многих государств мира, были обречены. Эта катастрофа была спровоцирована поведением царя Дхритараштры, так как он поощрял политику, проводимую его сыновьями.

 

ТЕКСТ 19



са гхоша дхартараштранам

 хридаяни вьядараяте
набхаш ча притхивим чайва

 тумуло 'бхьянунадаян

 

са - эта; гхоша - вибрация; дхартараштранам - сыновей Дхритараштры; хридаяни - сердца; вьядараяте - разбил; набхаш - небо; ча - также; притхивим  - поверхность земли; ча - также; эва - несомненно; тумулах - шумный; абхьянунадаян  - оглушающий.

ПЕРЕВОД: Звуки всех этих раковин слились в такой оглушительный рёв, что задрожали земля и небо, и затрепетали сердца сыновей Дхритараштры.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Бхишма и другие сторонники Дурьодханы затрубили в свои раковины, это не вызвало сердечного трепета в лагере Пандавов. Нигде не упоминается о том, что это вызвало смятение в стане противника, но, в данном стихе описывается, что сердца сыновей Дхритараштры содрогнулись от гула раковин партии Пандавов. Это произошло благодаря вере Пандавов в Господа Кришну. Тому, кто принимает прибежище у Верховного Господа, нечего бояться, даже в разгар величайших бедствий.

 

ТЕКСТ 20


 

атха вьявастхитан дриштва
дхартараштран капи-дхваджаха
правритте шастра-сампате
дханур удйамйа пандаваха
хришикешам тада вакйам

идам аха махи-пате

атха - вслед за этим; вьявастхитан - расположенный; дриштва - глядящий на; дхартараштран - сыновья Дхритараштры; капи-дхваджаха - тот, на чьём флаге изображён Хануман; правритте - готовый к бою; шастра-сампате - пускать стрелы; дханух - лук; удйамйа - вскинув; пандаваха - сын Панду(Арджуна); хришикешам - Господь Кришна; тада - в это время; вакйам - слова; идам - эти; аха - сказал; махи-пате - О царь.

ПЕРЕВОД: О царь, в это время Арджуна, сын Панду, восседавший на своей колеснице, над которой развевался флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился выпустить стрелы, глядя на сыновей Дхритараштры. О царь, затем Арджуна сказал Хришикеше (Кришне) эти слова:

КОММЕНТАРИЙ: Бой вот-вот готов был начаться. Как мы поняли из вышеприведённого утверждения, сыновья Дхритараштры были в большей или меньшей степени обескуражены неожиданным построением военных сил Пандавов, которые руководствовались прямыми указаниями Господа Кришны на поле боя. Эмблема Ханумана на флаге Арджуны была ещё одним знаком победы, потому что Хануман, вместе с Господом Рамой, участвовал в сражении между Рамой и Раваной, и Господь Рама победил. Теперь оба, и Рама и Хануман, присутствовали на колеснице Арджуны, помогая ему. Господь Кришна является Самим Рамой, и где бы ни явился Рама, Его вечный слуга Хануман и Его вечная супруга Сита, богиня удачи, всегда рядом с ним. Поэтому у Арджуны вообще не было никаких причин бояться врагов. Прежде всего, Повелитель чувств, Господь Кришна, лично присутствовал там, чтобы направлять его. Таким образом, все лучшие советники в вопросах ведения боя были в распоряжении Арджуны. Эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного преданного, несомненно предвещали победу.

 

ТЕКСТЫ 21-22



арджуна увача
сенайор убхайор мадхье

 ратхам стхапая ме’чьюта
явад этан нирикше’хам

 йоддху-каман авастхитан
кайр майя саха йоддхавьям

 асмин рана-самудьяме

арджуна - Арджуна; увача - сказал; сенайох - армий; убхайох - обеих сторон; мадхйе - между ними; ратхам - колеснице; стхапайа - пожалуйста, сохрани; ме - мой; ачйута - О непогрешимый; явати - как пока, этан - все эти; нирикше - может выглядеть; ахам - я; йоддху-каман - желая сражаться; авастхитан - выстроились на поле боя; кайха - с кем; майя - мной; саха - с; йоддхавьям - к борьбе с; асмин - в этом; рана - борьба; самудьяме - в попытке.

