Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 8 страница
ПАРШИВЫЙ186
* 1935. Статья «Адалис. “Власть”. Стихи.» [II, с. 312]. (1) стр.313: «… на спинах выгнутых мостов – …»
(= Y) СПИНАХ = Rücken (=YP[rikn]) Æ (пар..) Brücken
(=Y[briken]) ‘мосты’ Æ МОСТОВ187
(2) стр.314 «… стеклянные шары нагретого степного воздуха, радость волейбола, радость футбола …»
(<Y) ШАРЫ Æ Ball (= Y[bol]) Æ (пар.) ВОЛЕЙ-БОЛА, ФУТ- БОЛА188
* Апр.–июль 1935. Стих. «За Паганини длиннопалым…» [I, с. 213].
В стр «Играй же на разрыв аорты/ <…> Последний чудный чорт в цвету».
Здесь контаминация G/Y –подтекстов.
(а) CONJ (+Y) РАЗРЫВ АОРТЫ Æ (асс.) «кровь»Æ Blut = YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, цветение’Æ Y[tsvet] =
‘цветение, цвет деревьев [104, с. 534]’ Æ В ЦВЕТУ.
(б) CONJ В ЦВЕТУ Æ Blüte = ‘цветение, чудак, милый
(чудный)’189 Æ ЧУДНЫЙ
* апрель–май 1935. Стих. «Кама, 3» [I, с. 216].
В стр. «И хотелось бы тут же вселиться, пойми, / В долговечный
Урал, населенный людьми»
(а) (=Y) УРАЛ Æ (пар.) uralt (= Y[uralte]) = ‘древний’ Æ ДОЛ- ГОВЕЧНЫЙ
(б) УРАЛ Æ (ом.) Urall ‘вселенная’ Æ «вселяться, населять» Æ
ВСЕЛИТЬСЯ, НАСЕЛЕННЫЙ
* апрель–май 1935. Стих. «Мир начинался страшен и ве- лик…» [I, с. 308].
186 Здесь возможен, но менее вероятен, галлицизм из франц. archives [aršiv]
‘архив’.
187 См. эту же связь в G-сугг. к стих. «Ламарк» (1932).
188 Y-сугг. здесь точнее, см. в Приложении 2: «Египетская марка», гл. 1, «мячи, полушария».
189 Напр. Du bist eine Blüte = ну и чудак же ты [111, с. 275].
|
|
В стр. «Пластами боли поднят большевик –»
БОЛЬШЕВИК Æ (де-акр) БОЛЬ + scheibig ‘ломтевидный, лом- тиками, кружками, пластами’ Æ ПЛАСТАМИ БОЛИ190
* май 1935. Стих. «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» [I, с. 308].
В стр. «На Красной площади всего круглей земля / <…> На
Красной площади земля всего круглей»
(< Y) КРАСНОЙ Æ Kreis (= YP[kraz]) = ‘круг’ Æ КРУГЛЫЙ191
* май–июнь 1935. Стих. «Стансы» [I, с. 217].
В стр. «Проклятый шов, нелепая затея / Нас разлучили, а те- перь – пойми:»
Здесь трудная для реконструкции контаминация G/Y- суггестии:
CONJ (+Y) ШОВ Æ Schaf, Schöps ‘кастр. баран, перен. «осел», простофиля [117, c. 1148]’ Æ смысл: «проклятый осел (я), не- лепая затея (моя)»192
* весна–лето 1935, 30 мая 1936. Стих. «Не мучнистой ба- бочкою белой…» [I, с. 218].
В стр. «Позвоночное, обугленное тело, / Сознающее свою дли- ну»
ОБУГЛЕННОЕ (ТЕЛО) Æ (эквиконс.+ пар.) oblong ‘продолго- ватый, вытянутый’Æ ДЛИНУ.
190 Словари [117], [122] и [126], которыми реально мог пользоваться М, дают
Scheibe, как один из эквивалентов для русского «пласт».
