Здесь в земле спит Уилльям Йетс 12 страница



Теперь ты видишь, почему между моим Эдемом и его Новым Иерусалимом ни о каком договоре не может быть и речи.

В моем Эдеме человек, не любящий Беллини [198], обладает достаточно хорошими манерами, чтобы не родиться: в его Новом Иерусалиме человек, не любящий работать, пожалеет о том, что родился.

В моем Эдеме есть несколько коромысловых двигателей, локомотивов с седлами, водяных колес и немного других образцов устарелой техники для потешных игр: в его Новом Иерусалиме даже хладнокровные, как огурцы, повара интересуются машинами.

В моем Эдеме единственный источник политических новостей — слухи: в его Новом Иерусалиме издавался бы ежедневный вестник с упрощенным правописанием для слабо владеющих языком.

В моем Эдеме каждый исповедует принудительные ритуалы и суеверные табу, но никак не мораль: в его Новом Иерусалиме опустеют храмы, но, при этом, все будут исповедовать рациональную добродетель.

Одна из причин его презрения — это то, что стоит мне закрыть глаза, свести железный мостик к переправе, пройти на барже через короткий кирпичный тоннель, и я снова в моем Эдеме, где рожками, доппионами и сордумами [199] приветствуют мое возвращение веселые шахтеры и староста Кафедрального (римского) Собора Св. Софии (Die Kalte) [200]:

Одна из причин моей тревоги — то, что когда он закрывает глаза, то прибывает не в Новый Иерусалим, но в один из августовских дней насилия, в котором дьяволята прыгают в разрушенных гостинных комнатах, и потаскухи вмешиваются в дела Парламента или

в одну из осенних ночей обвинений и казней через утопление, когда раскаившиеся воры (включая меня) уже взяты под стражу, и те, кого он ненавидит, начинают ненавидеть самих себя.

Таким образом, отводя взгляд, мы перенимаем позы друг у друга; уже удаляются наши шаги, ведущие каждого из нас, неисправимых, к своей трапезе и к своему вечеру.

Было ли это (как это может показаться любому богу перекрестков) просто случайным пересечением жизненых путей, лояльных и не очень выдумок

или, также, рандеву сообщников, которые, вопреки самим себе, не могут отказаться от встречи,

чтобы напомнить другому (оба ли, в глубине души, желают знать правду?) о том, что половина их секрета, о котором каждый из них мечтает позабыть,

заставляет обоих на долю секунды вспомнить свою жертву (но для него я мог бы позабыть кровь, а для меня он позабыл бы невинность),

на приношении которой (назови ее Авелем [201], Ремом [202], кем угодно, все одно Приглашение к Греху), одинаково основаны аркадии, утопии и дорогой нам старый мешок демократии:

Без цемента крови (обязательно человеческой, обязательно невинной) не выстоит ни одна светская стена.

 

 

COMPLINE

 

 

Сейчас, когда желание с желанным

Не привлекают прежнего вниманья,

И тело, шанс используя, сбегает

По органу, частями, чтобы слиться

С растениями в девственном их мире,

Найдя его по вкусу, день последних

Поступков, чувств из прошлого уже,

Мгновение грядет воспоминаний,

Когда вокруг все обретет значенье:

Но вспомню я лишь хлопанье дверями,

Хозяек брань и ненасытноcть старца,

Завистливый и дикий взгляд ребенка,

Слова, что подойдут к любым рассказам,

Но в них я не пойму сюжет, ни даже

Смысл; припомнить не смогу деталей

Происходившего меж полднем и тремя.

 

Со мной теперь лишь звук — сердечный ритм

И чувство звезд, кружащих на прогулке,

Они беседуют на языке движений,

К нему я лишь примериться способен,

Но не прочесть: на исповеди сердце,

Сейчас, быть может, сознается в том, что

С полудня и до трех случилось с нами,

Наверняка созвездия распелись

В веселье буйном далеко отсюда,

От всех пристрастий и самих событий,

Но, зная, мне не ведомо их знанье,

Что следует мне знать и, презирая

Воображенья прелюбодеянье,

Тщету его, позволь, благословляя

Теперь их за помилованья сладость,

Принять сейчас и наше разделенье.

