СИНТАКСИС СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ 5 страница



127


можно сказать только со вспомогательным глаголом «сыкlовмз mlв?» в значении вопроса "может быть я по ду?"), а также за исключением всех условных времен. В главном предложении реального периода также употребляются  все времена за исключением  условных.

Н е реальны И условныtt период отличается от реального только употреблением: времен. Это можно вщеть яз следующих примеров:

«Тиконсервативнэ товарищ заулэмэ къызэраrъэлъаrъорэ:м. фэдэу наукэр щытыгъэемэ,           цlыфыхэмкlэ ар Iаджи шlагъэу  кlоАыжьыгъэу

щытыиrъэ » . "Если· бы наука  была такой,  какой  ее изображают некоторые наши консервативные товарищи,         то она ,1tавно погибла бы для че-

ловечестsа".1 Электроток щыlагъэмэ II щыlагъэемэ, тыгъуасэ остыrъзр блэигъэ. Электроток если бы был, то лампа вчера горела бы.

Электроток щыlагъэемэ, тыrъуасэ остыгъэр блэнгъи II блэни. Электроток если бы б.ыл, то и горела бы вчера лампа.

Электроток щыlэгъагъэмэ, остыrъэр блэнгъагъэ. Электроток щыlэщтыгъагъэмэ, остыr'hэр блэигъагъэ. Электроток если бы (тог.да давно) был, лампа горела бы.

Электроток щыlэrъагъэемэ, остыrъэр блэнгъагъэ.

Электроток если бы (тогда ., tавно) был, лампа (тогда давно) горела бы.

Неущ электроток щыlагъэемэ, остыгъэри блэщтгъз. Завтра ток если бы был, и лампа (завтра) горела бы.

Неущ электроток щыlэщтrъэмэ II щь1Iэщтгъземэ,  остыгъэри блэщ-

Тыгъэ.

Завтра электроток если бы был, то и лампа горела  бы.

Тыгъуасэ городым укlогъагъэемэ, сэри бэу  сыбдэкlоигъагъи.

Вчера в город если бы ты поехал, поехал  бы (с удовольствием)

и я с тобой.

Тыгъуасэ городым укlогъагъэмэ, сэри сь б.дэкlонгъагъэ.

Вчера в город если бы ты поехал, то и я с тобой поехал бы.

Тыгъуасэ городым укlогъагъэемэ, сэря сыбдэкlонгъагъэ.

Вчера в город если б.ы ты поехал, то и я с тобой поехал бы.

Тыгъуасэ городым укJогъагъэемэ, сэри сыбдэкlощтгъаг'ЬИ.

Вч ра в город если бы ты поехал, то и .я с тобой поехал бы. Городым укlощтгъагъэмэ II укlощтгъагъэе:мэ, сэри сыбдэкlощтrъагъэ. В горо если бы ты поехал, и я с тобой поехал бы.

Неущ городым укlощтгъэемэ, сэри сыбАэкlощтгъэ.

Завтра в город если бы ты поехал, то и я с тобой поехал бы.

Неущ горОАЫМ укlощтгъагъэемэ, сэри (бэу) сыбдэкlонгъаrъи. Завтра в горо,1t если  бы  ты               поехал,  то и я ( с удовольствием)

с тобою поехал бы.

Таким образом, мы видим, что все четыре условных времени упо­ требляются в нереальном условном периоде. Однако в связи с суффик­ сом «-гъэ:» и в пр.а:даточном предложении мы обычно имеем тот же суффикс, а в связи с суффиксом <С-гъагъэ» - и в прадаточном  суффикс

«-rъагъэ)). В употреблении времен существует еще слеАующая разниц.а. Два условных времени с суффиксами (<-н-гъэ -н-гъа-гъэ, -н-гъ-и, -и•гъа­ rъ-и», т. е. образованные от будущего второго. употребляются только

 

1 Ст ал и в. Речь в:а первоv всесоюзв:ом совещании стахановцев. Вопросы .леяи ­ низма, изд. llt M.t 1939, стр. 502.

