Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 10 страница
* 1926 Очерк <Михоэльс> [II, с. 306]. Стр. 307 «… позвать свата-шатхена …» ШАТХЕН(А) = Y[šatxen] ‘сват’
* 1926 Очерк «Киев» [51, т. 3, с. 5].
В гл.1 «… заглянув под вечер в любое окно, увидит скудную ве- черю еврейской семьи – булку-халу, селедку и чай на столе. …» ВЕЧЕРЯ = Y[večere] = ‘ужин’
* 1927/28 г. «Египетская марка» [II, с. 59].
(1) гл. I: «…полушария [карты мира], как два большие мяча,
<…>они, как питательные пилюли, заключают в себе…»25
(а) МЯЧА Æ Y[boles] ‘мячи’ Æ БОЛЬШИЕ
(б) ПИЛЮЛИ = Y[piles] ‘пилюли’ Æ Y[pilkes] ‘пилюльки’ = (ом.) Y[pilkes] ‘мячи’ Æ МЯЧА
(2) гл II: «…засыпая в кровати <…> при свете голубой финолинки…»26
CONJ ФИНОЛИНКИ Å (реконструируемого) *Y[finol] Å
нем. Fanal ‘маяк, сигнальный огонь’ [111, с. 457] Å ит. fanale
‘фонарь’[112, c. 102]. Кроме того, фр.(= исп.) fanal=‘beacon, маяк,
24 Этот случай отмечен Л. Кацисом в [3, с. 77].
25 Здесь фиксируются ранние детские ассоциации, основанные на
Y-омонимии и синонимии: Y[pilke] ‘мяч’ = Y[bol] ‘мяч’
26 А. Морозов в [64] комментирует: «Финолинка – невыясненное слово, в контексте – ночная лампа».
сигнальный огонь, большой фонарь’27.
(3) гл III: хозяйка прачечной: «Я не варьятка, чтобы отдавать им белье ротмистра…»
ВАРЬЯТКА = Y[varyatke] = ‘madwoman’ [105, с. 203]28
(4) гл. IV: «По Гороховой улице с молитвенным шорохом двига- лась толпа»29
ТОЛПА Æ Schar ‘толпа’ Æ scharren ‘шаркать’ Æ Y[šarn-zix]
|
|
‘shuffle, move along the ground’ [107, с. 377]Æ (пар.) ШОРОХОМ
Æ смысл: «толпа продвигалась, шаркая»
(5) гл. IV:«Уже весь воздух казался огромным вокзалом для жирных нетерпеливых роз»
(а) РОЗ Æ YL[reyzn] ‘розы’ Æ (пар.) Reisen, reisen (=Y[rayzn])
‘поездки, путешествовать’ Æ (асс.) ВОКЗАЛ ДЛЯ (поездок) (б) одновременно: РОЗ Æ YL[reyzn] ‘розы’ Æ (эквиконс. RZN)
ЖИРН-ЫХ30
(6) гл. IV «Он – лимонная косточка, брошенная в расщелину петербургского гранита, и выпьет его с черным турецким кофием налетающая ночь.»31.
КОСТОЧКА = Y[kern] ‘kernel’ = (синоним) Y[kerl] ‘grain, pit’ [107, с. 377] Æ нем. Kerl = разг. ‘человек, малый’, презр. ‘тип, субъект’ Æ ‘человек, брошенный в тьму ночи)’. Cм. также ниже Y-сугг. ГРАНИТА.
