Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 6 страница



135  Здесь еще возможна игра идишизмов: YP[laym]  'глина' Æ Y[šlaym] ‘mucus, scum, слизь, гной’, и Y-суггестия фонетически точнее.


 

YP[flayš] ‘мясо’ Æ (С) МЯСОМ

 

*         март 1931. Стих. «После полуночи сердце ворует…» [I, с. 170].

В стр. «После полуночи  сердце ворует /  Прямо из рук запре- щенную тишь. / Тихо живет – хорошо озорует, / Любишь – не любишь: ни с чем не сравнишь…/  <…> Что пополуночи сердце пирует,»

(= Y) ТИШЬ Æ Ruhe (= Y[ru]) ‘покой, тишь’ Æ (пар. ударной части основы) ВО-РУЕ-Т, ОЗО-РУЕ-Т, ПИ-РУЕ-Т136

 

*         март 1931. Стих. «Ночь на дворе. Барская лжа…» [I, с. 170].

В стр. «Шапку в рукав, шапкой в рукав – /  И да хранит тебя

Бог»

CONJ (= Y) ШАПКУ,  ШАПКОЙ Æ Hut ‘шапка, (омон.) хране- ние, защита’ Æ be-hüt dich Gott ‘храни тебя Бог’ Æ ДА ХРАНИТ ТЕБЯ БОГ137

 

*         2 марта 1931. Стих. «Я скажу тебе с последней…» [I, с. 170].

(1) в стр. «Греки сбондили Елену / По волнам»

(=Y) ГРЕКИ Æ «эллины» Æ (пар.) Wellen ‘волны’ Æ ПО ВОЛ- НАМ

(2) в стр. «Ой ли, так ли, дуй ли, вей ли, /  Все равно. /Ангел

Мэри, пей коктейли, / Дуй вино»

(а) (=Y) ДУЙ Æ Wehe ‘дуй!’ Æ (пар.) ВЕЙ

(б) Wehe ‘дуй!’ Æ Wehen ‘дуть’ Æ  (пар.) Wein ‘вино’ Æ  ДУЙ ВИНО.

 

 

136  Здесь еще явная паронимия с ruhig ‘спокойный’ с диалектным сибилянт- ным произношением  [ruiš], которое характерно  для «немецкого»  М.  Кроме того (ИЗ) РУК по-видимому, содержит Y-суггестию, см. Приложение 2.

137  Ср. нем. поговорку: in guter [паронимия с Gott] Hut sein ‘находиться  в безопасности’. Здесь равновероятна игра (квази)омофонов Y[hitl, hitn] ‘шапка, хранить’ и Y[got] ‘Бог’, Y[got-baHIT-dix] ‘да сохранит  тебя Бог’, Y[got-baHIT]

‘Боже упаси!’. Смысл строки И ДА ХРАНИТ ТЕБЯ БОГ: скорее «упаси тебя Бог от безобразия, изображенного в первых 6 строках», чем призыв защиты Бога вообще.


 

(в) Кроме того, Weh = ‘горе’, поэтому ВЕЙ ЛИ имеет дополни- тельную коннотацию: ВЕЙ ЛИ = «горе ли, или не горе» Æ ВСЕ РАВНО

 

*         2 марта 1931. Стих. «Колют ресницы. В груди прикипе- ла слеза…» [I, с. 171].

В стр. «Так вот бушлатник шершавую песню поет /  В час, как полоской заря над острогом встает»

(>Y)  ШЕРШАВУЮ (ПЕСНЮ)  Æ  rauh ‘шершавый,  суровый, угрюмый, (голос) хриплый, осипший [117]’ Æ смысл:  «угрю- мую суровую песню хрипло, осипшим голосом поет»138.

 

*         17-18 марта 1931, конец 1935. Стих. «За гремучую до- блесть грядущих веков…» [I, с. 171].

В стр. «Мне на плечи кидается век-волкодав»

(=Y) ВЕК = Yahrhundert (=Y[yorhundert]) Æ (пар.) Hund ‘соба- ка’ Æ Wolfshund (=Y[volfhund]) = ВОЛКОДАВ139

 

*         27 марта 1931. Стих. «Жил Александр Герцевич…» [I, с. 172].

