Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 4 страница
59 Слова Schaf ‘овца’ и Brett употребляются в разговорном немецком в вы- ражениях со смыслами типа ‘дурак, глупость’. Например. er hat ein Brett vor dem Kopf = «он набитый дурак». В результате здесь получается смысл: «мы – не разумные ученики с грифельными досками, а глупые спящие овцы». Заметим, что здесь еще работает постоянная у М Y-связь: МИРОВ ÅÆ Y [mir] ‘мы’ ÅÆ МЫ, см. Приложение 2.
Свинцовой палочкой молочной, / Здесь созревает черновик
/ Учеников воды проточной»
(а) (>Y) РОДНИК Æ (эквиконс. RDN) Reden (=Y[redn]) ‘речь’
Æ РЕЧЬЮ
(б) (=Y) (ЖУРЧИТ) ПЕНОЧКОЙ Æ (пар.) «пена» Æ Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’Æ (пар.) «шум» Æ (асс.) «музыка» Æ смысл: «звучит музыкой и речью»60.
(в) ЖУРЧИТ + РЕЧЬЮ Æ (пар.) Rutsch, Erdrutsch ‘сдвиг (зем- ли), оползень’ Æ СДВИГ
(г) CONJ СТРАХ = Furcht [furšt] Æ (эквиконс. F/P-R-Š/Č-T) ПРОТОЧНОЙ
(д) CONJ ПРОТОЧНОЙ ÅÆ (эквиконс. F/P-R-Š/Č-T) ПЕР- СТЕНЬ61
(4) в стр. 21 «Им проповедует отвес»
CONJ ОТВЕС = Richtblei Æ (де-акр.) richten ‘править, су- дить’+ Blei ‘свинец’ Æ ПРОПОВЕДУЕТ Æ смысл: «ими правит свинец»62.
(5) В стр. 27-28 «И ночь коршунница несет / Горящий мел и гри- фель кормит» и в варианте стр. 39-40 «Меня, как хочешь, покарай,/ Голодный грифель, мой звереныш!»
(а) ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький гриф, грифенок’ Å Y[grif ]
‘гриф’63
(б) (>Y) МЕЛ Æ Mehl-Kreide ‘(мин.) горное молоко, lac lunae’ [117, с. 910]64.
60 О постоянной связи пена-музыка-шум у М см. напр. германизмы в «Ра- ковина», «Шум времени». Связь пеночка-пена-музыка указана М. Гаспаровым [26, c. 234].
|
|
61 Тем самым, во всем тексте: КРЕМЕНЬ (Feuerstein) ÅÆ ПЕРСТЕНЬ ÅÆ
СТРАХ (Furcht) ÅÆ ПРОТОЧНОЙ
62 Это отсылает к стр.13-14: «Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг / Свин- цовой палочкой…», где «сдвиг», по-видимому, = глобальный социальный ка- таклизм Erdrutsch, см. (2).
63 Здесь именно идишизм: из Y взят не только суффикс диминутива, но и базовое слово, т.к. в G ‘гриф’ = Greif (с дифтонговой вокализацией).
64 Здесь играет еще G/Y–значение второй части названия минерала: Kreide
= Y[krayd] = ‘мел’. Кроме того, латинское название питательного для грифен- ка минерала – это lac lunae = ‘лунное молоко’, что соответствует обозначению
«кормилицы»: НОЧЬ-КОРШУННИЦА. Отметим еще один вариант суггестии
«мела»: МЕЛ Å лат. Mel ‘мед’, что соответствует 1-й строке строфы: КАК МЕРТ- ВЫЙ ШЕРШЕНЬ ВОЗЛЕ СОТ. Скорее всего, обе суггестии «работали» вместе.
(6) в стр. 37-38 (вариант) «За этот виноградный край, / За впе- чатлений круг зеленых»
(=Y) (КРАЙ + ЗА) Æ (пар.) Kreis [krayz] ‘круг’ Æ КРУГ65
(7) в стр. 53-54 «Блажен, кто называл кремень / Учеником воды проточной»
(=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein Æ (FRŠTN) Æ (совпадение. конс. наборов по модулю фрикативы/смычные и š=č) ПРОТОЧНОЙ
|
|
* 1923. Стих. «Париж» [I, с. 150].
