Тема « ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ»
Введение
«Он записался в Московский университет», — рассказывает француз о русском человеке, и преподаватель его поправляет: не записался, а поступил. «Ну, как дела, преподавательница?» — спрашивают студенты и получают сразу два замечания: в соответствии с русским этикетом к преподавателям следует обращаться по имени-отчеству и о делах старших первым спрашивать не принято. Обратите внимание: нормы языка соблюдены, а преподаватель фиксирует ошибки в речи.
Определенные трудности могут возникнуть и при чтении, аудировании. Так, англичанин первый раз с трудом понимает русскую фразу «Приехала „Скорая помощь" и сделала больному укол». В Великобритании в таких бригадах нет врача, поэтому больному на дому не оказывают медицинской помощи, его забирают в больницу. На предложение «Пойдем съедим по бутерброду!» в московском театре американец отвечает вопросом: «А разве можно?» Для него такое предложение — маленькое «открытие» еще одной стороны жизни советских людей: в буфетах американских театров продают только напитки.
Люди могут даже не догадываться о том, что они не понимают друг друга или понимают неправильно. Если, например, поляк скажет: «Больше всего люблю сладкое молоко», русский поймет его по-своему. Но обнаружится это лишь в гостях у русского, когда хозяин дома поставит перед гостем молоко и сахар. Теперь удивится поляк: сладкое молоко для него просто свежее, не кислое. А для русского — это молоко с сахаром. Именно такое понимание данного словосочетания определило поведение хозяина.
|
|
Подобные ошибки в говорении и восприятии услышанного объясняются различиями в культуре народов. Словосочетания записаться в университет; купить килограмм яиц; выпить в аптеке кофе, купить в аптеке марку, карандаш, съесть в аптеке мороженое отражают (соответственно) факты из жизни французов, финнов, американцев. А в наших аптеках нельзя выпить кофе или съесть мороженое, бутерброд, купить канцелярские товары или жевательную резинку, поэтому в русском языке нет и соответствующих словосочетаний; русские покупают яйца на штуки или десятки, поэтому в языке есть выражения два яйца, десяток яиц, три десятка яиц, по нет — килограмм яиц.
Не предупрежденные о подобных расхождениях в родной и изучаемой действительности, учащиеся переносят факты родной культуры на чужую.
Чтобы исправить такие ошибки, надо рассказать о соответствующих явлениях нашей действительности: о работе аптек, о типичной архитектуре, особенностях торговли некоторыми товарами и т. п. Рассказать не о грамматике, потому что данные словосочетания грамматически правильны (учащиеся использовали даже такую трудную форму, как яиц), а о внеязыковой действительности, стоящей за словом.
|
|
Таким образом, если иностранец говорит: «Я учусь на университете», мы делаем вывод, что он не знает грамматики, правил употребления предлогов в и на. Если иностранец говорит: «Я изучаю в университете» (вместо «я учусь» или «я изучаю в университете физику»), мы решаем, что он не знает лексическую группу изучать — учиться — учить — заниматься и его надо научить правильно употреблять эти глаголы. Но если иностранец говорит, что кто-то «записался в Московский университет», можно предположить, что он не знает нашей реальной жизни.
Следовательно, чтобы общаться на иностранном языке, недостаточно знать лишь фонетику, грамматику, лексику, стилистику: необходимо знать еще и культуру народа, язык которого изучаешь.
Под культурой в методике преподавания иностранных языков понимают очень широкий круг явлений. В этом легко убедиться, вновь обратившись к примерам.
Надо знать социальные ценности, т.е. иметь представление о том, что у нас может считаться хорошим, плохим, справедливым, честным и т. п.
«Ну что ты кричишь на всю Ивановскую?» Чтобы понять, что сказано этими словами, надо знать определенные факты русской истории. Конечно, можно просто запомнить, что таким образом русские иногда выражают просьбу не говорить слишком громко. Но даже запомнить это выражение будет легче тому, кто знает историю его происхождения. И только ему будет понятна его красочность и оригинальность.
|
|
«Вот Обломов-то!» — смысл этого замечания откроется лишь тому, кто знает русскую классическую литературу.
«Настоящий Кащей!» — так русские могут сказать об очень худом человеке, но поймет их только тот, кто хоть немного знаком с фольклором.
«Он похож на кота Матроскина». Иностранцу трудно правильно отреагировать на услышанное. Значит, изучающий русский язык должен иметь представление о литературе, которую читают все носители языка с 2-3 лет, потому что на ее основе строится образность их речи.
«Здравствуйте, Владимир Петрович!», «Приветик, Володенька!», «Салют, старик!» — когда русские слышат подобные обращения к одному и тому же человеку, они по этим формулам приветствия сразу определяют, какие отношения существуют между тем, кто официально зовется Владимиром Петровичем, и его собеседником. Иностранец не умеет «прочитывать» эти отношения, если его этому не учили.
|
|
И последний пример. «Ну, как тебе понравился спектакль?» — «Во!» — ответил человек и показал большой палец. Люди прекрасно поняли друг друга. Поймет ли этот диалог представитель иной культуры? Поймет, если семантика родных и русских жестов (одобрение — неодобрение) в данном случае совпадает, не поймет, если жест будет ему неизвестен.
Ясно, что иностранцу очень много нужно знать о стране, ее истории, обычаях, искусстве, ее людях, их ценностных ориентациях, нормах речевого и неречевого поведения, чтобы правильно понимать чужую речь. Скажем по-другому: надо хорошо знать культуру народа, чтобы пользоваться иностранным языком как средством общения.
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 194; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!