Концентрическое расположение учебного материала и выделение этапов обучения
Что такое концентр? Это такой отрезок учебного процесса, на протяжении которого учащиеся должны овладеть определенным комплексом грамматических структур, лексических единиц, данных в типичных ситуациях общения.
Концентрический принцип расположения материала широко распространен в современной методике обучения иностранным языкам. На базе первых концентров учащийся уже может осуществлять подлинное речевое общение, хотя и в ограниченном числе ситуаций. В следующих концентрах происходит расширение материала.
Каждый из концентров имеет собственную цель: первые обычно закладывают основы коммуникативного владения русским языком в бытовых ситуациях, а в дальнейших даются уже лексика и конструкции, встречающиеся в общественно-политической и научной (научно-популярной) литературе.
Со многими грамматическими, да и с лексическими явлениями учащиеся встречаются несколько раз. Например, в первом концентре форма родительного падежа обычно изучается лишь в значениях направления (ехать из города), отрицания (нет времени) и количества (два часа), а во втором та же форма появляется в значении принадлежности (дом отца).
Принципу концентризма соответствует и расположение материала в учебниках. Так, концентрами, относительно целостными и завершенными, в учебнике «Русский язык для всех» являются каждые пять уроков: не случайно именно в конце такого цикла дается обобщающее занятие, направленное на систематизацию грамматических знаний учащихся.
|
|
Этап — это тоже концентр, но соответствующий большему отрезку учебного времени и более общим целям. Обычно выделяется три этапа: начальный (подготовительный факультет), продолженный (I — III курсы) и продвинутый (IV — V курсы).
При обучении на курсах и в кружках целесообразно выделять только начальный и продолженный этапы, поскольку обеспечить продвинутый этап обучения в этих условиях очень трудно, практически невозможно. Иногда обучение ограничивается и начальным этапом (например, при «туристском» владении русским языком).
Каждый этап имеет свои цели, свое содержание и методику работы. Его продолжительность определяется не сроком (месяц, год), а тем, решены ли его цели и задачи.
Особенности начального этапа
Начальный этап — самый важный и ответственный, поскольку обеспечивает дальнейшую эффективность обучения. Начальный этап — это период обучения, когда учащиеся приобретают определенные навыки слушания, говорения, чтения и письма, овладевают минимумом грамматики и лексики, который, не будучи чрезмерным, позволяет им общаться в различных ситуациях повседневной жизни, преимущественно устно. Вместе с тем этот минимум должен адекватно отражать систему русского языка. Типовыми системными категориями русского языка являются род, число, падеж, время, вид, наклонение, степени сравнения, односоставность и двусоставность предложений, сочинительный и подчинительный характер связей и др.
|
|
Как и на всех этапах и во всех концентрах, на начальном этапе цели обучения — комплексные, т. е. обеспечивающие рав номерное развитие всех видов речевой деятельности. Правда, главной целью остается устная речь, которая является базой и условием для обучения чтению и письму.
Организация учебного материала на начальном этапе также всегда комплексная. Иначе говоря, учащиеся параллельно овладевают разными аспектами языка — фонетико-интонационным, лексическим и грамматическим. На дальнейших этапах, особенно на продвинутом, комплексная подача языкового материала может иногда заменяться аспектной.
Начальный этап, как и другие, состоит из последовательных концентров, решающих более частные задачи.
Начальный этап особенно важен в плане овладения учащимися фонетико-интонационными особенностями русского языка, что обеспечивает понимаемость речи. Поэтому иногда обучение на начальном этапе начинается с вводно-фонетического курса.
|
|
Первая встреча учащихся с русским языком — это обычно и первое серьезное знакомство со страной, ее социальным строем, историей и культурой. И, конечно, особенно важно, чтобы уже на начальном этапе обучения русскому языку давались и страноведческие знания. Они могут входить в текст учебника, выступать в виде иллюстраций или диафильмов, кинофильмов и т. п. Например, в учебнике «Русский язык для всех» даются фотографии проспекта Калинина в Москве (урок 1), могилы Неизвестного солдата, стройки (урок 2), станции метро и т. п. В страноведческом тексте «Наш газетный киоск» (урок 10) приведены наименования популярных газет и журналов (кстати, здесь же дана иллюстрация—фотография обложек нескольких журналов).
Для начального этапа вообще очень важна наглядность как в учебнике, так и дополнительно — на уроке.
Успех обучения на начальном этапе во многом зависит от использования разного рода аудиовизуальных и технических средств — звучащих фонокурсов или фоноприложений к учебникам, кинофильмов. На начальном этапе, в особенности при обучении фонетике трудно обойтись без работы в специальных лингафонных кабинетах.
|
|
В целом для данного этапа характерна большая интенсивность учебной работы и большая концентрация учебного времени.
Принцип сознательности
Можно обучать иноязычному общению при помощи имитации и приспособления речи к условиям и задачам общения. Но этот путь неэффективен. Сознательность не противоречит коммуникативности, а дополняет и развивает ее.
Сознательное усвоение — необходимый и важный шаг на пути к автоматизации речевых навыков (прежде всего) и коммуникативных умений: без обращения к сознанию учащихся невозможно одновременно обеспечить и автоматизм общения на иностранном языке, и его творческий характер. В частности, будет затруднен процесс переноса навыков и умений, выработанных в той или иной ситуации и на определенном языковом материале, на новый материал и в новые ситуации.