 

Отсюда шаг меня уводит в грезы,

Оставь меня без статуса средь темных

В невежестве его племен желаний

Без танцев, шуток, тех, что практикуют

Магические культы, чтоб задобрить

То, что за эти три часа случилось,

Тех, что скрывают странные обряды,

Спроси их молодежь, в лесу дубовом

Пытающую белого оленя —

Ни слова на угрозы, взятки, значит

Былая ложь есть шаг до пустоты,

И мой конец, как и для городов,

Есть полное отсутствие: ведь то, что

Приходит быть в небытие вернется

Лишь ради справедливости и ритма,

Что выше меры или пониманья.

 

Могут ли поэты (могут ли люди на телеэкране)

Спастись? Не легко нам верить

В неведомое правосудие

Или молиться во имя любви,

Чье имя позабыто: libera

Me, libera C (дорогая С)

И все бедные сукины дети, у которых

Все всегда валится из рук, пощадите нас

В самый молодой из дней, когда все

Пробуждаются от толчка, факты есть факты,

(И я точно буду знать, что случилось

Сегодня между полуднем и тремя)

И мы тоже сможем придти на пикник

И, ничего не пряча, войти в круг танца,

Двигающегося в perichoresis [203]

Вокруг вечного дерева.

 

 

LAUDS [204]

 

 

Пернатые в листве поют и вьются,

Кукареку! — Петух велит проснуться:

В одиночестве, за компанию.

 

И будит солнце смертные созданья,

К мужчинам возвращается сознанье:

В одиночестве, за компанию.

 

Кукареку! — Петух велит проснуться,

Колокола — дин-дон! — к молитве рвутся:

В одиночестве, за компанию.

 

К мужчинам возвращается сознанье,

Храни, Господь, людей и мирозданье:

В одиночестве, за компанию.

 

Колокола — дин-дон! — к молитве рвутся,

По кругу жернова в поту несутся:

В одиночестве, за компанию.

 

Храни, Господь, людей и мирозданье,

Цветущее в предсмертном ожиданье:

В одиночестве, за компанию.

 

По кругу жернова в поту несутся,

Пернатые в листве поют и вьются:

В одиночестве, за компанию.

 

 

1949–1954

 

МУЗЕЙ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ[205]

 

 

Живописуя нам страданье, мастера

старинные не ошибались, им была внятна без слов

вся человеческая суть его, когда при нем же

пьют, едят, идут себе куда-то, окна открывают, как вчера,

когда, опять же, старики во исполнение пророчества, дыханье затаив,

ждут чуда Рождества, а радостный народ мальчишек

коньками звучно режет лед у кромки леса, позабыв

иль вовсе не заметив ни волов, ни яслей, ни семьи, ни пастухов.

 

О, старики-то мастера не позабыли,

что цветет и плодоносит страстотерпца корень

в безвестных дырах, часто под покровом пыли,

что тут же пес собачьей жизнью без остатка поглощен, а конь

почесывает зад о дерево, пока хозяин-всадник мученика мучит.

 

Вот брейгелев "Икар", к примеру: каждый спину

несчастью кажет, занятый своим. Ну, пахарь, положим, слышал всплеск иль

крик "почто мене оставил",

но пан, упал или пропал Икар — ему едино, солнце льет,

как и положено, лучи на ноги, что в углу белеют, погружаясь в тину,

изысканный корабль, что стал свидетелем невиданного — мальчик

упал с небес — спокойно далее плывет.

 

 

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ[206]

 

 

Он хотел совершенства особого рода добиться,

И поэзию он изобрел, где просты и понятны все строки;

Знал, как складки ладони, людские сердца и пороки,

И доклады любил о военно-морском комитете;

Когда он улыбался — сияли сановников лица,

А когда горевал — умирали на улицах дети.

 

 

If I could tell you, Wystan Hugh Auden[207]

 

 

Покажет время цену словесам,

И счет за все предъявит у порога,

Я все скажу, когда узнаю сам.

 

Так что ж нам плакать под шутов бедлам,

Сойти с ноги от скоморохов рога?

Покажет время цену словесам.

 

Свою любовь не доверяй устам.

Пророчества не стоят слишком много.

Я все скажу, когда узнаю сам.

 

Откуда ветры — знают небеса,

И для гнилья причина есть у Бога;

Покажет время цену словесам.

 

Возможно розам нравятся леса,

А миражам — жить вечно на дорогах.

Я все скажу, когда узнаю сам.

 

Что если вдруг поверить чудесам:

И нету львов, ручьев, солдат, острогов;

Покажет время цену словесам?

Я все скажу, когда узнаю сам.

 

 

АВГУСТ 1968[208]

 

 

На что способен Людоед,

То Человек не сможет, нет.

Но Людоеду не облечь

Рычанье в человечью Речь

О завоеванной стране

И учиненной там резне.

