Тема « ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ»



Введение

«Он записался в Московский университет», — рассказывает француз о русском человеке, и преподаватель его поправляет: не записался, а поступил. «Ну, как дела, препода­вательница?» — спрашивают студенты и получают сразу два замечания: в соответствии с русским этикетом к преподавателям следует обращаться по имени-отчеству и о делах старших пер­вым спрашивать не принято. Обратите внимание: нормы языка соблюдены, а преподаватель фиксирует ошибки в речи.

Определенные трудности могут возникнуть и при чтении, аудировании. Так, англичанин первый раз с трудом понимает русскую фразу «Приехала „Скорая помощь" и сделала больному укол». В Великобритании в таких бригадах нет врача, поэтому больному на дому не оказывают медицинской помощи, его за­бирают в больницу. На предложение «Пойдем съедим по бутер­броду!» в московском театре американец отвечает вопросом: «А разве можно?» Для него такое предложение — маленькое «открытие» еще одной стороны жизни советских людей: в бу­фетах американских театров продают только напитки.

Люди могут даже не догадываться о том, что они не понима­ют друг друга или понимают неправильно. Если, например, поляк скажет: «Больше всего люблю сладкое молоко», русский пой­мет его по-своему. Но обнаружится это лишь в гостях у русско­го, когда хозяин дома поставит перед гостем молоко и сахар. Теперь удивится поляк: сладкое молоко для него просто свежее, не кислое. А для русского — это молоко с сахаром. Именно та­кое понимание данного словосочетания определило поведение хозяина.

Подобные ошибки в говорении и восприятии услышанного объясняются различиями в культуре народов. Словосочетания записаться в университет; купить килограмм яиц; выпить в ап­теке кофе, купить в аптеке марку, карандаш, съесть в аптеке мороженое отражают (соответственно) факты из жизни фран­цузов, финнов, американцев. А в наших аптеках нельзя выпить кофе или съесть мороженое, бутерброд, купить канцелярские товары или жевательную ре­зинку, поэтому в русском языке нет и соответствующих слово­сочетаний; русские покупают яйца на штуки или десятки, поэ­тому в языке есть выражения два яйца, десяток яиц, три десят­ка яиц, по нет — килограмм яиц.

Не предупрежденные о подобных расхождениях в родной и изучаемой действительности, учащиеся переносят факты родной культуры на чужую.

Чтобы исправить такие ошибки, надо рассказать о соответ­ствующих явлениях нашей действительности: о работе аптек, о типичной архитектуре, особенностях торговли некото­рыми товарами и т. п. Рассказать не о грамматике, потому что данные словосочетания грамматически правильны (учащиеся использовали даже такую трудную форму, как яиц), а о внеязыковой действительности, стоящей за словом.

Таким образом, если иностранец говорит: «Я учусь на уни­верситете», мы делаем вывод, что он не знает грамматики, пра­вил употребления предлогов в и на. Если иностранец говорит: «Я изучаю в университете» (вместо «я учусь» или «я изучаю в университете физику»), мы решаем, что он не знает лексичес­кую группу изучать учиться учить заниматься и его надо научить правильно употреблять эти глаголы. Но если иностра­нец говорит, что кто-то «записался в Московский университет», можно предположить, что он не знает нашей реальной жизни.

Следовательно, чтобы общаться на иностранном языке, недостаточно знать лишь фонетику, грамматику, лексику, сти­листику: необходимо знать еще и культуру народа, язык которо­го изучаешь.

Под культурой в методике преподавания иностранных язы­ков понимают очень широкий круг явлений. В этом легко убе­диться, вновь обратившись к примерам.

Надо знать социаль­ные ценности, т.е. иметь представление о том, что у нас может считаться хорошим, плохим, справедливым, честным и т. п.

«Ну что ты кричишь на всю Ивановскую?» Чтобы понять, что сказано этими словами, надо знать определенные факты русской истории. Конечно, можно просто запомнить, что таким образом русские иногда выражают просьбу не говорить слиш­ком громко. Но даже запомнить это выражение будет легче тому, кто знает историю его происхождения. И только ему бу­дет понятна его красочность и оригинальность.

«Вот Обломов-то!» — смысл этого замечания откроется лишь тому, кто знает русскую классическую литературу.

«Настоящий Кащей!» — так русские могут сказать об очень худом человеке, но поймет их только тот, кто хоть немного зна­ком с фольклором.

«Он похож на кота Матроскина». Иностранцу трудно правильно отреагировать на услышанное. Значит, изучающий русский язык должен иметь представление о лите­ратуре, которую читают все носители языка с 2-3 лет, потому что на ее основе строится образность их речи.

«Здравствуйте, Владимир Петрович!», «Приветик, Володень­ка!», «Салют, старик!» — когда русские слышат подобные обра­щения к одному и тому же человеку, они по этим формулам приветствия сразу определяют, какие отношения существуют между тем, кто официально зовется Владимиром Петровичем, и его собеседником. Иностранец не умеет «прочитывать» эти отношения, если его этому не учили.

И последний пример. «Ну, как тебе понравился спек­такль?» — «Во!» — ответил человек и показал большой палец. Люди прекрасно поняли друг друга. Поймет ли этот диалог представитель иной культуры? Поймет, если семантика родных и русских жестов (одобрение — неодобрение) в данном случае совпадает, не поймет, если жест будет ему неизвестен.

Ясно, что иностранцу очень много нужно знать о стране, ее истории, обычаях, искусстве, ее людях, их ценностных ориентациях, нормах речевого и неречевого поведения, чтобы правильно понимать чужую речь. Скажем по-другому: надо хорошо знать культуру народа, чтобы пользоваться иностранным языком как средством общения.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 194; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!