Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 4 страница



59  Слова Schaf ‘овца’ и Brett употребляются  в разговорном немецком в вы- ражениях  со смыслами  типа ‘дурак, глупость’. Например. er hat ein Brett vor dem Kopf = «он набитый дурак». В результате здесь получается смысл: «мы – не разумные ученики с грифельными досками, а глупые спящие овцы». Заметим, что здесь еще работает постоянная у М Y-связь: МИРОВ ÅÆ Y [mir] ‘мы’ ÅÆ МЫ, см. Приложение 2.


 

Свинцовой палочкой молочной, / Здесь созревает черновик

/ Учеников воды проточной»

(а) (>Y) РОДНИК  Æ (эквиконс. RDN) Reden (=Y[redn]) ‘речь’

Æ РЕЧЬЮ

(б) (=Y) (ЖУРЧИТ)  ПЕНОЧКОЙ Æ (пар.) «пена» Æ Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’Æ (пар.) «шум» Æ  (асс.) «музыка» Æ смысл: «звучит музыкой и речью»60.

(в) ЖУРЧИТ  + РЕЧЬЮ Æ (пар.) Rutsch, Erdrutsch ‘сдвиг (зем- ли), оползень’ Æ СДВИГ

(г) CONJ СТРАХ  =  Furcht [furšt] Æ  (эквиконс. F/P-R-Š/Č-T) ПРОТОЧНОЙ

(д) CONJ  ПРОТОЧНОЙ ÅÆ  (эквиконс. F/P-R-Š/Č-T) ПЕР- СТЕНЬ61

(4) в стр. 21 «Им проповедует отвес»

CONJ  ОТВЕС  =  Richtblei Æ  (де-акр.) richten ‘править, су- дить’+ Blei ‘свинец’ Æ ПРОПОВЕДУЕТ Æ смысл: «ими правит свинец»62.

(5) В стр. 27-28 «И ночь коршунница несет / Горящий мел и гри- фель кормит» и в варианте  стр. 39-40 «Меня, как хочешь, покарай,/ Голодный грифель, мой звереныш!»

(а) ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький гриф, грифенок’ Å Y[grif ]

‘гриф’63

(б) (>Y) МЕЛ Æ Mehl-Kreide ‘(мин.) горное молоко, lac lunae’ [117, с. 910]64.

 

60  О постоянной связи пена-музыка-шум у М см. напр. германизмы в «Ра- ковина», «Шум времени». Связь пеночка-пена-музыка  указана М. Гаспаровым [26, c. 234].

61  Тем самым, во всем тексте: КРЕМЕНЬ (Feuerstein) ÅÆ ПЕРСТЕНЬ  ÅÆ

СТРАХ  (Furcht) ÅÆ ПРОТОЧНОЙ

62  Это отсылает к стр.13-14: «Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг / Свин- цовой палочкой…», где «сдвиг», по-видимому, = глобальный социальный  ка- таклизм Erdrutsch, см. (2).

63  Здесь именно  идишизм: из Y взят не только суффикс диминутива, но и базовое слово, т.к. в G ‘гриф’ = Greif (с дифтонговой вокализацией).

64  Здесь играет еще G/Y–значение  второй части названия минерала: Kreide

= Y[krayd] = ‘мел’. Кроме того, латинское  название  питательного  для грифен- ка минерала – это lac lunae = ‘лунное молоко’, что соответствует обозначению

«кормилицы»: НОЧЬ-КОРШУННИЦА. Отметим еще один вариант суггестии

«мела»: МЕЛ Å лат. Mel ‘мед’, что соответствует 1-й строке строфы: КАК МЕРТ- ВЫЙ ШЕРШЕНЬ ВОЗЛЕ СОТ. Скорее всего, обе суггестии «работали» вместе.


 

(6) в стр. 37-38 (вариант) «За этот виноградный край, / За впе- чатлений круг зеленых»

(=Y) (КРАЙ + ЗА) Æ (пар.) Kreis [krayz] ‘круг’ Æ КРУГ65

(7) в стр. 53-54 «Блажен, кто называл кремень / Учеником воды проточной»

(=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein Æ (FRŠTN) Æ (совпадение. конс. наборов по модулю фрикативы/смычные и š=č) ПРОТОЧНОЙ

 

*         1923. Стих. «Париж» [I, с. 150].