В стр. «Язык булыжника мне голубя понятней; / Здесь камни –
голуби, дома – как голубятни»
БУЛЫЖНИКА Æ taubes Gestein ‘пустая порода’ Æ Taube
‘голубь’Æ ГОЛУБЯ, ГОЛУБИ, ГОЛУБЯТНИ
* 1923. Стих. «А небо будущим беременно…» [I, с. 306]. (1) в стр. «Опять войны разноголосица / На древних плоско-
горьях мира, / И лопастью пропеллер лоснится, / Как кость точеная тапира. / Крыла и смерти уравнение, – / С алгебра- ических пирушек / Слетев, он помнит измерение / Других эбеновых игрушек»
(а) ПЛОСКОГОРЬЯХ Æ Ebene ‘плоскость, равнина’, Hochebene
‘плоскогорье’Æ (пар.) Ebenholz ‘черное дерево’, Elfenbein
‘слоновая кость’ Æ КОСТЬ (ТОЧЕНАЯ) ТАПИРА, ЭБЕНО- ВЫХ (ИГРУШЕК)66
(б) одновременно с (а) присутствует связь: ПЛОСКОГОРЬЯХ Æ Ebene ‘плоскость, равнина’, eben ‘плоский, ровный, рав- нинный’ Æ УРАВНЕНИЕ
(2) в стр. 25: «Давайте бросим бури яблоко / На стол пирующим землянам / И на стеклянном блюде облака / Поставим яств посередине»
(а) ЯБЛОКО Æ (станд. асс.) ‘глаз’, ср. «Два сонных яблока у века-
65 Идишизм Y[krayz] = ‘круг’ здесь равновероятен.
66 Похоже, что здесь у М имеет место контаминация Ebenholz ‘черное де- рево’ и Elfenbein ‘слоновая кость’, а также «слоновой кости» и «кости тапира», у которого никаких бивней (для изготовления «игрушек») нет. Отметим еще, что связь «равнина, плоскогорье» – «небо, полет» присутствует также в стих.
|
|
«Не сравнивай: живущий несравним…» (1937).
властелина…». Поэтому: БУРИ ЯБЛОКО = «глаз бури»67 =
символ «замирения» воюющего мира.
(б) (=Y) одновременно с (а): «глаз» Æ Glas ‘стекло’ Æ СТЕ- КЛЯННОМ
* 1923. Стих. «Как тельце маленькое крылышком…» [I, с. 151].
В стр. «Как комариная безделица / В зените ныла и звенела / И под сурдинку пеньем жужелиц / В лазури мучилась заноза: /
– Не забывай меня, казни меня, / Но дай мне имя, дай мне имя!
/ Мне будет легче с ним, пойми меня, / В беременной глубокой сини»
(а) (=Y) КОМАРИНАЯ Æ Mucke (=Y[muk]) ‘комар, (ом.) ка- приз, причуда’ Æ mucken ‘издавать слабый звук, пищать, ныть, (ом.) обижать, помыкать’ Æ НЫЛА, Æ (пар.) «мука» Æ МУЧИЛАСЬ
(б) Mucke ‘каприз, причуда’ Æ ЗАНОЗА (в смысле «надоедли- вый каприз»)68
(в) mucken ‘обижать, помыкать’ Æ КАЗНИ МЕНЯ
(г) (=Y) ИМЯ Æ (Name, Namen) ‘имя’ (=Y[nomen/numen]) Æ (эквиконс. NMN) МеНя, казНи МеНя, дай МНе иМя, НиМ, пойМи МеНя, береМеННой.