(1) в стр. « Он Шуберта наверчивал, / Как чистый бриллиант» КАК ЧИСТЫЙ  БРИЛЛИАНТ Æ brillant [brilyant] ‘музык. живо, с живостью, блестяще [117]’ Æ смысл: «живо, блестяще играл Шуберта»140.

(2) в стр. «Что, Александр Герцевич, / На улице темно? / Брось, Александр Сердцевич, – / Чего там? Все равно!»

(= Y) ГЕРЦЕВИЧ Æ (пар.) Herz ‘сердце’ Æ СЕРДЦЕВИЧ141

 

 

138  См. G-сугг. к «Египетской марке», гл. II, «шершавым гостем». Идишизм

Y[roy] ‘raw, crude, rough, harsh [107]’ семантически менее точен.

139  Здесь есть явный претекст в рассказе «Феодосия»: образ сотника, пахну- щего собакой и волком, в бурке (накинутой на плечи!), на которого «возмож- ность безнаказанного убийства действует как нарзанная ванна». См. G-сугг. к

«Феодосия», гл. «Бармы закона» (1923), «… по улицам ходили циклопы в чер- ных бурках, сотники, пахнущие собакой и волком …».

140  Ср.  brillantes feuerwerk  ‘великолепный  фейерверк’, er  macht  brillante geschäfte ‘дела его идут блестяще’.

141  Y[harts] 'сердце' фонетически  менее близко, но «еврейские» коннотации текста делают Y-суггестию  равновероятной.


 

*         Апрель  1931. Стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» [I, с. 173].

(1) в стр. «Я трамвайная вишенка страшной поры / И не знаю, зачем я живу»

(а) ТРАМВАЙНАЯ = Strassenbahn Æ (де-акр.)  Strassen + Bahn

Æ (пар.) СТРАШНОЙ.

(б) тот же результат дает: Bahn Æ («почти»-омофон) bang [ban]

‘страшный’ Æ СТРАШНОЙ

(2) в стр. «А она то сжимается, как воробей, / То растет, как воз- душный пирог»

(=Y) ВОРОБЕЙ  = Sperling (=Y[šperlink])Æ (эквиконс. ŠP-R/L- NK) возду-ШНЫЙ ПИРОГ

(3) в стр. «Чтоб объехать всю курву-Москву»

КУРВУ Æ Kurve ‘кривая, поворот’ Æ смысл: «объехать кривые улицы и повороты Москвы». Ср. в другом месте (про Париж):

«улица июльская кривая».

 

*         23 апр. 1931. Стих. « – Нет, не мигрень, – но подай ка- рандашик…» [I, с. 175].

В стр. «Дальше сквозь стекла цветные, сощурясь,  мучительно вижу я: /  Небо, как палица, грозное, земля, словно плешина, рыжая…»

(а) (<Y) ПЛЕШИНА  Å Fleisch ‘мясо, плоть’142

(б) CONJ МУЧИТЕЛЬНО + ПАЛИЦА + ПЛЕШИНА  Æ (пар.) Pfahl im  Fleische ‘внутреннее  ощущение греха, червь, точа- щий изнутри, мучительные  душевные  и  физич. страдания’. Ср.«МУЧИТЕЛЬНО ВИЖУ Я»

 

*         3 мая 1931. Стих. «Сохрани мою речь навсегда за при- вкус несчастья и дыма…» [I, с. 175].

В стр. «Обещаю построить такие дремучие срубы,»

(=Y) ДРЕМУЧИЕ  Æ dichter (= Y[dixter] ‘дремучий (лес), (ом.)

поэт’) Æ смысл: «обещаю такую поэтическую продукцию…»143

 

142  См. сообщение Н. Мандельштам  о «спектакле про мясника, страшного кавказца с усами, который рубил мясо и отпускал шутки в стиле эпохи. В мяс- нике нам почудился некто…» [7, с. 539]. Идишизм Y[fleyš] ‘мясо, плоть’ фонети- чески более точен.