Он шествует, тверда пята,

Грязь изрыгая изо рта.

 

 

БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ[209]

 

 

Ветер промозглый над вереском, бля,

Вши под туникой и нос весь в соплях.

 

Дождь проливной заливает за шлем,

Пост на Стене — непонятно зачем.

 

Серый туман поднимается, блин,

Милка в Тангрии, а я сплю один.

 

Олус там трется у девки крыльца,

Сам, как дикарь, и лицо подлеца.

 

Писо крестился, всё рыба ему,

Ни поцелуев, ни баб — не пойму.

 

Милки кольцо я продул, обормот,

Девку хочу я и плату за год.

 

Эх, ветераном без глаза бы стать:

Небо сверли и на всех наплевать.

 

 

Похоронный блюз[210]

 

Тут надо сказать несколько слов.

 

Когда читаешь cтихи, посвященные похоронам друга, где герой просит, чтоб аэропланы со стоном нацарапали на небе надпись "Он умер" и при этом не забывает позаботиться о рычащей собаке и сахарной косточке, — тогда закрадывается подозрение, что такой текст нельзя читать с сумрачным видом и похоронным настроением. Что-то тут не так. А потом наталкиваешься на совсем уж одесскую строку "Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и мой Запад" — тогда становится совершенно ясно, что автор смеется. Что стихотворение написано "with tongue-in-cheek".

 

Надо заметить, что похороны в англо-американской традиции совсем не лишены элементов юмора. Я вспоминаю, например, что на похоронах Президента Рейгана первый Президент Буш рассказывал такую шутку: — Ну как прошла Ваша встреча с архиепископом Туту? — спросил Рейгана Буш. — So-so, — ответил Рейган.

 

Вообще, я наблюдаю отношение к похоронам, по крайней мере в американских сериалах, скорее в стиле похорон из старого советского фильма "Веселые ребята", чем в стиле древних трагедий.

 

Подстрочный перевод стихотворения Одена на русском языке звучит, пожалуй, даже более по-хулигански, чем на английском. Сам повелительный строй стиха неизбежно напоминает Козьму Пруткова "Дайте силу мне Самсона, дайте мне Сократов ум". Да тут еще, как я уже говорил, вспоминается опереточное "Ну как у вас дела насчет картошки". Помните?

 

Ну, как у вас дела насчет картошки?

Насчет картошки? Насчет картошки!

Она себе становится на ножки!

Ну, слава Богу! Я-таки рад за вас!

Север, юг, восток и запад.

Север, юг, восток и запад.

 

Теперь, надеюсь, понятно, что я не мог переводить это стихотворение влоб, как безутешный плач по ушедшему другу.

 

Похоронный блюз

 

 

Остановите время, порвите с миром связь

И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть,

И позовите теток, пусть воют у крыльца.

Глушите барабаны, выносим мертвеца.

 

И пусть аэропланы со стоном чертят на

Угрюмом сером небе "Он умер. Плачь страна".

Публичная голубка пусть в трауре гулит,

Пусть мусор в черных крагах движение рулит.

 

Он был мой Юг, мой Север, мой Запад, мой Восток,

Труды и дни, а в праздник — пивка в ларьке глоток,

Он был луна и полночь, мы пели втихаря.

Любовь, я думал, вечна. Как оказалось — зря.

 

Зачем мне эти звезды, дурацкий хоровод.

Забейте солнце, месяц и весь небесный свод.

Сливайте сине море, сметайте зелен лес.

Осточертело все мне, утерян интерес.

 

"Как полагается, тайное, наконец, стало явным. "[211]

 

 

Как полагается, тайное, наконец, стало явным.

Так секрет, вызревая, внезапно становится главным

предметом беседы с другом за чашкой чая, зачином

сплетни: "в тихом омуте" или "нет следствия без причины".

 

Привидение в поле, утонувший в бассейне парень,

она, танцующая в кабаре, он, выпивающий в баре,

приступ мигрени, усталость, выражение скуки, вздох

суть одна сторона медали из двух, трех, четырех

 

и т. д. Голос девушки в церковном хоре,

запах сирени и бузины, гравюры в холле,

рукопожатие, поцелуй, кашель, игра в крокет

заключают в себе загадку, до срока таят секрет.

 

 

Апрель 1936

 

 

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ[212]

 

 

За что он стоял — так это за совершенство (в своем роде).

Им введенный стиль: простота — залог успеха.

Хорошо разбираясь в людской породе,

Он беспокоился преимущественно об армейских частях.