* 1923. Очерк «Холодное лето» [II, с. 294].
|
|
С. 295: «Тот не любит города, <…> кто не заглядывался в ка- торжном дворе Вхутемаса на занозу в лазури, на живую, жи- вотную прелесть аэроплана…»
(=Y) ЗАНОЗУ Æ Splitter (=Y[špilter]) ‘заноза’ Æ (эквиконс. Š/S- PLTR) ПРЕЛЕСТЬ69
* 1923. Очерк «Сухаревка» [II, с. 296].
С. 296: «…под башней-индюшкой, дородной, как сорокапяти-
67 Энц. словарь Брокг.-Ефр., т. 9, с. 34 (ст. «Бури»): «В самой середине урага- на в густых тучах наблюдается как бы разрыв, сквозь который видно голубое небо. Это явление моряки называют ГЛАЗОМ БУРИ».
68 См. G-суггестии к очерку «Холодное лето» (1923), «заноза в лазури».
69 См. G-суггест. к стих «Как тельце маленькое…» (1923), «в лазури мучи- лась заноза…».
летняя императрица, <…> строил ее Петр с перепугу …»
(а) ИНДЮШКОЙ Æ Puter ‘индюшка’ Æ («консонантная» паро- нимия) Peter Æ ПеТР, имПеРаТРица
(б) (=Y) Peter Æ (пар.) fetter (=Y[feter]) ‘жирный, тучный, до- родный [117, с. 511], [123, с. 137]’ Æ ДОРОДНАЯ
* 1923. «Шум времени» [II, с. 6]. (1) название всего текста
(=Y) ШУМ (ВРЕМЕНИ) .Æ (пар.) Schaum ‘пена’ Æ (дополн.)
смысл: «пена века», см. п. (8).
(2) гл. «Хаос иудейский», с. 20: «Где-то поблизости Спиноза разводит в банках своих пауков. <…> немного продержав- шись, он падает из этого странного университета обратно в кипучий мир семидесятых годов…»
(а) (=Y) СПИНОЗА [spinoza, вариант špinoza] Æ (пар.) Spinne
(=Y[špin]) ‘паук’ Æ ПАУКОВ
(б) (=Y) ПАДАЕТ70…ОБРАТНО В ÅÆ fallt zurück (=Y[falt-zur- ik]) ‘(по)падает обратно, возвращается’ Æ смысл: «попадает обратно в…»
(3) гл. «Хаос иудейский», стр.21: «… вагон <…> приступом бра- ли какие-то ферейны, возвращаясь с большого певческого праздника»
(=Y) ФЕРЕЙНЫ Æ Verein (=Y[fareyn]) ‘союз, объединение’ Æ
смысл: «члены каких-то певческих объединений»71.
(4) гл. «Хаос иудейский», с. 22: « Землю свою он разгородил на чистую от евреев и нечистую»
ЧИСТУЮ ОТ ЕВРЕЕВ Å judenrein ‘чистая от (свободная от примеси) евреев’
(5) гл. «Концерты Гофмана и Кубелика», с. 23: «… почти хлы- стовским радением трабантов Михайловской площади.
70 Характерно, что в работе 1930 г. критик Н. Берковский (или корректор его книги?), цитируя этот отрывок из ШВ, по-видимому, чувствует какую-то
«неправильность» здесь в слове ПАДАЕТ и «исправляет» его на «попадает»! [167, с. 169].
71 Немецкий синоним Verein [ferayn] чуть менее вероятен, чем Y[fareyn] из-за отличающегося произношения ударного дифтонга. Возможно, детская память М зафиксировала это слово в Y-речи родителей, обсуждавших ночное событие: «эстонцы топотали и ломились в дверь. Было очень страшно».
В туманном свете газовых фонарей многоподъездное зда- ние подвергалось настоящей осаде»
ТРАБАНТОВ Æ Trabanten ‘наемные солдаты, приспешники’ Æ смысл: «завсегдатаи Михайловской площади (великопостных концертов) осаждали Дворянское собрание как наемники».