.128


в главном: предложении условного периода. Два .других условных вре­

мен.0:, образовав:ные от будущего первого, т. е. с суффиксами «-щт-rъэ,

-щт-гъа-гъэ, щт-гъ-и, -щт-rъа-гъ-и» могут употребляться как в главном, так и в при.даточном предложении нереального условного периода. При этом все четыре условных времени главного предложения (с суффик­ сами <(·н-гъэ, н-гъа-rъэ, -щт-гъэ, щт-rъа-гъэJ>) не определяют собою собственно временного оттенка. Они могут обозначать как прошедшее время, так и будущее. Временное значение зависит от того, какое время употреблено в условном придаточном предложении. Если в условном придаточном предложении нереального периода стоят условные времена с суффиксами «-щт-гъэ-мэ, щт-гъа":'гъэ-мэ, -щт-гъэ-е-мэ, -щт-гъа-гьэ-е-мэ» (т.е. времена, образованные от бу4ущего первого), то всякое условное время в главном предложении получает по преимуществу значение будущего.

В придаточном предложении нереального условного uерищ а могут

употребляться следующие времена: прошедшее совершенное (перфект) с суффиксом «-гьэ-мэ:», ча.ще всего со вставкой суффикса «.;e:u: «-rъэ-е­ мэ»; давно проше,1tшее время (плюсквамперфект) с теми же суффиксами условности «-гъа-гъэ-мэ, -гъа-гъэ-е-мэ)); первое условное время с суф­ фиксом ((-щт-гъэ-мэ, -щт-rъэ-е-мэ» (сходное с прошедшим несовершен­ ным) и образованное от него второе условное время с суффиксом «:-щт­ гъа·гъэ-мэ, -щт-гъа-гъэ-е-мэ,,. Оба последних условных времени в прида­

-rочном предложении  условного периода получают значение только буду­

щих времен. Придаточные жеформьъ двух прошедших времен употребляются

.безразлично, в значении как прошедшего, так и бу,2tущего. Другие возможные формы см. в таблицах (стр. 198 и ел.).

Что касается оттенков значения четырех условных времен главного предложения нереал ного периода, а также различия в .значения мецу Авумя возможными формами всех времен {с суффиксами «-гъэ-мэ, -гьэ­

е-мэ, rъагъэмэ, -гъаrъэемэJ>) и .ztвумя формами будущих времен (с суф­ фиксами (.(-щтгъэмэ, -щтгъэемэ, -щтгъагъэмэ, -щтгъагъэемэJ>) придаточного

предложения, то установить это различие сейчас довольно тру но, хотя. несомненно, в языке оно первоначально и существовало. Мы можем

здесь лишь отметить" что двойной суффикс «-гъа-гъэJ> придает значе­ ние большей отдаленности времени (в прошлом или будущем). Третье и четвертое условные времена, образованные от будущего второго (суф­ фиксы «-н-гъэ, -н-гъа-гъэ»), повидимому, имеют, как и будущее второе, оттенок зяачения пре полагаемой нереальности, 'l также ПОАЧеркнутой нежелательности (но необходимости) или, наоборот, жела ельности дейст­ вия, что может быть передано по-русски прибавлением слов "предпола­ гал бы", ;,с удовольствием", ,,нужно было бы'' и т. д. Первое и второе условные вр мена, как и будущее первое, от которого они образованы (суффиксы ((-ЩТГ'Qагъэ, -щтгъэ)J), имеют значение скорее· фактической нереальности. В качестве примеров мы можем привести:

 

Зыбrъэхьэзэрыгъэмэ, (бэу) тыбдэкlонrъи.

Если бы ты приготовился, то мы (с большим удовольствием 11 вели·

колепно) поехали бы с тобой.

Зыбrъэхьэзэрыгъагъэмэ, (бэу) тыбдэкlонгъагъи.

Если бы ты (тогда давцо) приготовился, то мы (с большим у,1tоволь­

ствием) поехали бы с тобой.

В  обоих  примерах выражен  оттенок  желательности,    удовольствия.

Неущ городым укlощтгъэмэ, сэри сыбдэкiащтгъэ.

Завтра в город если бы ты поехал, то и я с тобой поехал быА

Городы:м укlогъагъэемэ, сэри сыбдэкlощтrъаrъэ.

В город если бы - ты  (потом,  долгое время спустя) ' поехал, то

и я с тобой поехал бы.

9 Я 1< о а л а                                                                                                                       129


В обоих этих предложениях подразумевается фактическая нереаль­ ность, т. е. говорящий уверен в том, что Т()Т, к кому он обращается завтра в город не поедет.

Несомненно, что отмирающие оттенки значения всех указанных. форм, Rоторые в настоящее время в литературн м языке употребляются почти как равнозначные, нуждаются в дальнейшем  исследовании.