143  Связь: густой-дремучий-поэтический  рутинна у М, см. G-сугг. к «Я на-


 

*         26 мая 1931. Стих. «Канцона», [I, с. 176]. (1) в стр. «Вас, банкиры горного ландшафта,»

БАНКИРЫ  Æ (пар.) Bänke ‘геол. глыбы, пласты, слои горных пород’ Æ ГОРНОГО ЛАНДШАФТА144

(2) в стр. «То Зевес подкручивает  с толком /  Золотыми паль- цами краснодеревца  /  Замечательные луковицы-стекла  – / Прозорливцу  дар от псалмопевца. /  Он глядит в бинокль прекрасный Цейса – / Дорогой подарок царь-Давида, – / За- мечает все морщины гнейсовые, / Где сосна иль деревушка- гнида»

(а) ЗЕВЕС Æ Zeus ‘Зевс’ Æ (пар.) Zeiss ‘Цейс – фирма оптики’Æ

БИНОКЛЬ ПРЕКРАСНЫЙ ЦЕЙСА.

(б) Одновременно, по-видимому, имеется  пароним.  связь: Zeissglas = ‘бинокль’ Æ (пар.) «глаз Зевса»  Æ смысл: «глаз Зевса (и автора!) все замечает…»145

(в) (>Y) ГНЕЙСОВЫЕ  Æ.  (пар.) Niss (Nisse) ‘гнида’ Æ  ГНИ- ДА146

(г) Niss ‘гнида’ Æ (эквиконс.) СОСНА

(д) G-связь, приводящая к тому же результату: Niss Æ (пар.) Nuss ‘орех’ Æ Nusskiefer ‘пиния, средиз. сосна’ Æ СОСНА

(е) СОСНА =  Kiefer Æ  (пар.) Kieker ‘бинокль’,  kieken ‘(разг.)

глядеть, глазеть [116]’ Æ ГЛЯДИТ В БИНОКЛЬ147

(ж) СОСНА = Kiefer Æ (пар.) Kiffe ‘лачуга [117, с. 760]’, Kaff ‘глу- хое селение [111]’ Æ ДЕРЕВУШКА

(з) СОСНА = Kiefer Æ (пар. второй пол. основы) Föhre ‘сосна

 

равне с другими…» (1920), <Ода> (1937).

144  Эта G-связь отмечена в [87].

145  В паронимических  связях в (а) и (б) участвует  не «нормативное»  не- мецкое произношение  названия фирмы [tsays], а  «русское» (или «русско- еврейское») [tseys], которое более «паронимично»  немецкому Зевсу-Zeus.

146  Здесь, скорее всего, имеет место контаминация Y и G-суггестий: Y[nisl] =

‘гнида’. Кроме того, на тирольском нем. диалекте gneis = ‘гнида’ [115, т. 1, с. 421]. И. Павловский, автор известного в начале века русско-немецкого  словаря, ко- торым, возможно, пользовался  М,  дает второе значение  для русск. «гнида»: (обл.) die Zedernuss ‘кедровый орех’, отсутствующее у Даля [122, с. 248].

147  Дополнительное  значение Kieker =  ‘оптический прицел’ [125]. Кроме того, j-n auf dem Kieker haben = ‘нацеливаться на кого-л. [111], высматривать в засаде кого-л. [125]’.


 

[111]’ Æ (пар.) Fohr ‘морщина [111]’ Æ МОРЩИНЫ148

(и) (<Y) ЛУКОВИЦЫ  Æ Luke ‘люк’, Lücke ‘отверстие, щель’ Æ

«орудийный люк, амбразура для стрельбы». (к) СТЁКЛА = Glas Æ «глаз»149

 

*         май–июнь 1931. Стих.«Полночь в  Москве.Роскошно буддийское лето…» [I, с. 177, вар. с. 514].

В стр. «Есть блуд труда и он у нас в крови» (вариант: «Есть блуд труда, как есть и блуд крови»)

(=Y) БЛУД Æ. (пар.) Blut ‘кровь’ Æ В КРОВИ150

 

*         6 июня 1931. Стих. «Отрывки уничтоженных стихов» [I, с. 180].

(1) в стр. «Захочешь пить – там есть вода такая / <…>Хорошая, колючая, сухая»

(=Y) ПИТЬ  Æ.  trinken ‘пить’ Æ (пар.) trocken ‘сухой’ Æ СУ- ХАЯ151

(2) в стр. «Покуда  глаз – хрусталик кравчей птицы, / А не сте-

кляшка!»

ГЛАЗ Æ.(омоф.) Glas ‘стекло’ Æ СТЕКЛЯШКА

 

*         12 июня 1931 Стих. «Фаэтонщик» [I, с. 183].