(6) гл. «Тенишевское училище»: «Про Витте все говорили, что у него золотой нос…»
У НЕГО ЗОЛОТОЙ НОС Æ Er hat eine gute Nase für [111] Æ
смысл: «У него хороший нюх на…»
(7) гл. «Эрфуртская программа»: «…и бурги по самые уши увязли в зелени»
(=Y) БУРГИ .Æ Burg ‘замок’ Æ смысл: «замки (курляндских ба- ронов) увязли в зелени»72
(8) гл. «Семья Синани»: «…губернаторы, торы, погромы…» ТОРЫ Æ Thora ‘Тора’.Æ Thor ‘герм. бог грома’ Æ «бог грома» [bog-groma] Æ (пар.) ПОГРОМЫ
(9) гл. «Комиссаржевская»: «…прислушиваясь к нарастающе- му шуму века и выбеленные пеной его гребня, мы обрели язык».
(=Y) ШУМУ .Æ (пар.) Schaum ‘пена’ Æ ПЕНОЙ73
(10) гл. «В не по чину барственной шубе»
Здесь в ряде мест паронимически суггестируется связь между немецким Tier ‘зверь’ и кусочками слова и всем словом ли-ТЕР- а-ТУР-а = Literatur
(а) «У него было ЗВЕРИНОЕ отношение к ЛИТЕРАТУРЕ как к единственному источнику ЖИВОТНОГО тепла. Он грелся о ЛИТЕРАТУРУ, терся о нее шерстью <…>. Он был Рому- лом, ненавидящим свою ВОЛЧИЦУ…» [II, c. 45]
(б) «Неужели ЛИТЕРАТУРА – МЕДВЕДЬ, сосущий свою лапу
72 Идишизм Y[burg] ‘замок, castle’ равновероятен здесь.
73 Идишизм Y[šoym] 'пена' равновероятен здесь. Связь «шум» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), <Скрябин и христианство> (1915). Если верно утверждение О. Лекманова [94, с. 103], что сочетание «шум вре- мени» у М восходит к следующему фрагменту романа Андрея Белого «Сере- бряный голубь»: «…Август плывет себе в шуме и шелесте времени: слышишь
– времени шум?», то лексема ПЕНА у М дополнительно суггестируется сочета- нием ПЛЫВЕТ В ШУМЕ (= «в пене»?) у Белого.
<…>. Я приходил к нему разбудить ЗВЕРЯ ЛИТЕРАТУРЫ.» [II, c. 46]
(в) «ЛИТЕРАТУРА – ЗВЕРЬ» [II, c. 49]
* 1923-1924(?) «Феодосия» [II, с. 50].
(1) гл. «Старухина птица», с. 53: «Городок, где днем идешь, как по мертвому римскому плану…»
(ИДЕШЬ ПО) ПЛАНУ .Æ Plan ‘площадь, ровное место’ Æ
смысл: «идешь по римской площади»
(2) гл. «Бармы закона», с. 55:«…и с злобной песнью шарахались от несостоявшейся сделки»
CONJ (С) ПЕСНЬЮ Æ (пар.) pesen ‘разг. бежать, спешить [111, c. 189]’ Æ смысл: «в спешке шарахались»
(3) гл. «Бармы закона», с. 55: «Грязная, на серой древесной бу- маге, газетка Освага <…> будила впечатление русской осе- ни в лавке мелочного торговца»
(а) CONJ (НА) ДРЕВЕСНОЙ БУМАГЕ Æ Baum- ‘древесный’ Æ Baumwolle ‘«древесная», хлопчатая бумага’ Æ смысл: «на се- рой, хлопчатой (хлопьями на вид), плохой бумаге».
(б) (=Y) БУДИЛА Æ (пар.) Bude (=Y[bude]) ‘лавка, ларек, палат- ка, хибара’ Æ «лавка» Æ В ЛАВКЕ
(4) гл. «Бармы закона», с. 55: «…по улицам ходили циклопы в черных бурках, сотники, пахнущие собакой и волком…»
(=Y) СОТНИКИ Æ «сотня» Æ Hundert ( = Y[hundert] ) ‘сотня’
Æ (пар.) Hund ‘собака’ Æ СОБАКОЙ74
(5) гл. «Мазеса да Винчи», с. 57: «…они впервые сделали город- ской эту шершавую землю»
ШЕРШАВУЮ (ЗЕМЛЮ) Æ rauh ‘шершавый, дикий, суровый (о местности)’ Æ смысл: «сделали городской эту суровую, ди- кую землю»75
(6) гл. «Мазеса да Винчи», с. 57: «…стояла гостеприимная будка с распахнутой дверью»
(=Y) БУДКА Æ (пар.) Bude (=Y[bude]) ‘лавка, палатка, хибара’ Æ ([bude] + димин. суфф. «-ка») = «хибарка» Æ смысл: «стояла гостеприимная хибарка»76.