191 YP-вариант фонетически точнее.
192 Здесь предположительно имеет место соединение Y-фонетики и
|
|
G-семантики. Идишизм Y[šof ] ‘баран’ более точен фонетически, но G-семантика
«простофиля» – частотна и отмечена во всех словарях. Вполне возможно так- же использование немецкого диалектизма, см. [96, c. 101] о присутствии. в не- мецких диалектах слова [šof ] ‘овца’ Å (сред. верхн. нем. schaf = нов.-нем. Schaf ). Ср. новонемецкое: dumm wie ein Schaf ‘глупый как баран’. Ср. в ЕМ, гл. IV, про Парнока и самого М: «Товарищи в школе дразнили его “овцой”, <…> и другими обидными именами». Заметим, что в школе (в Тенишевском училище) учили немецкий. Напомним, наконец, что, по сообщению Н. Мандельштам [9, c. 288], начиная с 1930 г. М читал тексты на средневерхненемецком.
* 3 июня 1935. Стих. «На мертвых ресницах Исакий за- мерз…» [I, с. 219].
В стр. «Площадками лестниц – разлад и туман, / Дыханье, ды- ханье и пенье»
(=Y) И ТУМАН Æ (эквиконс.) Atmen (=Y[otemen]) ‘дыхание’
Æ ДЫХАНЬЕ, ДЫХАНЬЕ.
* 27 июня-июль 1935. Стих. «Бежит волна-волной…» [I, с. 220].
В стр. «Неусыпленная столица волновая, / Кривеет, мечется и роет ров в песке. / А через воздух сумрачно-хлопчатый, / Нена- чатой стены мерещатся зубцы»
(а) (=Y) ВОЛНА Æ (пар.) Willen ‘воля’Æ «воля, самоволие» Æ ВОЛНОВАЯ («самовольная») Æ НЕУСЫПЛЕННАЯ («не- спокойная, самовольная»)193
|
|
(б) (<Y) ВОЛНОВАЯ Æ Wall ‘вал’Æ СТЕНЫ194
(в) КРИВЕЕТ Å (пар.) kurven ‘закругляться, изгибаться [111]’
Æ образ: «волна бежит, изгибаясь».
(г) (=Y) ВОЛНА, ВОЛНОВАЯ Æ (пар.) baumwollen ‘хлопковый, хлопчатобумажный’ Æ ХЛОПЧАТЫЙ
* 10–24 дек..1936. Стих. «Внутри горы бездействует ку- мир…» [I, с. 224].
В стр. «Внутри горы бездействует кумир / В покоях бережных, безбрежных и счастливых, / А с шеи каплет ожерелий жир, / Оберегая сна приливы и отливы»
(=Y) ГОРЫ ÅÆ Berg (= Y[berg]) ‘гора’ Æ (пар.+ эквиконс.) БЕРЕЖ-НЫХ, БЕЗ-БРЕЖНЫХ, ОБЕРЕГ-АЯ
* 23–24 дек..1936. Стих. «Эта область в темноводье…» [I, с. 226, вар. с. 412].
В стр. «Трудодень земли знакомой», вариант: «Трудный рай земли знакомой»
ТРУДОДЕНЬ ÅÆ (де-акр., пар.) «труд» + Eden ‘рай’ Æ ТРУД-
193 Y[villn] = ‘воля’ здесь равновероятно.
194 Здесь G-сугг. конкурирует с Y[val] = ‘rampart, bulwark [107, с. 163]’. Но
Wall в немецком – это «вал, насыпь» вообще, в то время как в Y – это, скорее,
«крепостной вал, крепостная стена», что говорит здесь в пользу Y-суггестии.
НЫЙ РАЙ
* 29–30 дек.1936. Стих. «Как подарок запоздалый…» [I, с. 227].