В стр. «Там, в Нагорном Карабахе, / В хищном городе Шуше» (+Y)  КАРАБАХЕ  Æ  (эквиконс. K/G-RB-X/Š) raubgierig ‘хищ- ный’ Æ ХИЩНОМ152

 

148  Похоже, что в Kiefer прошел процесс «де-акр»: Kiefer = [kif ] + [fer] Æ Kiffe

+ Föhre.

149  Тем самым, ЛУКОВИЦЫ-СТЁКЛА суггестирует образ: «глаз – орудие в амбразуре, в “орудийном  люке” на судне». Нетрудно  видеть, что эта сугг. мо- жет быть и идишской: Y[luke] – ‘амбразура, орудийн. люк, porthole’, Y[gloz/ gluz] ‘стекло’ [107, с. 137]. Замечательно, что именно в Y слово [luke] означает не что иное, как ‘амбразура, бойница, porthole’ [107, с. 570].

150  Идишизм Y[blut] ‘кровь’ здесь равновероятен.

151  Y-суггестия: Y[trinken] ‘пить’ Æ Y[trokene] ‘сухая’ здесь равновероятна.

152  В немецком произношении  М дифтонг [au] стягивался в [a] (см. 3.2.2.2) и raubgierig звучало: [rabgirix/rabkirix/rabkiriš]. Кроме того, здесь явная конта- минация с  идишизмами  Y[royb-xaye], YL[reyb-xaye]  ‘хищник’, Y[royb-xayiše]

‘хищный’, см. Приложение 2.


 

*         1931-1932. «Путешествие  в Армению» [II, с. 100].

(1) в гл. «Севан», с. 101: «… скука отпечатала жирные поцелуи на его румяных щеках»

(=Y) ПОЦЕЛУИ = Küssen Æ (пар.) Kissen ‘подушка, валик’ Æ

смысл: «пухлые подушечки на щеках»153

(2) в гл. «Севан», с. 103: «Непрочитанная  газета загремела же- стью в руках»

ЖЕСТЬЮ Æ (пар.) Blech ‘жесть, чепуха, чушь’ Æ смысл: «газе- та с ненужной чепухой»154

(3) в гл. «Москва», с. 110 «…– есть в проводах зловеще-свадебное оживление»

СВАДЕБНОЕ  Æ  Hochzeit ‘свадьба, праздник,  торжество’  Æ

смысл: «зловеще-торжественное живление»

(4) в гл. «Москва», с. 110 «… горением маков <…>несгораемые полоротые мотыльки <…> в руках огонь …»

(а) МАКОВ  = Feuerblumen Æ Feuer ‘огонь’ Æ (асс.) ГОРЕНИ- ЕМ, НЕСГОРАЕМЫЕ, ОГОНЬ

(б) (=Y) МОТЫЛЬКИ  Æ Falter (=Y[falterl] ‘мотылек’) Æ (экви- конс. F/P-LTR) ПОЛОРОТЫЕ

(5) в гл. «Французы»: «Тут я растягивал зрение и окунал глаза в широкую рюмку моря, <…>  Так опускают глаз в налитую всклянь широкую рюмку, …»

ЗРЕНИЕÆ  Sehe ‘зрение, глаз, око [117, с. 1148]’, ‘(охот.) глаз; (уст.) зрачок, зрение [111]’. Отсюда связи:

(а) Æ «глаз» Æ (пар.) Glas ‘рюмка’Æ В РЮМКУ (б) Æ «око» Æ (пар.) ОКУНАЛ

(в) Æ (ом.) See ‘море’ Æ (В РЮМКУ) МОРЯ

(6) в гл. «Французы»: «Я растягивал зрение, как лайковую пер- чатку, напяливал ее на колодку – на синий морской около- док… Я быстро и хищно, с феодальной яростью осмотрел владения окоёма»

(<Y) ЗРЕНИЕÆ Sehe ‘зрение, зрачок, око, глаз (в частн. зверя, птицы – охотн. терм.), см. пред. пункт’. Отсюда связи:

(а) Sehe Æ «глаз» Æ (пар.) Glacé155 = ‘лайка (кожа)’Æ ЛАЙКО-

 

 

153  Здесь равновероятна Y-связь: YP[kišn] ‘поцелуи’ Æ Y[kišn] ‘подушка’.