74 См. G-сугг. к стих. «За гремучую доблесть…» (1931), «век-волкодав».
75 См. G-сугг. в «Египетской марке», гл. II, «шершавый гость».
76 См. п. (3) пп. (б).
* 1924, 1937. Стих. «1 января 1924» [I, с. 152].
В стр. «Он будет вспоминать, как спать ложилось время / В су- гроб пшеничный за окном./ Кто веку поднимал болезненные веки –»
(а) (СУГРОБ + ВРЕМЯ) Æ (Wehe + Zeit) Æ (акр. + метат.) weizen
Æ ПШЕНИЧНЫЙ
(б) СУГРОБ Æ Wehe ‘сугроб’ Æ (ом.) weh(e) ‘больной (орган), болезненное (ощущ.)’ Æ БОЛЕЗНЕННЫЕ (ВЕКИ)77
* 1924-1925. Шут. стих. «На Моховой семейство из По- лесья…» [I, с. 351].
В стр. «Такой же, как и он, небритый карл, / Ждет младший брат, торговли книжной ярл»78
(а) (+Y) КАРЛ Æ (пар.) «король» = König. Поэтому:
ЯРЛ + КАРЛ Æ Jarl-König Æ (пар.) Erlkönig [erl-köniš] ‘миф. лесной царь’79Æ (пар.) КНИЖ-НОЙ Æ (шутл. смысл): «лесной (+ «небритый» + «из Полесья»! ) царь книжной торговли»80
* 1925. Стих. «Из табора улицы темной…» [I, с. 158]. В стр. «Я буду метаться по табору улицы темной/
За веткой черемухи в черной рессорной карете,/
За капором снега, за вечным, за мельничным шумом…/ Я только запомнил каштановых прядей осечки, / Придымленных горечью – нет, с муравьиной кислинкой,/
<…>
А жизнь проплывет театрального капора пеной…/»
(а) (<Y) КАПОРОМ Æ Kapores (ÅY[kapores]) ‘испорченный, погибший Æ ненужный’ [111]81. Получается смысл: «гнать- ся за ненужным, бессмысленным (снегом)».
77 Эта G-суггестия отмечена в [87].
78 ЯРЛ = Jarl ‘наместник короля в Скандинавии’
79 Erlkönig («Лесной царь») – известная баллада Гете, упоминавшаяся М в
[II, c. 242].
80 Здесь вероятна контаминация с Y[kinig] ‘король’ Æ (пар.) «книг(а)».
81 Идишизм (изначально – гебраизм) Y[kapores] имеет более точно соответ- ствующее ситуации значение ‘good for nothing, of no use’ [107, с. 213] и поэтому более вероятен.
(б) (=Y) ЧЕРЕМУХИ = Faulbaum (=Y[foylboym]), букв. ‘испор- ченное, «неправильное» дерево’.
(в) (>Y) ПРИДЫМЛЕННЫХ Æ geräuchert [geroyšert] (=Y[geroyxert]) ‘задымленный’ Æ (эквиконс. GRŠ) ГОРЕ- ЧЬЮ82
(г) (=Y) ПЕНОЙ = Schaum (=Y [šoym]) Æ (пар.) ШУМОМ. По- лучается смысл: «жизнь пройдет с театральным шумом, не- нужная, как пена».
* 1925. Стих. для детей «Примус» [I, с. 20].
(1) в гл. III («Молоко») «… – Я совсем не неженка, / У меня есть пенка!»