В стр. «Язык булыжника мне голубя понятней; / Здесь камни –

голуби, дома – как голубятни»

БУЛЫЖНИКА  Æ  taubes Gestein ‘пустая порода’ Æ  Taube

‘голубь’Æ ГОЛУБЯ, ГОЛУБИ, ГОЛУБЯТНИ

 

*         1923. Стих. «А небо будущим беременно…» [I, с. 306]. (1) в стр. «Опять войны разноголосица /  На древних плоско-

горьях мира, / И лопастью пропеллер лоснится, / Как кость точеная тапира. / Крыла и смерти уравнение, – / С алгебра- ических пирушек /  Слетев, он помнит измерение /  Других эбеновых игрушек»

(а) ПЛОСКОГОРЬЯХ Æ Ebene ‘плоскость, равнина’, Hochebene

‘плоскогорье’Æ (пар.) Ebenholz ‘черное дерево’, Elfenbein

‘слоновая кость’ Æ КОСТЬ  (ТОЧЕНАЯ)  ТАПИРА, ЭБЕНО- ВЫХ (ИГРУШЕК)66

(б) одновременно  с (а) присутствует связь: ПЛОСКОГОРЬЯХ Æ Ebene ‘плоскость, равнина’, eben ‘плоский, ровный, рав- нинный’ Æ УРАВНЕНИЕ

(2) в стр. 25: «Давайте бросим бури яблоко / На стол пирующим землянам / И на стеклянном блюде облака / Поставим яств посередине»

(а) ЯБЛОКО Æ (станд. асс.) ‘глаз’, ср. «Два сонных яблока у века-

 

65  Идишизм Y[krayz] = ‘круг’ здесь равновероятен.

66  Похоже, что здесь у М  имеет место контаминация  Ebenholz ‘черное де- рево’ и Elfenbein ‘слоновая кость’, а также «слоновой кости» и «кости тапира», у которого никаких бивней (для изготовления «игрушек») нет. Отметим  еще, что связь «равнина, плоскогорье» – «небо, полет» присутствует также в стих.

«Не сравнивай: живущий несравним…»  (1937).


 

властелина…». Поэтому: БУРИ ЯБЛОКО  = «глаз бури»67 =

символ «замирения» воюющего мира.

(б) (=Y)  одновременно  с (а): «глаз» Æ  Glas ‘стекло’  Æ  СТЕ- КЛЯННОМ

 

*         1923. Стих. «Как тельце маленькое крылышком…» [I, с. 151].

В стр. «Как комариная  безделица /  В зените ныла и звенела / И под сурдинку пеньем жужелиц / В лазури мучилась заноза: /

– Не забывай меня, казни меня, / Но дай мне имя, дай мне имя!

/ Мне будет легче с ним, пойми меня, / В беременной глубокой сини»

(а) (=Y) КОМАРИНАЯ Æ Mucke (=Y[muk]) ‘комар, (ом.) ка- приз, причуда’ Æ  mucken ‘издавать  слабый звук, пищать, ныть, (ом.) обижать, помыкать’ Æ НЫЛА, Æ (пар.) «мука» Æ МУЧИЛАСЬ

(б) Mucke ‘каприз, причуда’ Æ ЗАНОЗА  (в смысле «надоедли- вый каприз»)68

(в) mucken ‘обижать, помыкать’ Æ КАЗНИ МЕНЯ

(г) (=Y) ИМЯ  Æ (Name, Namen) ‘имя’ (=Y[nomen/numen]) Æ (эквиконс. NMN) МеНя, казНи МеНя, дай МНе иМя, НиМ, пойМи МеНя, береМеННой.

 

*         1923. Очерк «Холодное лето» [II, с. 294].