27 Проблема здесь в том, что слово Y[finol] не зафиксировано в Y-словарях. Но то, что это Y-, а не G-слово, аргументируется фонетическим переходом исконного (романского) ударного [a] Æ [o]. Переход ударного [a] Æ [o] не произошел в диалекте (блоке диалектов), из которого сгенерировался «стан- дартный» немецкий, напр. Y[dos] ‘указ. мест.’ = das, Y[vos] ‘вопр.мест.’ = was и т.п. Интересным является вопрос, откуда (и когда) Y заимствовал «исходную» словоформу: из некоего нем. диалекта или прямиком из какого-то романского языка (ладино?).
|
|
28 Variat = ‘сумасшедший’ в польском, что соответствует тому, что хозяйка прачечной, судя по тексту, жила в Варшаве. Но Y-форма женского варианта лексемы, его присутствие в Y-словарях а также подчеркнуто «одесский» стиль объемлющего дискурса хозяйки показывают, что это слово – идишизм.
29 Здесь, по-видимому, контаминация Y-G-смыслов:
30 Очень вероятно, что в Y-диалекте М «немецкое» [s] после гласного про- износилось как [ž] = [ж] (см. об этом явлении в Y у Жирмунского [96, с. 106]), что, конечно, усиливает фонетическое сходство консонант в рассматриваемых словах. См. это же ниже в «идишизмах» к гл. V: «изюм».
31 Здесь замечательная R/Y/G-игра смыслов.
(7) гл. V: «Каждый такт – это лодочка, груженая изюмом и чер- ным виноградом»
ИЗЮМОМ = YP[ruženke] [107, с. 260] Æ (пар. + эквиконс.) ГРУ- ЖЕНАЯ32
(8) гл. VII: «Я спешу сказать настоящую правду. Я тороплюсь.
Слово, как порошок аспирина, оставляет привкус меди во рту»
ПРАВДУ Æ Y[emes] ‘истина, правда’ Æ (пар.) Y[meš] ‘желтая медь’ Æ МЕДИ33
(9) гл. VIII: «Я – безделица. Я – ничего. Вот попрошу у холерных гранитов на копейку – египетской кашки, на копейку – де- вической шейки»
(а) (БЕЗДЕЛИЦА + НИЧЕГО) Æ Y[gur-nit] ‘ничто’ Æ (экви- конс. GRNT) Æ ГРАНИТ-НЫХ
|
|
(б) БЕЗДЕЛИЦА Æ Y[kapetše] ‘tiny bit’ [107, с. 430] Æ НА КО- ПЕЙКУ
(в) Y[kapetške] Æ набор конс. (GPTSK) Æ ЕГИПЕТСКОЙ
(г) КАШКИ Æ (пар.) Y[košken] ‘ласкать, гладить’ + Y[kušen]
‘целовать’ Æ (эквиконс. KŠN) Æ Y[šeynkayt] ‘красота, кра- сотка’) Æ [šeynka] Æ (ДЕВИЧЕСКОЙ) ШЕЙКИ34
(10) в гл VIII: «неписаный домашний словарь»35, «заповедь» для детей: «не командуй».
32 В принципе, здесь мог работать германизм Rosinen ‘изюм’, но иди- шизм фонетически гораздо более точен. Кроме того, в разг. вост. Y «лодка» = Y[lodke], см. [104, с. 234].
33 См. идишизмы в «А посреди толпы, задумчивый, брадатый …» (1934) и в «10 января 1934», а также в ЧП, гл. 10: «партийная девственница – Правда- Партия».
34 Еще 2 четкие ассоциации в этот пучок: (а) ЕГИПЕТСКОЙ «эквивокалич- но» с ДЕВИЧЕСКОЙ (б) смысл ‘гладить’ Æ девицы-гладильщицы из прачеч- ной в том же тексте. Плотность идишизмов здесь явно демонстративная. В от- личие от М. Гаспарова, который считает [26, с. 291], что в этом пассаже Парнок
«просит только на поддержанье жизни и продолженье рода» (очевидно, М. Га- спаров усматривает в «девической шейке» некий Geschlechtsinstrument!), нам представляется, что Парнок здесь вместе с М, скорее, юродствует, упражняясь в демонстрации своего Y-субстрата и использует его как генератор «вульгариз- мов», назло «еврейским интеллигентам» вроде Горнфельда – ср. подчеркнутое использование в этом же куске вульгаризма «извиняюсь», см. об этом Л. Кацис [113, с. 78].
|
|
35 Парнока и, по-видимому, семейства Мандельштамов в 1890-е гг.