ПЕРЕВОД: Арджуна сказал: О непогрешимый, пожалуйста, выведи мою колесницу между двумя армиями, чтобы я мог видеть, всех кто пришёл сюда, желая сразиться, и с кем мне предстоит сразиться в этой великой битве.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Кришна является Верховной Личностью Бога, по Своей беспричинной милости, Он служил своему другу. Он никогда не изменяет Своей любви к Своим верным слугам, и поэтому Его называют непогрешимым. В качестве колесничего, Он должен был выполнять приказы Арджуны, и так как Он без колебаний принял эту роль, Арджуна использует такое обращение, как «непогрешимый». Хотя он исполнял обязанности колесничего Своего бхакты, Его высшее положение было неоспоримым. При любых обстоятельствах, он является Верховной Личностью Бога, Хришикешей, Господином всех чувств. Отношения между Господом и Его слугой очень сладкие и трансцендентные. Слуга всегда готов оказать служение Господу, и, аналогично, Господь всегда ищет возможность оказать ту или иную услуги преданному. Господь получает гораздо больше удовольствия, когда Его чистые преданные пользуются предоставленной им возможностью приказывать Ему, чем, когда Он приказывает Сам. Все подчиняются Ему, как Господину, и никто не стоит выше Его, чтобы приказывать Ему. Но если случается, что чистый преданный приказывает Ему, Он получает трансцендентное удовольствие, хотя Он остаётся непогрешимым Повелителем при всех обстоятельствах.

Будучи чистым преданным Господа, Арджуна не желал сражаться со своими кузенами и братьями, но он был вынужден выйти на поле боя из-за упрямства Дурьодханы, который никогда не соглашался на какие-либо мирные переговоры. Поэтому, ему очень хотелось увидеть, кто из полководцев присутствует на поле боя. Хотя не могло быть и речи о миротворческих усилиях на поле боя, он хотел увидеть их ещё раз и убедиться, насколько сильно они склонны к участию в этой нежелательной войне.

 

ТЕКСТ 23



йотсьяманаан авекше 'хам

 я эте 'тра самагатаха
дхартараштрасья дурбуддхехе

 юддхе прия-чикиршаваха


йотсьяманаан - те, кто будут сражаться; авекше - дай мне посмотреть; ахам - я; йе - кто; эте - те; атра - здесь; самагатаха - собравшиеся; дхартараштрасья - сын Дхритараштры; дурбуддхехе - злонамеренный; юддхе - в сражении; прия - хорошо; чикиршаваха - желая.

 

ПЕРЕВОД: Дай мне посмотреть на тех, кто пришёл сюда сразиться, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры.

КОММЕНТАРИЙ: Ни для кого не было секретом, что Дурьодхана хотел узурпировать царство Пандавов, строя коварные планы при поддержке своего отца Дхритараштры. Поэтому, все, кто стал на сторону Дурьодханы, должны были быть птицами одного полёта. Арджуна хотел увидеть их на поле боя, до начала сражения, только чтобы изучить, кто они, не имея намерения предлагать им мирные переговоры. Кроме того, он хотел увидеть их, чтобы оценить силу, с которой ему предстояло столкнуться, хотя он был совершенно уверен в победе, потому что Кришна был на его стороне.

 

ТЕКСТ 24

 


саньджая увача
эвам укто хришикешаха

 гудакешена бхарата
сенайор убхайор мадхье

 стхапайитва ратхоттамам

саньджая - Саньджая; увача - сказал; эвам - эту; укто - просьбу; хришикешаха - Господь Кришна; гудакешена - Арджуной; бхарата - О потомок Бхараты; сенайор - армиями; убхайор - двумя; мадхйе - между; стхапайитва - поставил; ратха-уттамам - чудесная колесница.