С. 295: «Тот не любит города, <…>  кто не заглядывался в ка- торжном  дворе Вхутемаса на занозу в лазури, на живую, жи- вотную прелесть аэроплана…»

(=Y) ЗАНОЗУ  Æ Splitter (=Y[špilter]) ‘заноза’ Æ (эквиконс. Š/S- PLTR) ПРЕЛЕСТЬ69

 

*         1923. Очерк «Сухаревка» [II, с. 296].

С. 296: «…под башней-индюшкой, дородной, как сорокапяти-

 

67  Энц. словарь Брокг.-Ефр., т. 9, с. 34 (ст. «Бури»): «В самой середине урага- на в густых тучах наблюдается как бы разрыв, сквозь который видно голубое небо. Это явление моряки называют ГЛАЗОМ БУРИ».

68  См. G-суггестии к очерку «Холодное  лето» (1923), «заноза в лазури».

69  См. G-суггест. к стих «Как тельце маленькое…»  (1923), «в лазури мучи- лась заноза…».


 

летняя императрица, <…> строил ее Петр с перепугу …»

(а) ИНДЮШКОЙ Æ Puter ‘индюшка’ Æ («консонантная» паро- нимия) Peter Æ ПеТР, имПеРаТРица

(б) (=Y) Peter Æ (пар.) fetter (=Y[feter])  ‘жирный,  тучный, до- родный [117, с. 511], [123, с. 137]’ Æ ДОРОДНАЯ

 

*         1923. «Шум времени» [II, с. 6]. (1) название всего текста

(=Y) ШУМ  (ВРЕМЕНИ) .Æ (пар.) Schaum ‘пена’ Æ (дополн.)

смысл: «пена века», см. п. (8).

(2) гл. «Хаос иудейский»,  с. 20: «Где-то поблизости  Спиноза разводит в банках своих пауков. <…>  немного продержав- шись, он падает из этого странного университета обратно в кипучий мир семидесятых годов…»

(а) (=Y) СПИНОЗА [spinoza, вариант špinoza] Æ (пар.) Spinne

(=Y[špin]) ‘паук’ Æ ПАУКОВ

(б) (=Y) ПАДАЕТ70…ОБРАТНО В ÅÆ fallt zurück (=Y[falt-zur- ik]) ‘(по)падает обратно, возвращается’ Æ смысл: «попадает обратно в…»

(3) гл. «Хаос иудейский», стр.21: «… вагон <…> приступом бра- ли какие-то ферейны, возвращаясь с большого певческого праздника»

(=Y) ФЕРЕЙНЫ Æ Verein (=Y[fareyn]) ‘союз, объединение’ Æ

смысл: «члены каких-то певческих объединений»71.

(4) гл. «Хаос иудейский», с. 22: « Землю свою он разгородил на чистую от евреев и нечистую»

ЧИСТУЮ ОТ  ЕВРЕЕВ Å judenrein ‘чистая от (свободная  от примеси) евреев’

(5) гл. «Концерты Гофмана  и Кубелика», с. 23: «…  почти хлы- стовским радением трабантов Михайловской площади.

 

 

70  Характерно, что в работе  1930 г. критик Н. Берковский (или корректор его книги?), цитируя этот отрывок из ШВ, по-видимому,  чувствует какую-то

«неправильность»  здесь в слове ПАДАЕТ  и «исправляет» его на «попадает»! [167, с. 169].

71  Немецкий синоним Verein [ferayn] чуть менее вероятен,  чем Y[fareyn] из-за отличающегося  произношения  ударного  дифтонга. Возможно, детская память М зафиксировала это слово в Y-речи родителей, обсуждавших  ночное событие: «эстонцы топотали и ломились в дверь. Было очень страшно».


 

В туманном  свете газовых фонарей  многоподъездное  зда- ние подвергалось настоящей осаде»

ТРАБАНТОВ Æ Trabanten ‘наемные солдаты, приспешники’ Æ смысл: «завсегдатаи Михайловской  площади  (великопостных концертов) осаждали Дворянское собрание как наемники».