(1) в стр. «Хороша она испугом, / Как начало грозных дел, – / Перед всем безлесным кругом / Даже ворон оробел»
|
|
(а) (=Y) ГРОЗНЫХ Æ (пар.) Kreisen ‘круги’ Æ КРУГОМ (б) (>Y) ВОРОН Æ Rabe ‘ворон’ Æ оРОБел195
(2) в стр. «Но сильней всего непрочно- / Выпуклых голубизна -/ Полукруглый лед височный / Речек, бающих без сна…»
(=Y) ВИСОЧНЫЙ Æ СНА, потому что Schlafe ‘висок’ почти равно Schlaf ‘сон’196.
* 29-30 дек..1936. Стих. «Оттого все неудачи…» [I, с. 227].
В стр. «Шароватых искр пиры»
(а) CONJ (=Y) ШАРОВАТЫХ Æ (пар.) Schar ‘множество, стая, толпа’
(б) CONJ (=Y) ШАРОВАТЫХ Æ (пар.) scharf ‘острый, колю- щий’ Æ смысл: «пиры стай (толп) колючих искр».
* 2 янв. 1937. Стих. «Твой зрачок в небесной корке…» [I, с. 228, вар. с. 554].
В стр. (вариант) «Серый, искренне-зеленый»
(=Y) ИСКРЕННЕ ÅÆ (пар. КРЕН) grün ‘зеленый’ ÅÆ ЗЕЛЕ- НЫЙ197
* 9 янв. 1937. Стих. «Улыбнись, ягненок гневный…» [I, с. 228].
В стр. «В легком воздухе свирели раствори жемчужин боль» (=Y) ВОЗДУХЕ Æ Luft ‘воздух’ Æ (эквиконс. LFT) Flöte ‘флейта’
195 Здесь возможна контаминация: c Y[rob] ‘ворон’. Этот идишизм рабо- тает в стих. «Холодная весна, бесхлебный робкий Крым», см. Приложение 2. G-суггестия представляется фонетически более вероятной: [orАbel], ведь М
«работал с голоса». Германизм Rabe здесь был отмечен А. Жолковским в [103, с. 182].
196 Здесь еще возможна конкуренция YP[šlayf ] ‘висок’ и YP[šluf ] ‘сон’.
197 Идишизм Y[grin] ‘зеленый’ здесь равновероятен.
Æ СВИРЕЛИ
* 9 янв. 1937. Стих. «Когда в ветвях понурых…» [I, с. 229].
В стр. «Не хочет петь линючий / Ленивый богатырь – / И малый, и могучий / Зимующий снегирь»
(=Y) ПЕТЬ Æ Singer ‘певец’ Æ (эквиконс. SNGR) СНЕГИРЬ
* 12-18 янв. 1937. Стих. «Дрожжи мира дорогие…» [I, с. 230].
В стр. «Дрожжи мира дорогие: / Звуки, слезы и труды – / Ударенья дождевые / Закипающей беды /
И потери звуковые – / Из какой вернуть руды?»
(=Y) ЗВУКИ, ЗВУКОВЫЕ Æ Klang (= Y[klang]) ‘звук’ Æ (экви- конс. KLNG) Unglück (= Y[umglik]) ‘беда’ Æ БЕДЫ.
* 16 янв. 1937. Стих. «В лицо морозу я гляжу один…» [I, с. 231].
В стр. «А солнце щурится в крахмальной нищете – » КРАХМАЛЬНОЙ Æ (пар.) Krachmandel ‘миндаль в скорлупе’ Æ смысл: «метафор. аллюзия на свое состояние».
* 18 янв. 1937. Стих. «Не сравнивай: живущий несрав- ним» [2, с.149 – вариант].
(1) в стр. «Я соглашался с равенством равнин, / И неба круг мне был недугом»
(а) (>Y) РАВЕНСТВО Æ Raben ‘вороны’ Æ «Воронеж, пребы- вание в Воронеже»198
(б) РАВЕНСТВО РАВНИН Æ Ebene ‘равнина’, eben ‘ровный, равнинный’ Æ (метатеза) Æ НЕБА199
(2) в стр. «И собирался в путь, и плавал по дуге»
(=Y) ПУТЬ Æ Reise ‘путь, путешествие’ Æ (пар.) Kreisbogen
198 Идишизм Y[robn] ‘вороны’ здесь возможен, но G-суггестия фонетиче- ски точнее. Гипотеза А. Жолковского [103, с. 173] об аллюзии здесь на «Воро- на» (the Raven) Эдгара По выглядит (на фоне частого проявления этой G/Y- суггестии у М) усложненной и поэтому излишней.
