Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 8 страница




 

ПАРШИВЫЙ186

 

*         1935. Статья «Адалис. “Власть”. Стихи.» [II, с. 312]. (1) стр.313: «… на спинах выгнутых мостов – …»

(=  Y)  СПИНАХ  =  Rücken  (=YP[rikn])  Æ  (пар..)  Brücken

(=Y[briken]) ‘мосты’ Æ МОСТОВ187

(2) стр.314 «…  стеклянные шары нагретого степного воздуха, радость волейбола, радость футбола …»

(<Y) ШАРЫ  Æ Ball (= Y[bol]) Æ (пар.) ВОЛЕЙ-БОЛА,  ФУТ- БОЛА188

 

*         Апр.–июль 1935. Стих. «За Паганини длиннопалым…» [I, с. 213].

В стр «Играй же на разрыв  аорты/ <…>  Последний  чудный чорт в цвету».

Здесь контаминация G/Y –подтекстов.

(а) CONJ  (+Y)  РАЗРЫВ  АОРТЫ  Æ  (асс.) «кровь»Æ Blut = YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, цветение’Æ Y[tsvet] =

‘цветение, цвет деревьев [104, с. 534]’ Æ В ЦВЕТУ.

(б) CONJ  В  ЦВЕТУ  Æ  Blüte  =  ‘цветение, чудак,  милый

(чудный)’189  Æ ЧУДНЫЙ

 

*         апрель–май  1935. Стих. «Кама, 3» [I, с. 216].

В стр. «И хотелось бы тут же вселиться, пойми, / В долговечный

Урал, населенный людьми»

(а) (=Y) УРАЛ Æ (пар.) uralt (= Y[uralte]) = ‘древний’ Æ ДОЛ- ГОВЕЧНЫЙ

(б) УРАЛ Æ (ом.) Urall ‘вселенная’ Æ «вселяться, населять» Æ

ВСЕЛИТЬСЯ, НАСЕЛЕННЫЙ

 

*         апрель–май  1935. Стих. «Мир начинался страшен и ве- лик…» [I, с. 308].

 

186  Здесь возможен, но менее вероятен, галлицизм из франц. archives [aršiv]

‘архив’.

187  См. эту же связь в G-сугг. к стих. «Ламарк» (1932).

188  Y-сугг. здесь точнее, см. в Приложении  2: «Египетская марка», гл. 1, «мячи, полушария».

189  Напр. Du bist eine Blüte = ну и чудак же ты [111, с. 275].


 

В стр. «Пластами боли поднят большевик –»

БОЛЬШЕВИК Æ (де-акр) БОЛЬ + scheibig ‘ломтевидный, лом- тиками, кружками, пластами’ Æ ПЛАСТАМИ БОЛИ190

 

*         май 1935. Стих. «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» [I, с. 308].

В стр. «На Красной площади  всего круглей  земля /  <…>  На

Красной площади земля всего круглей»

(< Y) КРАСНОЙ Æ Kreis (= YP[kraz]) = ‘круг’ Æ КРУГЛЫЙ191

 

*         май–июнь  1935. Стих. «Стансы» [I, с. 217].

В стр. «Проклятый шов, нелепая  затея /  Нас разлучили, а те- перь – пойми:»

Здесь  трудная  для  реконструкции  контаминация  G/Y- суггестии:

CONJ (+Y) ШОВ  Æ Schaf, Schöps ‘кастр. баран, перен. «осел», простофиля  [117, c. 1148]’ Æ смысл: «проклятый осел (я), не- лепая затея (моя)»192

 

 

*         весна–лето  1935, 30 мая 1936. Стих. «Не мучнистой ба- бочкою белой…» [I, с. 218].

В стр. «Позвоночное,  обугленное тело, / Сознающее свою дли- ну»

ОБУГЛЕННОЕ (ТЕЛО) Æ (эквиконс.+ пар.) oblong ‘продолго- ватый, вытянутый’Æ ДЛИНУ.

 

190  Словари [117], [122] и [126], которыми реально мог пользоваться М, дают

Scheibe, как один из эквивалентов для русского «пласт».