(6) гл. «Тенишевское  училище»: «Про Витте все говорили, что у него золотой нос…»

У НЕГО  ЗОЛОТОЙ НОС Æ Er hat eine gute Nase für [111] Æ

смысл: «У него хороший нюх на…»

(7) гл. «Эрфуртская программа»:  «…и  бурги по  самые уши увязли в зелени»

(=Y) БУРГИ .Æ Burg ‘замок’ Æ смысл: «замки (курляндских ба- ронов) увязли в зелени»72

(8) гл. «Семья Синани»: «…губернаторы, торы, погромы…» ТОРЫ Æ Thora ‘Тора’.Æ Thor ‘герм. бог грома’ Æ «бог грома» [bog-groma] Æ (пар.) ПОГРОМЫ

(9) гл. «Комиссаржевская»: «…прислушиваясь  к нарастающе- му шуму века и выбеленные пеной его гребня, мы обрели язык».

(=Y) ШУМУ .Æ (пар.) Schaum ‘пена’ Æ ПЕНОЙ73

(10) гл. «В не по чину барственной шубе»

Здесь в ряде мест паронимически  суггестируется связь между немецким Tier ‘зверь’ и кусочками слова и всем словом ли-ТЕР- а-ТУР-а = Literatur

(а) «У него было ЗВЕРИНОЕ отношение к ЛИТЕРАТУРЕ как к единственному источнику ЖИВОТНОГО тепла. Он грелся о ЛИТЕРАТУРУ,  терся о нее шерстью <…>.  Он был Рому- лом, ненавидящим свою ВОЛЧИЦУ…» [II, c. 45]

(б) «Неужели  ЛИТЕРАТУРА  – МЕДВЕДЬ, сосущий свою лапу

 

72 Идишизм Y[burg] ‘замок, castle’ равновероятен здесь.

73  Идишизм Y[šoym] 'пена' равновероятен  здесь. Связь «шум» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), <Скрябин и христианство> (1915). Если верно утверждение О. Лекманова [94, с. 103], что сочетание «шум вре- мени» у М восходит к следующему фрагменту романа Андрея Белого «Сере- бряный голубь»: «…Август плывет себе в шуме и шелесте времени: слышишь

– времени шум?», то лексема ПЕНА у М дополнительно суггестируется сочета- нием ПЛЫВЕТ В ШУМЕ (= «в пене»?) у Белого.


 

<…>. Я приходил к нему разбудить ЗВЕРЯ ЛИТЕРАТУРЫ.» [II, c. 46]

(в) «ЛИТЕРАТУРА – ЗВЕРЬ» [II, c. 49]

 

*         1923-1924(?) «Феодосия»  [II, с. 50].

(1) гл. «Старухина птица», с. 53: «Городок,  где днем идешь, как по мертвому римскому плану…»

(ИДЕШЬ  ПО)  ПЛАНУ  .Æ  Plan ‘площадь, ровное место’ Æ

смысл: «идешь по римской площади»

(2) гл. «Бармы закона», с. 55:«…и с злобной песнью шарахались от несостоявшейся сделки»

CONJ (С) ПЕСНЬЮ  Æ (пар.) pesen ‘разг. бежать, спешить [111, c. 189]’ Æ смысл: «в спешке шарахались»

(3) гл. «Бармы закона», с. 55: «Грязная,  на серой древесной бу- маге, газетка Освага <…>  будила впечатление русской осе- ни в лавке мелочного торговца»

(а) CONJ (НА) ДРЕВЕСНОЙ БУМАГЕ Æ Baum- ‘древесный’ Æ Baumwolle ‘«древесная», хлопчатая бумага’ Æ смысл: «на се- рой, хлопчатой (хлопьями на вид), плохой бумаге».

(б) (=Y) БУДИЛА Æ (пар.) Bude (=Y[bude]) ‘лавка, ларек, палат- ка, хибара’ Æ «лавка» Æ В ЛАВКЕ

(4) гл. «Бармы закона», с. 55: «…по улицам ходили циклопы в черных бурках, сотники, пахнущие собакой и волком…»

(=Y) СОТНИКИ Æ «сотня» Æ Hundert ( = Y[hundert] ) ‘сотня’

Æ (пар.) Hund ‘собака’ Æ СОБАКОЙ74

(5) гл. «Мазеса да Винчи», с. 57: «…они впервые сделали город- ской эту шершавую землю»

ШЕРШАВУЮ  (ЗЕМЛЮ) Æ rauh ‘шершавый, дикий, суровый (о местности)’ Æ смысл: «сделали городской  эту суровую, ди- кую землю»75

(6) гл. «Мазеса да Винчи», с. 57: «…стояла  гостеприимная будка с распахнутой дверью»

(=Y) БУДКА Æ (пар.) Bude (=Y[bude]) ‘лавка, палатка, хибара’ Æ ([bude] + димин. суфф. «-ка») = «хибарка» Æ смысл: «стояла гостеприимная хибарка»76.

