Лингвострановедческие словари.



Национальную специфику лексического фона помогают обна­ружить словари.

К сожалению, толковые и переводные слова­ри помогают не всегда. С точки зрения лингвострановедения в них семантизируется лишь понятийная часть слова, а лексический фон не объясняется. Это оправдано: названные типы словарей предназначены для носителей языка, которым лексический фон известен.

Поэтому ученые, учитывая потреб­ности иностранца, предложили новый тип словаря—лингвострановедческий. Его принципиальное отличие, например, от толкового словаря состоит в том, что в нем семантизируется не только понятие, но и лексический фон слова. Словарная статья знакомит

- со всеми страноведческими сведениями, заклю­ченными в слове, и

- отражает его лексическую сочетаемость, т. е.: учит употреблять слово в речи.

Отбор и семантизация фоновой и безэквивалентной лексики

Отбор страноведчески ценной лексики проводят авторы учеб­ников. Так, «Русский язык для всех» содержит около 300 лек­сических единиц, семантика которых включает интересную для иностранцев национально-специфическую информацию. Но от­бор лексики с учетом адресата предстоит провести самому преподавателю.

В учебнике выделяется более десяти страноведческих тем:

1) дом, квартира, семья; 2) отдых советских людей, праздники; 3) почта, телеграф, телефон; 4) образование; 5) транс­порт; 6) печать; 7) наука, искусство, литература, спорт; 8) здравоохранение, социальное обеспечение; 9) Москва — столица РФ; 10) география, история, этнография; 11) общественное и государственное устройство.

При работе над каждой темой следует выделить ту лексику, куль­турный компонент которой нуждается в дополнительном объяснении по сравнению с тем, который дан в учебнике. Например, в теме «Образование» к таким словам относятся: школа, институт (педагогический, медицин­ ский), учитель, студент, учить, пойти в школу, университет, консерватория, факультет (филологический, математический, физический), учеб­ный год, поступить в институт, кончить школу (институт), изучать, профессор, общежитие, стипендия, учебник, диплом,.

Объяснить эту лексику учащимся — значит одновременно дать общее представление о системе образования в стране и показать, в каких конкретных языковых формах нашли свое отражение эти сведения.

Основными средствами семантизации безэквивалентной и фоновой лексики являются комментарии и рисунки.

При этом можно организовать объяснение каждого слова отдельно, по мере того как оно встречается в учебнике, или группы слов, если они легко объединяются одним родовым по­нятием  (институт, университет, консерватория — высшие учебные заведения). Дав общую характеристику, следу­ет остановиться на особенностях каждого типа учебного заве­дения. Приведем в качестве примера один из возможных ком­ментариев.

Возможен иной тип комментария, когда объясняются сра­зу все слова определенной подтемы. Например, перечисленная лексика темы «Образование» образует не­сколько подтем. Одна из них — организация обучения в вузе (университет, факультет, студент, профессор, доктор наук, вечер­нее отделение, стипендия, диплом, экзамены и пр.). До работы над соответствующим уроком следует предложить учащимся рассказ на их родном языке об организации обучения в вузе, включив в него те страноведческие сведения, которые помогут потом сиять трудности в понимании и употреблении данных слов в речи.

Даже на начальном этапе обучения встречаются слова, кото­рые в рамках данной культуры приобретают особую эмоцио­нальную окраску, хотя основное их значение является общим для многих языков. Например, слово береза только в рамках русской культуры вызывает положительные эмоции у носителей языка, потому что оно стало символом Родины и часто исполь­зуется для создания ее образа (особенно в поэзии). Такими же символическими характеристиками обладают слова дуб (у нем­цев), клен (у канадцев), ива (у поляков), верба (у чехов) и т. д. Эмоционально окрашенными могут быть даты календаря (например, 1 сентября, 9 Мая, 23 февраля).

Объяснение слов с ярко выраженной эмоциональной окра­шенностью может быть различным. Иногда достаточно прямого сопоставления. Например, канадцы могут объяснить своим соо­течественникам: «Береза для русских, что клен для нас», на­деясь (и справедливо), что все остальное дорисует воображение слушателей. Но провести такие параллели не всегда удается. Тогда преподавателю следут обратиться к картине, фотогра­фии. Так, фотография «Русская зима» в учебнике «Русский язык для всех» — настоящий художественно-образный комментарий, позволяющий понять, почему русские говорят о зиме — зимушка-зима, красавица.

 


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 442; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!