191  YP-вариант фонетически точнее.

192  Здесь  предположительно имеет  место  соединение Y-фонетики  и

G-семантики. Идишизм Y[šof ] ‘баран’ более точен фонетически, но G-семантика

«простофиля» – частотна и отмечена во всех словарях. Вполне возможно так- же использование немецкого диалектизма, см. [96, c. 101] о присутствии. в не- мецких диалектах слова [šof ] ‘овца’ Å (сред. верхн. нем. schaf = нов.-нем. Schaf ). Ср. новонемецкое: dumm wie ein Schaf ‘глупый как баран’. Ср. в ЕМ, гл. IV, про Парнока и самого М: «Товарищи в школе дразнили его “овцой”,  <…> и другими обидными именами». Заметим, что в школе (в Тенишевском  училище) учили немецкий. Напомним,  наконец, что, по сообщению Н. Мандельштам [9, c. 288], начиная с 1930 г. М читал тексты на средневерхненемецком.


 

*         3 июня 1935. Стих. «На мертвых ресницах Исакий за- мерз…» [I, с. 219].

В стр. «Площадками лестниц – разлад и туман, / Дыханье, ды- ханье и пенье»

(=Y) И ТУМАН Æ (эквиконс.) Atmen (=Y[otemen]) ‘дыхание’

Æ ДЫХАНЬЕ, ДЫХАНЬЕ.

 

*         27 июня-июль  1935. Стих. «Бежит волна-волной…» [I, с. 220].

В стр. «Неусыпленная столица волновая, /  Кривеет, мечется и роет ров в песке. / А через воздух сумрачно-хлопчатый, / Нена- чатой стены мерещатся зубцы»

(а) (=Y) ВОЛНА  Æ (пар.) Willen ‘воля’Æ «воля, самоволие» Æ ВОЛНОВАЯ  («самовольная») Æ НЕУСЫПЛЕННАЯ («не- спокойная, самовольная»)193

(б) (<Y) ВОЛНОВАЯ  Æ Wall ‘вал’Æ СТЕНЫ194

(в) КРИВЕЕТ Å (пар.) kurven ‘закругляться, изгибаться [111]’

Æ образ: «волна бежит, изгибаясь».

(г) (=Y) ВОЛНА, ВОЛНОВАЯ  Æ (пар.) baumwollen ‘хлопковый, хлопчатобумажный’ Æ ХЛОПЧАТЫЙ

 

*         10–24 дек..1936. Стих. «Внутри горы бездействует ку- мир…» [I, с. 224].

В стр. «Внутри горы бездействует кумир / В покоях бережных, безбрежных и счастливых, /  А с шеи каплет ожерелий  жир, / Оберегая сна приливы и отливы»

(=Y) ГОРЫ  ÅÆ Berg (= Y[berg]) ‘гора’ Æ  (пар.+ эквиконс.) БЕРЕЖ-НЫХ, БЕЗ-БРЕЖНЫХ, ОБЕРЕГ-АЯ

 

*         23–24 дек..1936. Стих. «Эта область в темноводье…» [I, с. 226, вар. с. 412].

В стр. «Трудодень  земли знакомой»,  вариант:  «Трудный рай земли знакомой»

ТРУДОДЕНЬ  ÅÆ (де-акр., пар.) «труд» + Eden ‘рай’ Æ ТРУД-

 

193  Y[villn] = ‘воля’ здесь равновероятно.

194  Здесь G-сугг. конкурирует  с Y[val] = ‘rampart,  bulwark [107, с. 163]’. Но

Wall в немецком – это «вал, насыпь» вообще, в то время как в Y – это, скорее,

«крепостной вал, крепостная стена», что говорит здесь в пользу Y-суггестии.


 

НЫЙ РАЙ

 

*         29–30 дек.1936. Стих. «Как подарок запоздалый…» [I, с. 227].