199 Связь: «равнина, плоскогорье» – «небо, полет» см. еще в «А небо буду- щим беременно…» (1923).
‘дуга’ Æ ПО ДУГЕ200
* 21–22 янв. 1937. Стих. «Слышу, слышу ранний лед…» [I, с. 234].
В стр. «Шелестящий под мостами, / Вспоминаю, как плывет / Светлый хмель над головами»
(=Y) ШЕЛЕСТЯЩИЙ Æ rauschen ‘шелестеть’ Æ (пар.) Rausch
‘хмель (опъянение)’ Æ ХМЕЛЬ201
* январь 1937. Стих. «Средь народного шума и спеха…» [I, с. 235].
В стр. «И к нему, в его сердцевину / Я без пропуска в Кремль вошел,»
СЕРДЦЕВИНУ = Mark ÅÆ (эквиконс. MRK) КРЕМ-ЛЬ
* янв.–февр. 1937. Стих. «<Ода>.» [I, с. 311].
(1) в стр. «Художник, береги и охраняй бойца: / Лес человече- ства за ним поет, густея»
(=Y) ХУДОЖНИК («поэт» = Dichter) Æ (омонимия) Æ dichter
‘густой’ Æ (асс.) dichter Wald = ‘густой лес’ Æ ЛЕС + ГУСТЕЯ202
(2) в стр. «Художник, береги и охраняй бойца: / В рост окружи его сырым и синим бором»
(=Y) ХУДОЖНИК Æ БОРОМ (Та же, что в п.(1), суггестия).
(3) в стр. «Он свесился с трибуны, как с горы, – / В бугры голов.
Должник сильнее иска./ <…> Уходят вдаль людских голов бугры:/ Я уменьшаюсь там. Меня уж не заметят./ <…> Вос- кресну я сказать, как солнце светит»
(<Y) ГОРА = Berg Æ (эквиконс.) «БуГоР» Æ БУГРЫ Æ (экви- конс.) Grab ‘могила’ + русск. «гроб» Æ ВОСКРЕСНУ Я203.
200 Идишизмы Y[rayze] ‘путешествие’, Y[krayzboygn] ‘дуга’ – равновероятны здесь.
201 Идишизмы Y[royšn] ‘шелестеть’, Y[baroyšung] ‘опьянение’ – равновероят- ны здесь.
202 Y-суггестия: Y[dixter] ‘поэт’, Y[gedixter] ‘густой’, Y[gedixter-vald] ‘густой лес’ – равновероятна здесь.
203 Y-суггестия – Y[barg] ‘гора’, Y[grub/grib] ‘могила’ – здесь более вероятна, чем немецкая, хотя бы из-за семантического поля Y[grub/grib] и присутствия в Y лексемы [bergel] ‘бугор’, см. Приложение 2.
* 3–11 февр. 1937. Стих. «Обороняет сон мою донскую сонь…» [I, с. 237].
В стр. «И в бой меня ведут понятные слова – / За о б орону жиз- ни, оборону / Страны-з е мли, где смерть уснет, как днем сова… / Стекло Москвы горит меж ребрами гранеными. / Необ оримые кремлевские слова / В них о б орона обороны / И брони боевой
– и бровь, и голова / Вместе с глазами полюбовно собраны. / И слушает з е мля – другие страны – бой, / Из хорового падающий короба: / – Рабу не быть рабом, рабе не быть рабой, – / И хор поет с часами рука об руку»
(а) (=Y) СЛОВА Æ Wörter (=Y[verter]) ‘слова’ Æ (де-акр) Wehr
‘оборона’ + Terra ‘земля (лат. заимств. в G)’Æ ОБОРОНУ, ОБОРОНА, ОБОРОНЫ, ЗЕМЛИ, ЗЕМЛЯ
(б) (=Y) СТЕКЛО Æ Glas (=Y[gloz/gluz]) ‘стекло’ Æ (пар.) «глаз»
Æ С ГЛАЗАМИ Æ смысл: «глаза Москвы горят»
(в) (=Y) СОН, УСНЕТ Æ schlafen (=Y[šlofn]) ‘спать’ Æ (пар.)