НЕ КОМАНДУЙ Å Y[komandeven] = ‘be noisy, disorderly, naughty’ [107, с. 358].
(11) гл. VIII: «Математики должны были построить для страха шатер, потому что он координата времени и простран- ства…»
(а) СТРАХА Æ Y[meyre] ‘страх’ Æ «мера, измерение (времени и пространства)» Æ КООРДИНАТА
(б) Y[meyre] Æ «мера» Æ «изМЕРЕНИе (времени)» Æ (частич- ная фонет. метатеза) Æ ВРЕМЕНИ36
* 1929–1930. «Четвертая проза» [II, с. 88].
(1) гл. 3: «… жида с лягушкой венчают, то есть происходит не- прерывная свадьба козлоногого ферта, мечущего театраль- ную икру, – с <…> московским редактором-гробовщиком, изготовляющим глазетовые гробы <…>. Он отворяет жилы месяцам христианского года, еще хранящим свои пастушески-греческие названия: январю, февралю и мар- ту. Он страшный и безграмотный коновал происшествий, смертей и событий и рад-радешенек, когда брызжет фонта- ном черная лошадиная кровь эпохи»
В этом блоке центральным «суггестирующим подтекстом» (аргументом SI-функции) является Y[oder], представляющий Y-омофоны ‘месяц Адар’ и ‘жила’ + русские омофоны ‘одер, кляча’ и ‘од(е)р – ложе умирающего, покойника’. Известно, что текст ЧП заканчивался в конце зимы (февраль-март) 1930 г., а это как раз время еврейского месяца Адара.
(а) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр, одра» ‘плохая кляча – В. Даль’Æ
Y[fert/d] ‘лошадь’ Æ (пар.) ФЕРТ-А
(б) «одр, кляча, лошадь» Æ КОНОВАЛ, ЛОШАДИНАЯ (КРОВЬ)
(в) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр» ‘носилки, на которых выносят покойников – В. Даль’ (ср. «на смертном одре») Æ ГРОБЫ, ГРОБОВЩИКОМ
(г) Y[oder] ‘жила’ Æ ЖИЛЫ
(д) Y[oder] ‘месяц Адар’ Æ ФЕВРАЛЮ И МАРТУ (приблизи-
36 См. этот же идишизм в Y-сугг. к «Люблю под сводами седыя тишины» (1921), «Флейты греческой…» (1937), «Век» (1922).
тельное время Адара)
(2) гл. 4: «…матерные воды Москвы-реки зальют …» МАТЕРНЫЕ Å Y[materie] ‘pus, гной’+ Y[matern] ‘torment, tor- ture, prey upon’ + Y [mat/mater] ‘dull, lackluster, тусклый’ [107, с. 231]. Тем самым, здесь смысл: «МАТЕРНЫЕ = тусклые/гной- ные/мучительные/хищные воды»37
(3) гл. 10: «Есть одна секретарша – правда, правдочка, совер- шенная белочка <…>. Вот эта беляночка – настоящая прав- да <…> вместе с тем она другая правда – та жестокая пар- тийная девственница – Правда-Партия»
(а) CONJ ПРАВДА, ПРАВДОЧКА, НАСТОЯЩАЯ ПРАВДА Æ
wahr ‘истинный’Æ *wahr-ke ‘правдочка’ Æ *wahr-wahr-ke38
‘настоящая правдочка’ Æ Y[veverke] ‘белка’ Æ БЕЛОЧКА
(б) ПРАВДА-ПАРТИЯ Æ Y[partei] + Y[emes] ‘правда’ Æ (акр.) [partenos] ‘греч. девственница’ Æ (ПАРТИЙНАЯ) ДЕВ- СТВЕННИЦА
(4) гл. 13: «… бородатые мужчины в рогатых меховых шапках
…»
В РОГАТЫХ МЕХОВЫХ Æ Y[horn] = ‘рог’ + Y[fel] = ‘мех’ Æ
(асс.) Горнфельд (фамилия)39
(5) гл. 14: «… с переводчиками Горнфельдом и Карякиным. Я – скорняк драгоценных мехов, я – едва не задохнувшийся от литературной пушнины…»
(а) ГОРНФЕЛЬДОМ Æ Y[fel] = ‘мех’ Æ МЕХОВ + ПУШНИНЫ (б) КАРЯКИН (+ ‘мех’!) Æ(эквиконс. КРКН) Æ СКОРНЯК40
37 Здесь возможна контаминация Y- и G-суггестий: matten = ‘утомлять, из- нурять’, Materie = ‘гной’, но присутствие Y более очевидно, хотя бы из-за фоне- тики лексемы Y[matern].
