Слово как источник страноведческих сведений



Кроме текстов и наглядных материалов существуют и дру­гие источники страноведческой информации. И прежде всего — слово. Чтобы понять особенности подхода к слову с точки зрения лингвострановедения, начнем с примера.

Что это за учреждение, где изготовляют и продают ле­карства? Все ответят безошибочно — аптека. В вопросе мы назвали три единицы информации (учрежде­ние, продавать лекарства, изготовлять лекарства), которые указали на существенные признаки предмета и составили самую важную — понятийную — часть слова. И если мы будем напоминать информацию, составляющую понятийную часть слова, предметы, явления, им называемые, будут отгадываться так же легко.

Например, учреждение, где дети получают среднее обра­зование,— школа; магазинчик, где продают газеты и журна­лы,— газетный киоск; предмет мебели для сидения для одного человека со спинкой и подлокотниками, — это кресло.

Итак, киоск (газетный) — это магазинчик, где продаются газеты и журналы. Но за дан­ным словом в русской, польской, финской культуре стоит разный объем информация о предмете. Русский скажет: «Купи мне в киоске конверт!» Он может попросить купить в киоске книжку, пластин­ку, ручку, марки, мыло, воздушный шарик...

Поляк расширяет круг предметов: у него на родине в газет­ном киоске продается также стиральный порошок, крем для обуви, шнурки, игрушки... А в Финляндии в таком киоске можно купить еще и фрукты, хлеб. По-русски нельзя сказать «Купил в газетном ки­оске стиральный порошок».

Анализируя употребление слов в речи, ученые пришли к вы­воду, что в содержание языковых единиц, кроме понятийной информации, входят разнообразные дополнительные сведения о внеязыковом факте (предмете), в совокупности отражающие неповторимый жизненный опыт народа. Все эти непонятийные сведения, входящие в семантику слова, назвали лексичес­ким фоном слова.

Значит, на уровне понятия слово киоск (газетный) эквивалентно в рассматриваемых языках, а его лек­сический фон не совпадает.

Теперь на вопрос, отражается ли в слове киоск культура, можно ответить так: да, отражается, общечеловеческая куль­тура — в понятии, национальная — в лексическом фоне.

Задача преподавателя — добиться адекватного по­нимания прочитанного, услышанного, обеспечить говорение и письмо, соответствующие нормам языка и культуры. В таком случае закономерен следующий   вывод: чтобы предупредить влияние родной культуры, при объяснении значения слова нельзя ограничиваться лишь толкованием понятийной части. Преподаватель должен познакомить учащихся и с непонятийной информацией, конкретно указав, где расходится лексический фон родного и русского слова.

Фоновые слова.

Слова, лексические фоны которых не совпа­дают, хотя понятия являются эквивалентными, носят название фоновых. По данным ученых почти каждое второе русское слово для иностранцев — фоновое (школа, детский сад, театр, телеграмма, больница, библиотека, завод, кинотеатр, дом, труд, счастье, белый, желтый и др.) Так, фразу У него белые руки (в значении «нежные, холеные») вьетнамец поймет как — Он бедный человек, а тунисец — Он честный человек. Такой перенос лексического фона родного слова на лексический фон изучае­мого является основной причиной ошибок лингвостраиоведческого характера.

Безэквивалентные и эквивалентные слова.

Конечно, слова с разной степенью глубины отражают национальную культуру. С этой точки зрения, кроме фоновых, выделяют эквивалентные и безэквивалентиые слова.

Эквивалентные слова (меридиан, куб, дочь и др.) менее всего передают национальные элементы культуры, и при их объяснении можно ограничиться переводом — это будет наи­более экономный способ семантизации.

Безэквивалентное слово называет предмет или яв­ление, отсутствующее в другой культуре. Безэквивалентными часто являются названия улиц, городов, имена людей. В учебнике «Русский язык для всех» таких слов очень много: Крещатик, Артек, Москва, Палех (палехская шкатулка), и т. п.

В учебнике упоминаются многие деятели литературы, искусства, науки, космонавты, спортсмены и т. д. (Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Маяковский, Глинка, Чайковский, Врубель, Левитан, Тимирязев, Га­гарин, Терешкова, Уланова, Роднина ).

Судьба каждого из них может явиться хорошим поводом для рассказа о русской культуре, музыке, живописи, науке, спор­те и т. п.

Считается, что безэквивалентная лексика составляет 6 — 7% общего количества всех активно употребляемых слов рус­ского языка. Это немного, но именно данная лексика чрезвы­чайно ценна, ибо она выражает важные элементы культуры.

Вот по­чему логичен вывод: в преподавательской практике следует с огромным вниманием относиться к каждому слову, ибо оно содер­жит такие внеязыковые сведения, которые помогают постиже­нию культуры и (поэтому!) совершенному овладению языком.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 436; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!