ПЕРЕВОД: Саньджая сказал: О потомок Бхараты, по просьбе Арджуны, Господь Кришна вывел вперёд его чудесную колесницу и поставил её между двумя армиями.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Арджуну называют Гудакешей. Гудака означает «сон» и того, кто победил сон, называют гудакеша. Сон также означает невежество. Таким образом, благодаря своей дружбе с Кришной, Арджуна сумел одолеть и сон, и неведение. Будучи великим преданным Кришны, он не забывал о Кришне ни на мгновенье, ибо такова природа преданных. Наяву или во сне, преданный Господа непрестанно думает об имени Кришны, Его форме, качествах и играх. Только потому, что преданный постоянно думает о Кришне, ему удаётся победить и сон, и невежество. Такое состояние называют сознанием Кришны, или самадхи. Будучи Хришикешей, или Господином чувств и ума каждого живого существа, Кришна понимал, почему Арджуна решил поставить свою колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Он сказал следующее:

 

ТЕКСТ 25

 


бхишма-дрона-прамукхатаха

 сарвешам ча махи-кшитам
увача партха пашйайтаан

 самаветан курун ити

бхишма - дед Бхишма; дрона - учитель Дрона; прамукхатаха - впереди; сарвешам - всеми; ча - также; махи-кшитам - правители мира; увача - сказал; партха - О сын Притхи; пашйа - взгляни же; этаан - на всех; самаветан - собравшихся; курун - все члены династии Куру; ити - итак.

ПЕРЕВОД: В присутствии Бхишмы, Дроны и всех других правителей мира, Господь произнёс: «Взгляни же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру».

КОММЕНТАРИЙ: Будучи Сверхдушой всех живых существ, Господь Кришна понимал, что происходит в уме Арджуны. Употреблённое в этой связи слово «Хришикеша» указывает на то, что Он знал всё. Слово «Партха», или сын Кунти, или Притхи, относящееся к Арджуне, является не менее важным. Как друг, Кришна хотел сообщить ему, что поскольку Арджуна был сыном Притхи, сестры Его отца Васудевы, Он согласился стать его колесничим. Что же имел в виду Кришна, когда обращаясь к Арджуне, сказал: «Взгляни на Куру»? Хотел ли Арджуна остановиться здесь и не сражаться? Кришна никогда не ожидал подобного от сына Своей тёти Притхи. Так, дружелюбно шутя, Господь предсказал ход мыслей Арджуны.

 

ТЕКСТ 26

 


татрапашйат стхитан партхаха

 питрин атха питамахан
ачарйан матулан бхратрин

 путран паутран сакхимс татха
швашуран сухрудаш чаива

 сенайор убхайор апи

татра - там; апашйат - он мог видеть; стхитан - стоя; партхах - Арджуна; питрин - отцов; атха - также; питамахан - дедов; ачарйан - учителей; матулан - дядей по матери; бхратрин - братьев; путран - сыновей; паутран - внуков; сакхин - друзей; татха - также; швашуран - тестей; сухрудаш - доброжелателей; ча - также; эва - безусловно; сенайор - армий; убхайор - двух враждующих сторон; апи - включая.

ПЕРЕВОД: Стоя посередине между армиями обеих партий, Арджуна увидел там своих отцов, дедов, учителей, дядьёв по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна увидел на поле битвы всех своих родственников. Он заметил там таких, как Бхуришрава, который был ровесником его отца, деда Бхишму и Сомадатту, учителей Дроначарью и Крипачарью, братьев своей матери Шалью и Шакуни, своих братьев, например, Дурьодхану, своих сыновей, таких как Лакшмана, друзей, среди которых был Ашваттхама, доброжелателей, например, Критаварму и многих других. Он также увидел, что в рядах обеих армий было много его друзей.


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 184; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!