(1) в стр. «Хороша она испугом, /  Как начало грозных  дел, – / Перед всем безлесным кругом / Даже ворон оробел»

(а) (=Y) ГРОЗНЫХ Æ (пар.) Kreisen ‘круги’ Æ КРУГОМ (б) (>Y) ВОРОН  Æ Rabe ‘ворон’ Æ оРОБел195

(2) в стр. «Но сильней всего непрочно- / Выпуклых  голубизна -/ Полукруглый  лед височный / Речек, бающих без сна…»

(=Y) ВИСОЧНЫЙ Æ СНА, потому что Schlafe ‘висок’ почти равно Schlaf ‘сон’196.

 

*         29-30 дек..1936. Стих. «Оттого все неудачи…» [I, с. 227].

В стр. «Шароватых искр пиры»

(а) CONJ (=Y) ШАРОВАТЫХ Æ (пар.) Schar ‘множество, стая, толпа’

(б) CONJ (=Y) ШАРОВАТЫХ  Æ  (пар.) scharf ‘острый, колю- щий’ Æ смысл: «пиры стай (толп) колючих искр».

 

*         2 янв. 1937. Стих. «Твой зрачок в небесной корке…» [I, с. 228, вар. с. 554].

В стр. (вариант) «Серый, искренне-зеленый»

(=Y) ИСКРЕННЕ ÅÆ (пар. КРЕН) grün ‘зеленый’ ÅÆ ЗЕЛЕ- НЫЙ197

 

*         9 янв. 1937. Стих. «Улыбнись, ягненок гневный…» [I, с. 228].

В стр. «В легком воздухе свирели раствори жемчужин боль» (=Y) ВОЗДУХЕ Æ Luft ‘воздух’ Æ (эквиконс. LFT) Flöte ‘флейта’

 

195  Здесь возможна контаминация:  c Y[rob] ‘ворон’. Этот идишизм рабо- тает в стих. «Холодная  весна, бесхлебный робкий Крым», см. Приложение 2. G-суггестия  представляется фонетически  более вероятной:  [orАbel], ведь М

«работал с голоса». Германизм Rabe здесь был отмечен А. Жолковским в [103, с. 182].

196  Здесь еще возможна конкуренция YP[šlayf ] ‘висок’ и YP[šluf ] ‘сон’.

197  Идишизм Y[grin] ‘зеленый’ здесь равновероятен.


 

Æ СВИРЕЛИ

 

*         9 янв. 1937. Стих. «Когда в ветвях понурых…» [I, с. 229].

В стр. «Не хочет петь линючий / Ленивый богатырь – / И малый, и могучий / Зимующий снегирь»

(=Y) ПЕТЬ Æ Singer ‘певец’ Æ (эквиконс. SNGR) СНЕГИРЬ

 

*         12-18 янв. 1937. Стих. «Дрожжи мира дорогие…» [I, с. 230].

В стр. «Дрожжи  мира дорогие: / Звуки, слезы и труды – / Ударенья дождевые / Закипающей беды /

И потери звуковые – / Из какой вернуть руды?»

(=Y) ЗВУКИ, ЗВУКОВЫЕ Æ Klang (= Y[klang]) ‘звук’ Æ (экви- конс. KLNG) Unglück (= Y[umglik]) ‘беда’ Æ БЕДЫ.

 

*         16 янв. 1937. Стих. «В лицо морозу я гляжу один…» [I, с. 231].

В стр. «А солнце щурится в крахмальной нищете – » КРАХМАЛЬНОЙ Æ (пар.) Krachmandel  ‘миндаль в скорлупе’ Æ смысл: «метафор. аллюзия на свое состояние».

 

*         18 янв. 1937. Стих. «Не сравнивай: живущий несрав- ним» [2, с.149 – вариант].

(1) в стр. «Я соглашался с равенством равнин, / И неба круг мне был недугом»

(а) (>Y) РАВЕНСТВО Æ Raben ‘вороны’ Æ «Воронеж, пребы- вание в Воронеже»198

(б) РАВЕНСТВО  РАВНИН  Æ  Ebene ‘равнина’, eben ‘ровный, равнинный’ Æ (метатеза) Æ НЕБА199

(2) в стр. «И собирался в путь, и плавал по дуге»

(=Y) ПУТЬ  Æ  Reise ‘путь, путешествие’ Æ  (пар.) Kreisbogen

 

198  Идишизм Y[robn] ‘вороны’ здесь возможен, но G-суггестия фонетиче- ски точнее. Гипотеза А. Жолковского  [103, с. 173] об аллюзии здесь на «Воро- на» (the Raven) Эдгара По выглядит  (на фоне частого проявления этой G/Y- суггестии у М) усложненной и поэтому излишней.