154  См. G-сугг. к «Четвертой прозе» (1929), 15 гл., «жестяной».

155  Фр. заимств. в немецком.


 

ВУЮ ПЕРЧАТКУ156

(б) Sehe Æ «око» Æ (пар.) ОКОЛОДОК, ОКОЁМА

(в) Sehe Æ (ом.) See ‘море’ Æ СИНИЙ МОРСКОЙ (ОКОЛО- ДОК)

(г) Sehe Æ охотн. термин Æ смысл: ситуация (соколиной?) охо- ты Æ ХИЩНО, С ФЕОДАЛЬНОЙ ЯРОСТЬЮ  ОСМОТРЕЛ ВЛАДЕНИЯ (ОКОЁМА).

 

*         1931–1932. <Вокруг «Путешествия  в Армению», запис- ные книжки  1931-1932 гг.> [II, с. 352].

(1) в гл. «Москва» (с. 355): «Но еще в меньшей степени можно его удовлетворить деревянными сырами нашей [кегельбан- ной] доброкачественной литературы»

(а) СЫРАМИ Æ Käse [keze] ‘сыр, сыры, разг. чушь, чепуха’, käs- en [kezen] ‘молоть чушь’ Æ смысл: «чепухой, вздором нашей литературы»

(б) CONJ Одновременно: (Käse, käsen) Æ (пар.) «казеннный».Æ общий смысл: «его [читателя] нельзя удовлетворить казен- ной чушью нашей литературы».

(в) CONJ ДЕРЕВЯННЫМИ  Æ Holz ‘дерево, (разг.) кегли [111]’

Æ «кегли» Æ КЕГЕЛЬБАННОЙ  (ЛИТЕРАТУРЫ)

(2) в гл. «Москва»: «[Вряд ли эти люди были достойными носи- телями труда – энергии, которая спасет нашу страну]»

(=Y) НОСИТЕЛЯМИ (ТРУДА) Å Träger ‘носитель’157

(3) в гл. «Москва»: «Между клумбами был неприкосновенный воздух, свято принадлежавший небольшому жакту».

ВОЗДУХ Æ Luft ‘1. воздух; 2. зазор, люфт [111]’ Æ смысл: «меж- ду клумбами бы зазор, неприкосновенное  свободное про- странство».

(4) в гл. «Сухум» (с. 359): «Её наиграл для меня на рояле [непри- вычными] наглыми пальцами этнограф и горец – Ковач» НАГЛЫМИ  (ПАЛЬЦАМИ)Æ (пар.) Nagel ‘гвоздь, деревянный гвоздь’, nageln ‘вколачивать  гвозди, гвоздить  [117, с. 951]’ Æ

 

156  Эта G-сугг. отмечена  в [87, с. 60]. Здесь конкурирует Y-сугг.: Y[glasey- hentške] ‘лайковая перчатка, kid-glove [105, с. 146]’ Æ ЛАЙКОВУЮ  ПЕРЧАТКУ. Y-суггестия представляется более вероятной, аргументацию см. в Прилож. 2.

157  Здесь русская калька со слова Kulturträger, «носитель культуры, культур- трегер». Идишизм Y[treger] ‘носитель’ здесь равновероятен.


 

смысл: «наиграл непривычными, “деревянными”, “вколачиваю- щими гвозди”, “молотящими” пальцами»158.

(5) в гл. «Сухум» (с. 360): «Слава хитрой языческой свежести и шелестящему охотничьему языку – слава!»

(а) ХИТРОЙ Æ listig [listiš] ‘хитрый’ Æ (эквиконс.LSTŠ) ШЕ- ЛЕСТЯЩ-ЕМУ

Очень вероятна также паронимическая связь:

(б) CONJ ХИТРОЙ Æ (син.) schlau [šlau, šla] ’хитрый’ Æ (пар.) СЛАВА (2 раза)159

(6) в гл. «Французы» (с. 361-362): «В основном – эта широкая сытая улица барского  труда давала все то же движенье, – [катышечки-волны чуть-чуть подсиненных холстов <…>] [каменные] ленивые фронтоны дрожали , как холст, и обте- кали светом».