Првдато1111ые уступительные образуются в адыгейском языке не­ сколькими способами. Если мы имеем реал ьное уступительное пред­ ложение, т. е. такое, которое выражает реальный факт, то оно может быть образовано или описательно с помощью союза (послелога) (<шъхьа­ кlЭ)) -,,хотя... , (но) не ... ", или специальными придаточными формами (см.  ниже):

Бэрэ lоф сшlаrъэ шъхьакlэ, джыри сыпшъыrъэп.

Хотя я долго работал, (но) еще не устал.

Бэрэ Jоф сэшlэ шъхьакlэ, сьшшъырэп. Хотя я ,Аолго работаю, {но) не уста . Бэрэ lоф сшlэщт шъхьакlэ, сыпшъыщтэп.

Хотя я буду долго работать, (но) не устану.

Бэрэ lоф с Iагъэп шъхьакlэ, сыпшъыгъ. Хотя я долго не работал, (но} устал.

Лъэшэу сЬiчъыещтыгъэ шъхьакlэ, шlэхэу сыкъэущыгъ. Хотя я крепко спал, но быстро проснулся.

Приведенные нами примеры показывают, что выраженные этим спо­ собом уступительные предложения, собственно, не имеют формы прида­ точного предложения. Сказуемое как в первом, так .и во втором предло­ жении имеет одинаковую форму, - такую, которая употребляется обычно в главных предложениях. Поэтому в адыгейском языке можно считать такое уступительное предложение частью еложно-сочиненного предло­ жения, в котором служебное слово (союз) ,сшъхьакiэJ) играет, собственно, ту же роль, что и руеский союз "но, одн ко".

В более ре.а;ких случаях в адыгейском языке употребляются для

выражения уступительного предложения специальные суффиксы преди­ ката «-м-иJ> или ((-кl-иJ> (последний при другом подлежащем и при отри­ цании в главном предложении). Эти суффиксы присоединяются непо­ средственно к окончания·м наклонений и времен (за исключением услов­ ных). В главном предложении в этом случае употребляются все времена за исключением условных. По-русски такие придаточные формы пере­ даются с помощью союзов («-ми»)-,)если ... и ... , если даже ... и... '',.

,,хотя ... и .•. "; (оскlю))-,,если (да.же) ... и ..• , то ..• не ... ":

Кiощтыгъэми, къысиlощтыгъэп.

Если он и ходил, он мне не говорил.

Упшъыгъэми, зэlу.кiэм у:къэкiон фае.

Если даже ты и устал, ты (все-таки) должен притти · на            собрание.

Сымэджаrъэми, иlоф ыгъэlылъыrъэп.

:f.сли он и заболел, то он не бросил работу.

Если даже он и заболел, то он не бросил рабо:rу.

Уелъэlуми // уелъэlукlи, къыуитыщтэп.

Если ты его и попросишь, он все равно не даст.

Суффикс «-M-IOJ состоит из окончания «- МЭ)J условной формы при­ даточного сказуемого "если..• " (о ней см. выше, стр. 127) и союзного суффикса  "·И» со значением "и". Таким образом, составнои  суффикс « ... ми» буквально обозначает "если и ... , если даже ... ", следовательно, по своему происхождению  эта·  форма  реальных  уступительных  предложений  тесно связана с условной.

130


Наконец, в еще более редких случаях употребляется        суффикс  «-зЭ))

или описательная форма  со  словом <епэт-зэ)> в  уступительном значении:

Седжагъэзэ, lофшlэныр ыгъэlылъыгъэп.

Хотя я позвал его, (все-таки) он работу не бросил.

Сед.жэ пэтзэ, даlорап, иlоф ыгъэlылърэп.

Хотя я зову его, (все.:.таки) он не слушает и работу не бросает.

Къызэрэкlощтыр пшlэзэ !1 пшiэ пэтзэ,  лъыогъакlо.

Хотя ты знаешь, что он придет, (но все-таки) ты за ним посылаешь.

Описательная форма со словом «пэтзэ» употребляется со всеми вре-· менами, а суффикс ((-ЭЭ)) вуступительном значении редко употребляется

.с настоящим временем.