199  Связь: «равнина, плоскогорье» – «небо, полет» см. еще в «А небо буду- щим беременно…» (1923).


 

‘дуга’ Æ ПО ДУГЕ200

 

*         21–22 янв. 1937. Стих. «Слышу, слышу ранний лед…» [I, с. 234].

В стр. «Шелестящий под мостами, /  Вспоминаю, как плывет / Светлый хмель над головами»

(=Y) ШЕЛЕСТЯЩИЙ  Æ rauschen ‘шелестеть’ Æ (пар.) Rausch

‘хмель (опъянение)’ Æ ХМЕЛЬ201

 

*         январь 1937. Стих. «Средь народного шума и спеха…» [I, с. 235].

В стр. «И к нему, в его сердцевину /  Я без пропуска в Кремль вошел,»

СЕРДЦЕВИНУ = Mark ÅÆ (эквиконс. MRK) КРЕМ-ЛЬ

 

*         янв.–февр. 1937. Стих. «<Ода>.» [I, с. 311].

(1) в стр. «Художник,  береги и охраняй бойца: /  Лес человече- ства за ним поет, густея»

(=Y) ХУДОЖНИК («поэт» = Dichter) Æ (омонимия) Æ dichter

‘густой’ Æ (асс.) dichter Wald = ‘густой лес’ Æ ЛЕС + ГУСТЕЯ202

(2) в стр. «Художник,  береги и охраняй бойца: / В рост окружи его сырым и синим бором»

(=Y) ХУДОЖНИК Æ БОРОМ  (Та же, что в п.(1), суггестия).

(3) в стр. «Он свесился с трибуны, как с горы, – / В бугры голов.

Должник  сильнее иска./ <…>  Уходят вдаль людских  голов бугры:/ Я уменьшаюсь там. Меня уж не заметят./ <…>  Вос- кресну я сказать, как солнце светит»

(<Y) ГОРА = Berg Æ (эквиконс.) «БуГоР» Æ БУГРЫ Æ (экви- конс.) Grab ‘могила’ + русск. «гроб» Æ ВОСКРЕСНУ Я203.

 

 

200  Идишизмы Y[rayze] ‘путешествие’, Y[krayzboygn] ‘дуга’ – равновероятны здесь.

201  Идишизмы Y[royšn] ‘шелестеть’, Y[baroyšung]  ‘опьянение’ – равновероят- ны здесь.

202  Y-суггестия:  Y[dixter] ‘поэт’, Y[gedixter] ‘густой’, Y[gedixter-vald]  ‘густой лес’ – равновероятна здесь.

203 Y-суггестия – Y[barg] ‘гора’, Y[grub/grib] ‘могила’ – здесь более вероятна, чем немецкая, хотя бы из-за семантического поля Y[grub/grib] и присутствия в Y лексемы [bergel] ‘бугор’, см. Приложение 2.


 

*         3–11 февр. 1937. Стих. «Обороняет сон мою донскую сонь…» [I, с. 237].

В стр. «И в бой меня ведут понятные слова – / За о б орону жиз- ни, оборону / Страны-з е мли, где смерть уснет, как днем сова… / Стекло Москвы горит меж ребрами гранеными. / Необ оримые кремлевские слова / В них о б орона обороны / И брони боевой

– и бровь, и голова / Вместе с глазами полюбовно собраны. / И слушает з е мля – другие страны – бой, / Из хорового падающий короба: /  – Рабу не быть рабом, рабе не быть рабой, – /  И хор поет с часами рука об руку»

(а) (=Y) СЛОВА  Æ Wörter (=Y[verter]) ‘слова’ Æ (де-акр) Wehr

‘оборона’ + Terra ‘земля (лат. заимств. в G)’Æ  ОБОРОНУ, ОБОРОНА, ОБОРОНЫ, ЗЕМЛИ, ЗЕМЛЯ