schleifen (=YP [šlafn]) ‘гранить’ Æ ГРАНЕНЫМИ204
(г) (=Y) СЛУШАЕТ Æ hör-t (=Y[her-t]) ‘слушает’ Æ (пар.) ХОР- ОВОГО
(д) ХОР-ОВО-ГО Æ Chor [kor] ‘хор’ Æ (пар.) КОР-ОБА
* 4 февр. 1937. Стих. «Как светотени мученик Рем- брандт…» [I, с. 238].
В стр. «Как светотени мученик Рембрандт, / Я глубоко ушел в немеющее время, / И резкость моего горящего ребра …»
(=Y) РЕМБРАНДТ Æ (де-акр.) РЕМБРА+БРАНДТ Æ (пар.)
«ребра» + Brand (= Y[brant]) ‘горение’ Æ ГОРЯЩЕГО РЕБРА.
* 4 февр. 1937. Стих. «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева…» [I, с. 238].
В стр. «Длинней органных фуг, горька морей трава – / Длинно- волосая – и пахнет долгой ложью»
(а) (=Y) ДЛИННЕЙ, ДОЛГОЙ Æ lang (= Y[lang]) ‘длинный, долгий’ Æ (эквиконс. LNG) Lügen (= Y[lign]) ‘ложь’ Æ ЛО- ЖЬЮ
204 Ср. geschlifenes Glas (=Y[gešlifene-gloz/gluz]) ‘граненый стакан’. Эта же G/R–связь: сон – граненый – стекло присутствует в «Веницейской жизни» (1920): «Воздух твой граненый. В спальне тают горы голубого дряхлого стекла».
(б) ЛОЖЬЮ Æ (пар.) ЛОЖНОВОЛОСАЯ
* 8 февр. 1937. Стих. «Пою, когда гортань сыра, душа –
суха…» [I, с. 239].
В стр. «И в горных ножнах слух, и голова глуха»
(>Y) ГОРНЫХ Æ (пар.) Hören (= Y[hern]) ‘hearing, слух’ Æ
СЛУХ.
* 11 февр. 1937. Стих. «Как дерево и медь – Фаворского полет…» [I, с. 240].
В стр. « И в кольцах сердится еще смола, сочась»
(<Y) СМОЛА Æ Harz ‘смола’ Æ (пар.) Herz (= Y[harz]) ‘сердце’
Æ «сердце» Æ (пар.) СЕРДИТСЯ205
* 1-15 марта 1937. «Стихи о неизвестном солдате» [I, с.
241, вар. с. 561].
В стр. 46-47 (вар.) «Средиземная ласточка щурится, / Вязнет чумный Египта песок»
(а) ЩУРИТСЯ ÅÆ (пар.) schwirrt ‘летит со свистом, кружится’
Æ смысл: «ласточка летит»
(б) (=Y) ЧУМНЫЙ Æ Pest ‘чума’ Æ (пар.) ПЕСОК206
* 3 марта 1937. Стих.«Я молю, как жалости и милости…» [I, с. 245].
В стр «Наклони свою шею, безбожница/ С золотыми глазами козы / И кривыми картавыми ножницами / Купы скаредных роз раздразни»
(а) (=Y) НАКЛОНИ Æ (пар.) Nacken (=Y[nakn]) ‘шея’ Æ
ШЕЮ.