38 Звездочка (*) означает, что данной словоформы не существует в реально- сти. Это – попытка реконструкции внутреннего суггестивного процесса.
39 Эта сугг. может, в принципе, быть и немецкой (Horn + Fell), но в данном контексте с его чисто еврейскими аллюзиями, Y-сугг. много более вероятна.
40 По-видимому, РОГАТАЯ НЕЧИСТЬ в гл. 8. этого текста также Å Y[horn]
= ‘рог’ Å ГОРНФЕЛЬД. Кроме того, М, скорее всего, причислил к «рогатой не- чисти» и Львова-РОГачевского, автора известного в 20-х годах труда «Евреи в русской литературе» – см. подробно об этой работе в связи «с её горнфельдов- скими подтекстами» (выражение М. Гаспарова) в книге Л. Кациса [3]. Кроме того, (ПИСАТЕЛЬСТВО – ЭТО РАСА С ПРОТИВНЫМ ЗАПАХОМ КОЖИ) в гл. 12 этого же текста – также Å Y[fel] = ‘кожа (животных), шкура, мех’ Å
(6) в гл. 16: «Ленин и Троцкий ходят в обнимку, как ни в чем не бывало. У одного ведрышко и константинопольская удочка в руках. Ходят два еврея <…> и один все спрашивает, все спрашивает, а другой все крутит, все крутит…»
ВСЁ КРУТИТ, ВСЁ КРУТИТ = аллюзия на частотные идиш- ские идиомы: Y[dreуen] = ‘хитрить’ [104, с. 222], Y[drey-mir- ništ-dem-kop] = ‘не крути мне голову’41.
* Начало 1930-х «Моргулетка» [I, с. 354].
В стр. «Моргулис – он из Наркомпроса. / Он не турист и не естественник, / К истокам Тигра и Эфроса / Он знаменитый пу- тешественник. / »
(а) ЭФРОСА ÅY[efros] = библ. топоним, городок в Иудее
(б) НАРКОМ-ПРОС Æ [pros] – ашкен. произн. ивритского на- звания реки Евфрат42
* Начало 1930-х, устный дискурс М, зафикс. Н. Харджи- евым [I, с. 437, 610]: «Вакс ремонтнодышащий»43
Здесь двойной подтекст, возникающий через посредство иди- ша:
(а) ВАКС Æ Y[vaks-en] ‘расти, рост’ Æ «тРОСТинка» Æ «я вы- рос тростинкой, <…> запретною жизнью дыша» (стих. М
1910 г.) Æ «тростинка жизне-дышащая» Æ ВАКС РЕМОНТ- НОДЫШАЩИЙ
(б) ВаКС РЕМОНТ-нодышащий ÅÆ (Y) ‘растение’ + (экви- конс.) «ТЕРМЕНВоКС» ÅÆ «РАСТЕНИЕ – это звук, из-
«ГорнФЕЛьд».