(б) (=Y) СТЕКЛО Æ Glas (=Y[gloz/gluz]) ‘стекло’ Æ (пар.) «глаз»

Æ С ГЛАЗАМИ Æ смысл: «глаза Москвы горят»

(в) (=Y) СОН, УСНЕТ  Æ schlafen (=Y[šlofn]) ‘спать’ Æ (пар.)

schleifen (=YP [šlafn]) ‘гранить’ Æ ГРАНЕНЫМИ204

(г) (=Y) СЛУШАЕТ Æ hör-t (=Y[her-t]) ‘слушает’ Æ (пар.) ХОР- ОВОГО

(д) ХОР-ОВО-ГО Æ Chor [kor] ‘хор’ Æ (пар.) КОР-ОБА

 

*         4  февр. 1937. Стих.  «Как  светотени мученик Рем- брандт…» [I, с. 238].

В стр. «Как светотени мученик Рембрандт, /  Я глубоко ушел в немеющее время, / И резкость моего горящего ребра …»

(=Y)  РЕМБРАНДТ  Æ  (де-акр.) РЕМБРА+БРАНДТ  Æ  (пар.)

«ребра» + Brand (= Y[brant]) ‘горение’ Æ ГОРЯЩЕГО РЕБРА.

 

*         4 февр. 1937. Стих. «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева…» [I, с. 238].

В стр. «Длинней органных фуг, горька морей трава – / Длинно- волосая – и пахнет долгой ложью»

(а) (=Y)  ДЛИННЕЙ,  ДОЛГОЙ Æ  lang (= Y[lang]) ‘длинный, долгий’ Æ (эквиконс. LNG) Lügen (= Y[lign]) ‘ложь’ Æ ЛО- ЖЬЮ

 

204  Ср.  geschlifenes  Glas (=Y[gešlifene-gloz/gluz])  ‘граненый  стакан’. Эта же G/R–связь: сон –  граненый  –  стекло присутствует  в «Веницейской  жизни» (1920): «Воздух твой граненый. В спальне тают горы голубого дряхлого стекла».


 

(б) ЛОЖЬЮ Æ (пар.) ЛОЖНОВОЛОСАЯ

 

*         8 февр. 1937. Стих. «Пою, когда гортань сыра, душа –

суха…» [I, с. 239].

В стр. «И в горных ножнах слух, и голова глуха»

(>Y)  ГОРНЫХ  Æ  (пар.) Hören (= Y[hern]) ‘hearing, слух’ Æ

СЛУХ.

 

*         11 февр. 1937. Стих. «Как дерево и медь – Фаворского полет…» [I, с. 240].

В стр. « И в кольцах сердится еще смола, сочась»

(<Y) СМОЛА Æ Harz ‘смола’ Æ (пар.) Herz (= Y[harz]) ‘сердце’

Æ «сердце» Æ (пар.) СЕРДИТСЯ205

 

*         1-15 марта  1937. «Стихи о неизвестном  солдате» [I, с.

241, вар. с. 561].

В стр. 46-47 (вар.) «Средиземная  ласточка щурится,  /  Вязнет чумный Египта песок»

(а) ЩУРИТСЯ  ÅÆ (пар.) schwirrt ‘летит со свистом, кружится’

Æ смысл: «ласточка летит»

(б) (=Y) ЧУМНЫЙ  Æ Pest ‘чума’ Æ (пар.) ПЕСОК206

 

*         3 марта 1937. Стих.«Я молю, как жалости и милости…» [I, с. 245].

В стр «Наклони свою шею, безбожница/ С золотыми глазами козы /  И кривыми картавыми ножницами  /  Купы скаредных роз раздразни»

(а) (=Y)  НАКЛОНИ  Æ  (пар.)  Nacken  (=Y[nakn])  ‘шея’  Æ

ШЕЮ.

(б) (=Y) НОЖНИЦАМИ Æ Gartenschere ‘садовые ножницы’ Æ

(пар.) КАРТАВЫМИ

(в) Nacken ‘шея’ Æ (пар.) necken ‘дразнить’ Æ РАЗДРАЗНИ

 

 

205  Заметим, что идишизм Y[harts] ‘сердце’ – полный омофон нем. Harz ‘смо- ла’.