 

74  См. G-сугг. к стих. «За гремучую доблесть…» (1931), «век-волкодав».

75  См. G-сугг. в «Египетской марке», гл. II, «шершавый гость».

76  См. п. (3) пп. (б).


 

*         1924, 1937. Стих. «1 января 1924» [I, с. 152].

В стр. «Он будет вспоминать, как спать ложилось время / В су- гроб пшеничный за окном./ Кто веку поднимал болезненные веки –»

(а) (СУГРОБ + ВРЕМЯ) Æ (Wehe + Zeit) Æ (акр. + метат.) weizen

Æ ПШЕНИЧНЫЙ

(б) СУГРОБ  Æ Wehe ‘сугроб’ Æ (ом.) weh(e) ‘больной  (орган), болезненное (ощущ.)’ Æ БОЛЕЗНЕННЫЕ (ВЕКИ)77

 

*         1924-1925. Шут. стих. «На Моховой семейство из По- лесья…» [I, с. 351].

В стр. «Такой же, как и он, небритый  карл, /  Ждет младший брат, торговли книжной ярл»78

(а) (+Y) КАРЛ Æ (пар.) «король» = König. Поэтому:

ЯРЛ + КАРЛ Æ Jarl-König Æ (пар.) Erlkönig [erl-köniš] ‘миф. лесной царь’79Æ (пар.) КНИЖ-НОЙ Æ (шутл. смысл): «лесной (+ «небритый» + «из Полесья»! ) царь книжной торговли»80

 

*         1925. Стих. «Из табора улицы темной…»  [I, с. 158]. В стр. «Я буду метаться по табору улицы темной/

За веткой черемухи в черной рессорной карете,/

За капором снега, за вечным, за мельничным шумом…/  Я только запомнил каштановых прядей осечки, / Придымленных горечью – нет, с муравьиной кислинкой,/

<…>

А жизнь проплывет театрального капора пеной…/»

(а) (<Y) КАПОРОМ Æ  Kapores (ÅY[kapores])  ‘испорченный, погибший Æ ненужный’ [111]81. Получается смысл: «гнать- ся за ненужным, бессмысленным (снегом)».

 

77  Эта G-суггестия отмечена в [87].

78  ЯРЛ = Jarl ‘наместник короля в Скандинавии’

79  Erlkönig («Лесной царь») – известная  баллада Гете, упоминавшаяся  М в

[II, c. 242].

80  Здесь вероятна контаминация с Y[kinig] ‘король’ Æ (пар.) «книг(а)».

81  Идишизм (изначально – гебраизм) Y[kapores]  имеет более точно соответ- ствующее ситуации значение ‘good for nothing, of no use’ [107, с. 213] и поэтому более вероятен.


 

(б) (=Y) ЧЕРЕМУХИ  = Faulbaum (=Y[foylboym]),  букв. ‘испор- ченное, «неправильное» дерево’.

(в) (>Y) ПРИДЫМЛЕННЫХ  Æ  geräuchert  [geroyšert] (=Y[geroyxert])  ‘задымленный’ Æ  (эквиконс. GRŠ)  ГОРЕ- ЧЬЮ82

(г) (=Y) ПЕНОЙ  = Schaum (=Y [šoym]) Æ (пар.) ШУМОМ. По- лучается смысл: «жизнь пройдет с театральным шумом, не- нужная, как пена».

 

*         1925. Стих. для детей «Примус»  [I, с. 20].

(1) в гл. III («Молоко») «… – Я совсем не неженка, / У меня есть пенка!»