(а) (=Y)  ШИРОКАЯ  Æ  breit (=Y[breyt]) ‘широкий’ Æ  (экви- конс.) Arbeit (=Y[arbet]) ‘труд’ Æ ТРУДА

(б) breit, Arbeit Æ (пар.) БАР-СКОГО

(в) (=Y). ЛЕНИВЫЕ Æ (пар.) Leinwand (=Y[layvnt]) ‘холст’ Æ

ХОЛСТОВ, ХОЛСТ

(7) в гл. «Вокруг натуралистов» (с. 362-363):. «Мы приближаем- ся к тайнам органической жизни. Ведь для взрослого чело- века самое трудное – это переход от мышления неорганиче- ского <…> к первообразу мышления органического».

Н. Поллак [133, с. 16-17] видит в этом пассаже рефлексы вы- сказывания  Гете в “Italienische  Reise”: “Ich glaube dem Wie der Organisation sehr nahe zu rücken”. Точнее:

(а) датив в dem Wie Æ датив в «К ТАЙНАМ»

 

158  Ср. у А. Белого в «Крещеном китайце»: «…он – гвоздебиец; по клавише бить не умеет» [147, с. 584]. Словарь Павловского: Nagel = «нагель», деревян- ный гвоздь для обшивки  судна [117, с. 951]. Словарь В. Даля: «нагель м. нем. в судостроении – деревянные болты, гвозди», «столяры зовут так деревянные гвозди». Но Энцикл. словарь «Брокгауз и Ефрон» дает: «нагель» = «костыль», большой металлический гвоздь/болт для крепления рельсов к шпалам». М, ко- торый, наверняка пользовался этими словарями, мог знать это слово, но пред- ставляется более вероятным, что здесь суггестируется общий германизм, а не R/G технический термин.

159  listig = [listiš] – «южное» и «рейнское»  (в частности, гейдельбергское!) сибилянтное произношение  суффикса  [-ig], характерное для немецкого про- изношения М.


 

(б) Organisation Æ (пар.) ОРГАНИЧЕСКОЙ

(8) в гл. «Вокруг натуралистов» (с. 362-363): «Ламарк выплакал глаза в лупу»

(=Y) ГЛАЗА Æ (пар.) Glas (= ‘стекло’) Æ «увеличительное стек- ло» Æ ЛУПУ

(9) в гл. «Алагез» (с. 364): «Вместо  кодака Гете прихватил  с со- бой в Италию  краснощекого  художника  Книппа, который с биографической  точностью  копировал  по его указанию примечательные ландшафты»

КНИППА Æ  (пар.) knipp ‘щелк! (пальцами)’,  Knips ‘щелчок, фотогр. снимок (действие)’Æ (асс.) КОДАК-А  (фотоапп.)160

(10) в  гл. «<Читая Палласа>»: «…впряжены не гоголевские кони, а майские жуки. Не то муравьи её тащат…»

МАЙСКИЕ Æ (пар.) Ameise ‘муравей’ Æ МУРАВЬИ

 

*         февраль – 14 мая 1932. Стих. «О, как мы любим лице- мерить…» [I, с. 185].

В стр. «О, как мы любим лицемерить / <…>  Еще обиду тянет с блюдца / <…> И я один на всех путях»

(а) ЛИЦЕМЕРИТЬ  Æ Gleise ‘лицемерие’ Æ (ом.) Gleise ‘(жел.- дор.) пути’ Æ (НА) ПУТЯХ.

(б) (=Y) ОБИДУÆ.beleidigt (= Y[baleydikt]) ‘обиженный’ Æ (па- рон. основы) (С) БЛЮД-ЦА [bl’ud-tsa]

 

*         май 1932. Стих. «Там, где купальни,  бумагопрядиль- ни…» [I, с. 185].

В стр. «Вода на булавках и воздух нежнее /  Лягушиной кожи воздушных шаров»

(=Y) (НА  БУЛ)АВКАХ  Æ.(эквиконс.NBL) Ballon (= Y[balon])

‘воздушный шар’ Æ ВОЗДУШНЫХ  ШАРОВ

 

*         7–9 мая 1932. Стих. «Ламарк» [I, с. 186].

(1) в стр. «Если все живое лишь помарка /  За короткий  вы- морочный  день, /  На подвижной  лестнице Ламарка /  <…> И продольный мозг она вложила, / <…> И подъёмный мост


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 197; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!