206  Идишизм Y[pest] ‘чума’ – равновероятен.


 

*        6 марта 1937. Стих.«На доске малиновой, червонной…» [I, с. 247].

(1) в стр «На доске малиновой, червонной, / На кону горы кру- топоклонной,  –  /  <…>  Высоко занесся санный, сонный / Полу-город, полу-берег конный»

(а) (>Y) МАЛИНОВОЙ Æ (пар.) Malen ‘писание красками, рас- писывание, раскрашивание  [117, c. 898]’ Æ смысл: «на рас- крашенной, расписной доске (икона/лубок)»207

(б) (>Y) ГОРЫ Æ Berg ‘гора’ Æ (пар.) БЕРЕГ208

(2) в стр «Не ищи в нем зимних масел рая, /  Конькобежного голландского уклона»

МАСЕЛ  РАЯ  Æ  (пар.) Öl  Eden ‘масло (для росписи) рая’ Æ (пар.) Holland, holländer ‘голландский’  Æ  ГОЛЛАНДСКОГО (УКЛОНА)209

 

*         март 1937. Стих. «Нереиды мои, нереиды…» [I, с. 253]. В стр. «Нереиды мои, нереиды / Вам рыданья – еда и питье» (=Y) НЕРЕИДЫ Æ (пар.) Nahrung ‘еда, питание’ Æ ЕДА

 

*         18 марта 1937.  Стих. «Чтоб, приятель  и ветра и ка- пель…» [I, с. 251].

В стр. «Чтоб, приятель и ветра и капель»

(<Y) ПРИЯТЕЛЬ Æ (эквиконс. PRTL) tropfeln ‘капать’, Tropfen

‘капля, капли’ Æ КАПЕЛЬ210

 

*         21 марта 1937. Стих. «Кувшин» [I, с. 251]. В стр. «На боках твоих пляшут козлята»

(<Y) КОЗЛЯТА Æ Bock ‘козёл’ Æ (пароним) НА БОКАХ211

 

207  Идишский синоним Y[moln] здесь возможен,  но фонетически  менее то- чен.

208  Идишизм Y[barg] ‘гора’ здесь фонетически менее точен.

209  См.  выше «трудный  рай» в  G-сугг. к  «Эта область в  темноводье…» (1936).

210  Здесь идишизм Y[tropl] = ‘капелька’ фонетически несколько более вероя- тен.

211  Здесь идишизм Y[bok] = ‘козёл’ несколько  более вероятен, чем «герма- низм», потому что в Y слово [bok] – основное для обозначения  данного жи- вотного [107, с. 138, 707], в то время как в стандартном G основным  для этого служит слово Ziegenbock.


 

*         7 апр. 1937. Стих. «Флейты греческой тэта и йота…» [I, с. 254].

Здесь сложная контаминация G/Y- суггестии212.

В стр. «Флейты греческой тэта и йота –/ Словно ей не хватало молвы –/ Неизваянная, без отчета,/ Зрела, маялась, шла через рвы»

CONJ (<Y) ФЛЕЙТЫ Æ  (пар.) pleite213 gehen ‘исчезать, испа- ряться [111]’ +  (конс. метатеза  ФЛЕЙТЫ  от другой основы) lüftige ‘ветреная,  легкомысленная’  Æ  ассоциация с  «убегаю- щим», неустойчивым,  неудержимым,  “ветреным”  и  поэтому опасным», поведением флейты-женщины214.

 

 

212  Y-суггестии к этому стих. см. подробно в Приложении 2.

213  Pleite ‘банкротство,  бегство после банкротства’–  старое немецкое заим- ствование из Y (изначально – гебраизм).

214  Ср. в отрывке М  <Скрябин и христианство>  [II, с. 159]: «Эллины  боя- лись флейты и фригийского  лада, считая его опасным и соблазнительным …» Y-суггестия  здесь выглядит вероятнее, подробнее см. Приложение 2.


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 206; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!