Когда он смеялся, государственные мужи лопались от смеха.

Когда он плакал, младенцы толпами гибли на площадях.

 

 

ТОТ, КТО ЛЮБИТ БОЛЬШЕ[213]

 

 

Звезды на небе видали меня в гробу.

Что ж, не посетую, не прокляну судьбу.

Эта беда не беда, мой друг, поверь,

Коль равнодушны к тебе человек и зверь.

 

Только представь себе: страстью вспыхнет звезда,

Ты же вдруг не сможешь ответить "да"…

Нет уж, если поровну любить нельзя,

Тем, кто любит больше, пусть буду я.

 

Вечный поклонник (мне по плечу эта роль)

Звезд, для которых я — место пустое, ноль,

Снова и снова взгляд устремляя вверх,

Нет, не скажу, что одна мне милее всех.

 

Если же все звезды погасит смерть,

Я научусь в пустое небо смотреть.

Тьмы всеохватной я полюблю торжество.

Надо привыкнуть — только-то и всего.

 

 

"О жатвах слыша, гибнущих в долинах,"[214]

 

 

О жатвах слыша, гибнущих в долинах,

Нагие видя в устье улиц горы,

За поворотом упираясь в воду,

Прознав про смерть отплывших к островам,

Мы зодчих чтим голодных городов,

Чья честь — овеществленье нашей скорби.

 

Которой не узнать себя в их скорби,

Приведшей их, затравленных, к долинам;

Провидя шум премудрых городов,

Коней осаживали, взмыв на горы,

Поля, как шхуны пленным с островов,

Зеленый призрак возлюбившим воду.

 

У рек селились, и ночами воды

Под окнами им умеряли скорби;

Им грезились в постелях острова,

Где танцы ежедневные в долинах,

Где круглый год в цветущих кронах горы,

Где страсть нежна вдали от городов.

 

Но вновь рассвет над ними в городах,

Не встало диво, разверзая воды,

И золотом не оскудели горы,

И голод — главная причина скорби;

Вот только сельским простакам в долинах

Паломники твердят про острова:

 

"Нас боги навещают с островов,

В красе и славе ходят в городах;

Оставьте ваши нищие долины

И с ними — в путь по изумрудным водам;

Там, подле них, забудьте ваши скорби,

Тень, что на вашу жизнь бросают горы".

 

Так много их ушло на гибель в горы,

Карабкаясь взглянуть на острова;

Так много пуганых под игом скорби

Остепенилось в грустных городах;

Так много кануло безумцев в воды,

Так много бедных навсегда в долинах.

 

Что им развеет скорби? Эти воды

Взойдя, озеленят долины, горы,

Где в городах не сниться островам.

 

 

Пусть телефон молчит, стоят часы.[215]

 

 

Пусть телефон молчит, стоят часы,

И в тишине глодают кости псы.

Пусть вносят гроб под барабанный бой,

И входят в дом скорбящие толпой.

 

Пускай аэроплан, зудя как зуммер,

Кругами пишет в небесах: "Он умер".

На шеях голубиных черный шелк,

И в черных крагах полицейский полк.

 

Он был мой север, юг, восток и запад,

Мой труд и мой досуг, мой дом, мой замок,

Мой светлый вечер, мой вечерний свет.

Казался вечным. Оказался — нет.

 

Теперь все звезды можете гасить,

Луну и солнце с неба уносить,

И вылить океан, и срезать лес:

Театр закрыт. В нем больше нет чудес. [216]

 

 

Часы останови, забудь про телефон[217]

 

 

Часы останови, забудь про телефон

И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.

Накрой чехлом рояль; под барабана дробь

И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

 

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,

Начертит в небесах "Он мертв" над головой,

И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,

Регулировщики — в перчатках черных пусть.

 

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,

Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,

Слова и их мотив, местоимений сплав.

Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

 

Созвездья погаси и больше не смотри

Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,

Слей в чашку океан, лес чисто подмети.

Отныне ничего в них больше не найти.

 

[218]

 

Обычно чем качественнее стихотворный перевод, тем его невозможнее читать.

Качественный перевод это игра такая — при сходном размере и рифмовке как можно больше слов должно иметь по словарю то же самое значение. С написанием стихов это имеет крайне мало общего. Качественные переводы читают почти исключительно писатели качественных переводов.

Лермонтов переводил хуже некуда с точки зрения соответствия тексту и тп. — он писал свое. И Пастернак — свое. Бродский тоже свое пишет. И пишет хорошо.


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 236; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!