(=Y) ПЕНКА = Haut ‘кожа, шкура, пенка на молоке’ Æ смысл: «у меня есть шкура» Æ НЕ НЕЖЕНКА83
(2) в гл. VII («Телефон»): «Я обижен, я простужен:/ Телефоны- старики – / Те поймут мои звонки!»
ПРОСТУЖЕН Æ erkalten‘простудить’Æ (пар.) Alten‘старики’Æ
ТЕЛЕФОНЫ-СТАРИКИ
* 1925. Стих. для детей «Два трамвая» [I, с. 324]. (1) В стр. « – Вот сонный трамвай, посмотри!»
ТРАМ-ВАЙ Æ (пароним основы) Traum84 ‘сон’ Æ СОННЫЙ85
(2) в стр. «С чужими он там говорит лошадьми»
(<Y) ЛОШАДЬМИ = Pferden (=Y[ferdn]) Æ (эквиконс. F-R-D- N/M) fremden (=Y[fremdn]) ‘чужие’ Æ (пар.) reden (=Y[redn])
‘говорить’ Æ С ЧУЖИМИ, ГОВОРИТ86
* 1925. Эпиграмма «Писателю. Как некий исполин…» [I, с. 347].
82 «Германизм» здесь фонетически точнее из-за сибилянта [š].
83 Y-суггестия здесь равновероятна: Y[hoyt] = 'кожа, шкура, пенка на моло- ке'.
84 [tram] – со стяжением дифтонга в произношении М. Это стяжение [au] Æ
[a] «слышно» в ряде явных и суггестируемых германизмов у М.
85 Слово «сонный» у М имеет 2 коннотации: «желающий спать» и (под воз- действием сложных слов на Traum-) «имеющий место в сновидении, в галлю- цинации», напр. «сонные казни» и т п.
86 Y-суггестия здесь фонетически точнее.
В стр. «Как некий исполин с Синая до Фавора, / От договора ты бредешь до договора»
CONJ (гора) ФАВОРА = Taborberg Æ (эквиконс. T-B/F-R-G) Vertrag [fertrag] ‘договор’ Æ (ДО) ДОГОВОРА
* 1925. Шут. стих. «Антология житейской глупости» [I, с. 347].
В стр. «Никакой другой Иосиф не есть Осип Мандельштам. /
<…> Эта Анна есть Иванна – Дом-Искусства человек, /
<…> Несмотря что Альциона есть элегия Шенье… /
<…> Это есть Лукницкий Павел, Николаич человек, /
<…> Несмотря на то, что Пешков – не есть горький человек» (а) (=Y) НЕ ЕСТЬ (Å ist nicht) – синтаксический германизм
(идишизм [iz-nit] ‘не есть’ равновероятен).
(б) (=Y) ЭТО ЕСТЬ (Å dieses ist) – синтаксический германизм
(идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен)87
* Середина 1920-х. Стих. «Это есть художник Альт- ман…» [I, с. 348].
В стр. «Это есть художник Альтман, / Очень старый человек / По-немецки значит Альтман – / Очень старый человек»88
(=Y) ЭТО ЕСТЬ (Å dieses ist) – синтаксический германизм89
* Середина 1920-х. Стих. «Это есть мадам Мария…» [I, с. 348].
В стр. «Это есть мадам Мария – / Уголь есть почти что торф» (=Y) ЭТО ЕСТЬ: см. ЭТО ЕСТЬ в пред. *пункте.
* 1925/26 гг. Стих. «Петербург» (перевод из Макса Барте- ля) [2, с. 335].
(1) в стр. «Эй, проснись, “пролет” немецкий, / Встань, герман-
87 См. примечания к G-суггестиям к шут. «Антология античной глупости» (1920-е).
88 По свидетельству Г. Адамовича: «Мандельштам читал эти стихи сотни раз, давясь от смеха, но с напускной важностью и с сильным немецким а кцен- том: “ошэн стари шэловэк”…», цит. по [51, т. 1, с. 546].
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 245; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!