Суффикс «-зэ:» происходит, по  всей    вероятности,  от числительного

<!ЗЭ)> - ,,раз, один раз", которое употребляется также в значении  наречия

,,наконец, ••. же наконец". Поэтому уступительным предложениям, обра­ зованным с помощью этого суффикса, свойственен некоторый оттенок возмущения. Этот                   суффикс присоединяется             непосреАСТвенно к       такой форме сказуемого, которая  служит  предикатом   в главном предложении. Реальные  уступительные  предложения, соответствующие  русским

с  союзом "несмотря на то, что . . ." передаются по•адыrеuиски также

описательно - с помощью прибавления слов «нахь мышlэми», что бук­ вально можно перевести: ,,(ничего) более хотя не сделалось 11 не было, (как только то, что)..• ":

Къэмыкlонэу есlуагъэ нахь мышlэми, ащ пае къэмынэу къэкlуагъ. Несмотря на то, что я ему сказал, чтобы он не приходи,;,:, он  все-

так' и пришел.

Буквально: Чтобьх не прихо ил, я ему сказал, несмотря на то, что,-

он из.за этого ве оставаясь, пришел.

Непэ бэрэ lоф тшlагъэ нахь мыmiэ:ми, зыкlи тыпшъыгъэп. Несмотря на то, что мы сегодня много работали, мы ничуть не устали.

Н ер е ал ь н ы е уступительные предложения выражают предположение или возможность, но не реальный факт, т. е. обычно неч.то противопо­ ложное тому, что существует в действительности. Уступительная при.да то'lная форма здесь имеет составной суффикс а:-м-ю>, присоеАиняемыи к окончаниям условных наклонений и времен. Таким образом, этот вид уступительных предложений отличается от реального лишь формой вре­ мени сказуемого главного и придаточного  предложений.

Как и нереальном условном периоде, в этом случае употребляются исключительно условные времена в качестве сказуемого как главноrо, так и придаточного предложений:

Тыгъуасэ уеджэгъагъэми !/ уеджэгъагъэкlи, къыбгурыlонгъэеп. Если бы даже ты вчера и прочел, ты бы не понял.

Бу:квально: Если бы даже ты вчера и прочел, (то) тебе было бы непонятяо.

Неущ уеджэщтгъэеми 1] уеджэщтгъэекlи, къыбгурыlощтrъэп.

Если бы даже ты завтра и прочел, ты бы не понял.

Джыдэдэм уеджагъэеми 11 уеджагъэекlи, къыбгурыlонгъэеп.

Если бы: даже ты сейчас и прочел, ты бы не понял (будущее вреМJJ).

Тыгъуаеэ къыуа:м:ы.Iуаrъэми, пшlэнгъи.

Если бы даже тебе вчера и не сказали, ты бы знал 1/ понял.

}.

Употребление условных времен в главном предложении в этих  слу­ чаях подчинено тем же правилам, что и употребление тех же  врЕ,мен в главном предложении условного периода (об этом см. ниже).  Отличается

9*                                                 131


же нереальный уступительный период от нереального условяого (при полном совпадении их по форме) тем, что в нереальном уступительном периоде одно из двух предложений (главное или придаточное) должно иметь отрицательную форму сказуемого.

Придаточные п_редложевия, выражающие дополнение при rлаrо­

.лах со значением "rово_рить, ощущать, сознавать". Перед глаголами,

имеющими значение нговорить'' [например, (.(Io » - ,,говори, сообщай изла­

:г ай"; «ед 201            > - t,читай''; ((Тхы >> - ,,пиши (нечто)"; ((хэут)> - ,,печатай" и т. д.],

,,ощущать"  («лъэгъу» -  ,,видь,  находи,  полагаи'"'"; (.(ЗЭхэх>> -  ,,слышь, узна- вай"; "къычlэкlын» -  ,,кажется, наверное"; «гугъ э)> -  ,,думай,  пре;,;полагай, чувствуй, надейся, каже'J'ся" и т. д.) и" сознавать" (например, ссшlэ» - ,,знай, помни, будь уверен, известно"; "Зыгурыгъаlу" - ,,понимай"; «зэхэшlыкl»­ "знай, понимай"; "щыгуrъ)> - ,,надейся" и т. д.), употребляется особая форма А выражения тех придаточных пре.дложеnий, которые по-русски передаются с помощью союза "чтон.

Къыщэфэу, elo.

· Что он  (вообще) покупает,

он говорит.


Ар стахановцэ хъунэу,·emlэ.