Принцип учета родного языка
Принцип сознательности реализуется в частном принципе учета одного языка. На самом начальном этапе обучения, когда еще не достигнут полный автоматизм русской речи, учащиеся вольно или невольно мысленно переводят фразы, которые им нужно сказать, с родного языка на изучаемый. При этом они очень часто бессознательно переносят какие-то особенности родного языка на построение русской речи. Например, для русского языка характерно двойное отрицание (Я никого не вижу). Типичная ошибка студента, в родном языке которого нет такой грамматической структуры, — пропуск одного отрицания: Я никого вижу.
Когда навыкипроизношения звуков, ударения, интонации, присущие родномуязыку, переносятся на русскую речь, говорят об «иностранном акценте».
Использование навыков и умений родного языка может распространяться не только на грамматику и фонетику, но и на лексику (словоупотребление): вместо русского используется слово родного языка или изучаемая лексическая единица, употребляется в соответствии с нормами языка учащихся.
В результате в речи обучаемых возникают типичные (общераспространенные) и устойчивые ошибки, коренящиеся в различии навыков и умений, характерных для речи на родном и русском языке. Отрицательное влияние родного языка на изучаемый (в нашем случае русский) называется интерференцией. Задача преподавателя — предотвратить интерференцию, а я этого он должен отдавать себе ясный отчет, где ошибки наиболее вероятны, и обращать внимание учащихся на возможность ихпоявления.
Но родной язык может не только мешать, но и помогать усвоению иностранного. Положительное влияние родного языка на изучаемый называется переносом.
Так, в польском языке имеется почти такая же система склонения и практически такая же система согласования, как в русском. Интонации испанского языка совсем незначительно отличаются от русских и т. д.
В другом случае только перенос навыков недостаточен: необходима серьезная их коррекция. Например, в немецком языке и в литературном арабском языке есть падежи, но эта система склонения резко отличается от русской. Еще пример: силовое ударение во французском языке значительно отличается от русского по своей роли в слове и предложении.
Третий случай — приходится формировать нужные навыки совершенно заново. Так, вьетнамцам совершенно чуждо явление именного словоизменения (склонения): у них нужно с самого начала сформировать соответствующие навыки. Во вьетнамском языке отсутствует практически и силовое ударение, во всяком случае, оно не играет столь важной роли, как в русском.
Зная все это, преподаватель может воспользоваться бессознательным переносом навыков и умений родной речи на русскую, чтобы избегнуть лишней, ненужной работы и сосредоточиться на наиболее «опасных» (в смысле появления ошибок) явлениях русского языка (например, особенности глаголов движения и видовые различия).
Обучая русскому языку, преподаватель должен учитывать особенности национальной культуры, отраженной в языке и в правилах общения на нем, а также сходства и различия, которые имеются между родной для учащихся и русской культурой.
Лекция 2
Тема «ОБУЧЕНИЕ ПРОИЗНОШЕНИЮ»
Задачи обучения произношению
Обучение произношению является необходимым условием для формирования навыков и развития умений всех видов речевой деятельности на русском языке.
На начальном этапе ставится задача сформировать у учащихся навыки правильного фонетического оформления речи, а на последующих этапах — обеспечить дальнейшее совершенствование произношения.
В методической литературе эти навыки определяют термином «слухо-произносительные», тем самым подчеркивая взаимосвязь двух сторон произношения:
- артикуляционной (произносительных работ органов речи) и
- акустической (слуховых эффектов).
Сл ухо-произносительный навык — это способность правильно воспринимать слышимый звуковой образец (ассоциировать его со значением) и адекватно его воспроизводить. Показателем сформированности слухо-произносительного навыка является доведение указанной способности до совершенства. Это значит, что восприятие слышимого звукового материала и его воспроизведение осуществляются автоматизированно, безошибочно и быстро, стабильно (качество и время выполнения не изменяются).
Требования, которые предъявляются к уровню слухо-произносительных навыков учащихся, зависят от целей и условий обучения. В частности, за время, которое отводится на обучение произношению в кружках русского языка, занимающихся один-два раза в неделю, невозможно выработать безупречное произношение. В этом случае следует ограничиться так называемым приемлемым произношением, т. е. таким, которое не нарушает смысловые стороны речи и является достаточным для понимания собеседниками друг друга при общении.
В каждом языке звуки соотносятся друг с другом по-разному и по-разному функционируют в речи. Например, в русском языке все согласные делятся на твердые и мягкие, а в английском и французском такого противопоставления нет. Русский человек, когда он говорит, автоматически контролирует себя, чтобы не сказать, допустим, угол вместо уголь, так как получится другое слово, изменится смысл. А если англичанин произнесет мягче или тверже, то английское слово будет звучать непривычно, но смысл слова не изменится.
Различия фонетических систем русского и родного языков создают большие трудности при обучении произношению, поскольку даже те звуки, которые в них фактически совпадают по артикуляции, на деле оказываются не одними и теми же. Приведем пример. В немецком языке есть звуки [s] и [z].Они схожи по артикуляции с русскими [с] и [з]. Более того, они, как и русские, противопоставлены по глухости — звонкости. Казалось бы, у немцев нет проблем с усвоением русских [с] и [з]. Однако в начале слова перед гласным в немецком языке может быть только звонкий согласный, а в русском в этой фонетической позиции может быть и звонкий [з], и глухой [с]. Ср: золото [золътъ], солдат [с лдат]. Поэтому в произношении немца одинаково звучат разные русские слова. Для русского человека зуб [зуп]—это не суп [суп], а зон [зон] это не сон [сон] и т. д.
Обучение произношению на начальном этапе включает в себя три основных звена: работа над отдельными звуками, словами, предложениями. Ограничиться одним каким-либо звеном нельзя, так как каждое характеризуется своими собственными трудностями. Правильного произнесения слова недостаточно для правильного интонационного оформления предложения. Поэтому необходима тщательная работа над всеми указанными звеньями.
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 2298; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!