(б) (=Y) НОЖНИЦАМИ Æ Gartenschere ‘садовые ножницы’ Æ
(пар.) КАРТАВЫМИ
(в) Nacken ‘шея’ Æ (пар.) necken ‘дразнить’ Æ РАЗДРАЗНИ
205 Заметим, что идишизм Y[harts] ‘сердце’ – полный омофон нем. Harz ‘смо- ла’.
206 Идишизм Y[pest] ‘чума’ – равновероятен.
* 6 марта 1937. Стих.«На доске малиновой, червонной…» [I, с. 247].
(1) в стр «На доске малиновой, червонной, / На кону горы кру- топоклонной, – / <…> Высоко занесся санный, сонный / Полу-город, полу-берег конный»
(а) (>Y) МАЛИНОВОЙ Æ (пар.) Malen ‘писание красками, рас- писывание, раскрашивание [117, c. 898]’ Æ смысл: «на рас- крашенной, расписной доске (икона/лубок)»207
(б) (>Y) ГОРЫ Æ Berg ‘гора’ Æ (пар.) БЕРЕГ208
(2) в стр «Не ищи в нем зимних масел рая, / Конькобежного голландского уклона»
МАСЕЛ РАЯ Æ (пар.) Öl Eden ‘масло (для росписи) рая’ Æ (пар.) Holland, holländer ‘голландский’ Æ ГОЛЛАНДСКОГО (УКЛОНА)209
* март 1937. Стих. «Нереиды мои, нереиды…» [I, с. 253]. В стр. «Нереиды мои, нереиды / Вам рыданья – еда и питье» (=Y) НЕРЕИДЫ Æ (пар.) Nahrung ‘еда, питание’ Æ ЕДА
* 18 марта 1937. Стих. «Чтоб, приятель и ветра и ка- пель…» [I, с. 251].
В стр. «Чтоб, приятель и ветра и капель»
(<Y) ПРИЯТЕЛЬ Æ (эквиконс. PRTL) tropfeln ‘капать’, Tropfen
‘капля, капли’ Æ КАПЕЛЬ210
* 21 марта 1937. Стих. «Кувшин» [I, с. 251]. В стр. «На боках твоих пляшут козлята»
(<Y) КОЗЛЯТА Æ Bock ‘козёл’ Æ (пароним) НА БОКАХ211
207 Идишский синоним Y[moln] здесь возможен, но фонетически менее то- чен.
208 Идишизм Y[barg] ‘гора’ здесь фонетически менее точен.
209 См. выше «трудный рай» в G-сугг. к «Эта область в темноводье…» (1936).
210 Здесь идишизм Y[tropl] = ‘капелька’ фонетически несколько более вероя- тен.
211 Здесь идишизм Y[bok] = ‘козёл’ несколько более вероятен, чем «герма- низм», потому что в Y слово [bok] – основное для обозначения данного жи- вотного [107, с. 138, 707], в то время как в стандартном G основным для этого служит слово Ziegenbock.
* 7 апр. 1937. Стих. «Флейты греческой тэта и йота…» [I, с. 254].
Здесь сложная контаминация G/Y- суггестии212.
В стр. «Флейты греческой тэта и йота –/ Словно ей не хватало молвы –/ Неизваянная, без отчета,/ Зрела, маялась, шла через рвы»
CONJ (<Y) ФЛЕЙТЫ Æ (пар.) pleite213 gehen ‘исчезать, испа- ряться [111]’ + (конс. метатеза ФЛЕЙТЫ от другой основы) lüftige ‘ветреная, легкомысленная’ Æ ассоциация с «убегаю- щим», неустойчивым, неудержимым, “ветреным” и поэтому опасным», поведением флейты-женщины214.
212 Y-суггестии к этому стих. см. подробно в Приложении 2.
213 Pleite ‘банкротство, бегство после банкротства’– старое немецкое заим- ствование из Y (изначально – гебраизм).
214 Ср. в отрывке М <Скрябин и христианство> [II, с. 159]: «Эллины боя- лись флейты и фригийского лада, считая его опасным и соблазнительным …» Y-суггестия здесь выглядит вероятнее, подробнее см. Приложение 2.
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 206; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!