Что он станет стахановцем,

он знает.

Еджакlо кlонэу, мэгуrъэ.

Что он поедет учится, он

думает.

Газет еджэу, сэлъэгъу.

Что он газету читает, я

вижу.

Буквально: Газету читающим его

я вижу.

УАарник ухъугъэу, етхы.

Что ты стал ударником, он

пишет.


Те·хникэр къыlэкlэфэнэу

:мэгугъэ.

Что он овладеет техникой,

он думаетllпредполагает.

 

 

Уеджэн фаеу сэлъэгъу.

Что тебе учиться необходимо,

я нахожу.

 

укlонэу ЗЭХЭСХЬJГЪ.

Что ты поедешь, я слыхал 11

узнал.


«Чылэмкlэ плъэзэ, лъэс закъо горэ къщзкlыгъэу къакlоу ылъэ­

гъугъ:».

,,По направлению к аулу смотря, пешего одного какогоАто вышед­

шим, сюда ИАущим он уви.2tел" .

,,Посмотрев в сторону аула, он  увидел,  что какой-то  (чело­

веR,·шедший) пешком, вышел (из аула) и идет сюда".

(Из бжмухской ска.зки . )

Из этих примеров видно, что придаточное предложение в таких слу­ чаях представляет собою по значению, собственно, объект по отношению к скавуем:ому главного предложения. О днако в аАыгейском языке форма

придаточного  сказуемого  в  этих с  аях  отличтес/яот  объектной  при.да­

точной формы, которая оформляется с помощью суффикса -р, -м» (с:м. стр. 112; 158-4). Кроме того, такая же придаточная форма в аАыгейско:м языке может быть употр блена и в том случае, когда сказуемое в глав­ ном предложении выражено непродуктивным (непереходным) глаголом (ер. а:rугъэ, едж, щыгугъ» и т. д.).

.                                                         I
Следовательно, мы должны признать, что в этих случаях в адыгейском языке не имеется, собственно, объектного при.4аточного предложения. Придаточная форма в нем образуется с помощью суффикса «-эу, -у»,­ того же, который служит и для образования деепричастия настоящего времени. По своему происхождению этот суффикс восходит к суффиксу превратительноrо дополнения (см. стр. 67). Следует отметить, что и в рус­ ском языке ЭАесь имеется особая форма объектного придаточноrо  преА-

132


ло.жения, при которой "что" имеет значение не относительного :место­

имения, а относительного союза, ер.:

,,Я вижу, что ты написал".

,,Я вижу (то), что ты  написал".

Второе из этих предложений имеет в русском языке в своем составе настоящее объектное придаточное.

В рассматриваемом здесь значении придаточная форма с суффиксом 4:-эу, -у» может быть образована от любого из адыrейских времен:

Къыщэфэу elo.

Что покупает, он говорит. Къыщэфыгъэу elo.

Что оп :купил, он говорит.

Къыщэфыгъаrъэу elo.

Что он (тогда .давно) купил, он говорит. Къыщэфыщтыгъэу elo.

Что он покупал, он говорит.

Къыщэфынэу  eJo.

Что купит, он говорит. Къыщэфыщтгъэу elo.

Что он купил бы, он говорит-.

Къыщэфыщтгъагъэу elo.

Что он купил бы, он говорит.

Къыщэфынгъэу elo.

Что он купил бы, он говорит.

Къыщзфынгъагъэу elo.

Что он Rупил бы, он говорит.

Точно так же и сказуемое главного предложения может в этих слу-

чаях изменять форму времени:

Къыщэфэу, elo

Чтоон покупает, он говорит. Къыщэфэу, ыlощт.         .

Что он покупает, он скажет.

и т. .д.

Таким образом, времена придаточного сказуемого в этом случае упо­ требляются независимо от времен сказуемого главного предложения.

Для выражения тех же придаточных предложений в а;tыrейском язЫRе изредка употребляется на ряду с суффиксом (1.-эу, -у» также  суффикс

«:-кlaJ>. Придаточная форма с этим суффиксом может употребляться только в связи с 'немногими глаголами-сказуемыми главного пре,Ало.жеиия. Так, например, в связи с глаголом «гугъэ» -,,думай", ,,надейся", :можно параллельно употреблять как прндато.чную форму с· Сfффиксом «.мэу, -yJJ, тах и форму с суффиксом «-Idэ)).


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 159; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!