(=Y) ПЕНКА = Haut ‘кожа, шкура, пенка на молоке’ Æ смысл: «у меня есть шкура» Æ НЕ НЕЖЕНКА83

(2) в гл. VII («Телефон»): «Я обижен, я простужен:/ Телефоны- старики – / Те поймут мои звонки!»

ПРОСТУЖЕН Æ erkalten‘простудить’Æ (пар.) Alten‘старики’Æ

ТЕЛЕФОНЫ-СТАРИКИ

 

*         1925. Стих. для детей «Два трамвая» [I, с. 324]. (1) В стр. « – Вот сонный трамвай, посмотри!»

ТРАМ-ВАЙ Æ (пароним основы) Traum84 ‘сон’ Æ СОННЫЙ85

(2) в стр. «С чужими он там говорит лошадьми»

(<Y) ЛОШАДЬМИ  = Pferden (=Y[ferdn]) Æ (эквиконс. F-R-D- N/M) fremden (=Y[fremdn])  ‘чужие’ Æ (пар.) reden (=Y[redn])

‘говорить’ Æ С ЧУЖИМИ, ГОВОРИТ86

 

*         1925. Эпиграмма «Писателю. Как некий исполин…» [I, с. 347].

 

 

82  «Германизм» здесь фонетически  точнее из-за сибилянта [š].

83  Y-суггестия  здесь равновероятна: Y[hoyt] = 'кожа, шкура, пенка на моло- ке'.

84  [tram] – со стяжением дифтонга в произношении М. Это стяжение [au] Æ

[a] «слышно» в ряде явных и суггестируемых германизмов у М.

85  Слово «сонный» у М имеет 2 коннотации: «желающий спать» и (под воз- действием сложных слов на Traum-) «имеющий место в сновидении, в галлю- цинации», напр. «сонные казни» и т п.

86  Y-суггестия здесь фонетически точнее.


 

В стр. «Как некий исполин с Синая до Фавора, / От договора ты бредешь до договора»

CONJ (гора) ФАВОРА  =  Taborberg  Æ  (эквиконс. T-B/F-R-G) Vertrag [fertrag] ‘договор’ Æ (ДО) ДОГОВОРА

 

*         1925. Шут. стих. «Антология житейской глупости» [I, с. 347].

В стр. «Никакой другой Иосиф не есть Осип Мандельштам. /

<…> Эта Анна есть Иванна – Дом-Искусства  человек, /

<…> Несмотря что Альциона есть элегия Шенье… /

<…> Это есть Лукницкий Павел, Николаич человек, /

<…> Несмотря на то, что Пешков – не есть горький человек» (а) (=Y) НЕ  ЕСТЬ  (Å  ist nicht) – синтаксический  германизм

(идишизм [iz-nit] ‘не есть’ равновероятен).

(б) (=Y) ЭТО  ЕСТЬ (Å dieses ist) – синтаксический германизм

(идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен)87

 

*         Середина 1920-х. Стих.  «Это  есть художник Альт- ман…» [I, с. 348].

В стр. «Это есть художник Альтман, / Очень старый человек / По-немецки значит Альтман – / Очень старый человек»88

(=Y) ЭТО ЕСТЬ (Å dieses ist) – синтаксический германизм89

 

*         Середина 1920-х. Стих. «Это есть мадам Мария…» [I, с. 348].

В стр. «Это есть мадам Мария – / Уголь есть почти что торф» (=Y) ЭТО ЕСТЬ: см. ЭТО ЕСТЬ в пред. *пункте.

 

*         1925/26 гг. Стих. «Петербург» (перевод из Макса Барте- ля) [2, с. 335].

(1) в стр. «Эй, проснись, “пролет” немецкий, /  Встань, герман-

 

 

87  См. примечания к G-суггестиям к шут. «Антология  античной глупости» (1920-е).

88  По  свидетельству  Г. Адамовича:  «Мандельштам читал эти стихи сотни раз, давясь от смеха, но с напускной важностью и с сильным немецким а кцен- том: “ошэн стари шэловэк”…», цит. по [51, т. 1, с. 546].


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 245; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!