41 В очерке М. Горького «В.И. Ленин» (несомненно, известном М) итальян- ские рыбаки обучают Ленина ловить рыбу и называют его «синьор дринь- дринь». Похоже, что это «дринь» (являясь почти полным омофоном идишизма Y[dreуen]) и суггестирует лексему КРУТИТЬ в рассматриваемом отрывке ЧП. На связь «константинопольской удочки» в ЧП и рыболовецкой сцены в очер- ке «В.И. Ленин» указал О. Лекманов в докладе на Гаспаровских чтениях (РГГУ,
2007).
42 М использует ашкен/Y произношение соотв. ивритского топонима для обозначения реки Евфрат и для шутливого обыгрывания еврейской фамилии Эфрос.
43 Шутливая характеристика Б. Вакса, соседа Н. Харджиева, постоянно об- суждавшего какой-то ремонт по коммунальному телефону.
влеченный палочкой [тростинкой! – Л.Г.] ТЕРМЕНВОКСА, воркующий…», «Путешествие в Армению» [72, с. 94].
* окт.–нояб. 1930. Стих. (цикл «Армения») «Ты красок себе пожелала…» (вариант) [I, с. 387].
В стр. «Ломается мел, и крошится / Ребенка цветной каран- даш…»
МЕЛ Æ YP[krad] ‘мел’ Æ (пар.) YP[kradl] ‘crayon, цветной ка- рандаш’ [107, с. 414] Æ ЦВЕТНОЙ КАРАНДАШ44
* 16 окт.–5 нояб. 1930. Стих. «Лазурь да глина, глина да лазурь…» [I, с. 165].
В стр. «Над книгой звонких глин, над книжною землей,/ Над гнойной книгою, над книгой дорогой»
(ГЛИНА, ГЛИН) = YP[laym] ‘глина’ ÆY[šlaym] ‘mucus, scum, слизь, гной’ Æ ГНОЙНОЙ45
* октябрь–ноябрь 1930. Стих. «Дикая кошка – армянская речь…» [I, с. 167, вар. с. 506].
(1) в стр. «О, лихорадка, о, злая маруха!»46
МАРУХА = Y[maroxe/maruxe]47 ‘судьба, счастье, доля’ [110, с. 181].
(2) в стр. «Долго ль еще нам ходить по гроба,/ Как по грибы деревенская девка?»
ГРОБА Æ YP[grub/grib] ‘могила’ Æ ГРИБЫ
* Ноябрь 1930. Стих. «И по-звериному воет людье…» [I, с. 168].
В стр. «Он Черномора пригубил питье»
44 См. также Приложение 1, G-сугг. к «Четвертой прозе», гл. 6.
45 Здесь еще возможна игра немецких слов: Lehm 'глина' Æ Schleim 'слизь, мокрота', но YP-суггестия фонетически точнее.
46 «маруха» – ранний вариант в автографе с датой «Тифлис, октябрь 30» из архива М. Зенкевича. Более поздний вариант: «моруха», см. [I, с. 506]).
47 В исходной ивритской словоформе в предпоследнем (открытом) слоге ма- соретская вокализация – камац-гадоль. Гласный [u] в соотв. месте – один из маркеров польского диалекта идиша. В [I, с. 506] слово м оруха, без всякой лек- сикографической ссылки прокомментировано: «томительный летний зной»!
ЧЕРНОМОРА Å «Черное море» ÅY[more-šxoyre] ‘меланхолия, черная желчь’48
* 1931–1932. «Путешествие в Армению» [II, с. 100].
(1) в гл. «Сухум» (с. 117): «… экономный маяк вращал брилли- антом Тэта. И как-то я видел пляску смерти – брачный та- нец фосфорических букашек».
ТЭТА Æ (пар.) YL[teyt] ‘смерть’Æ СМЕРТИ49
(2) в гл. «Французы» «Я растягивал зрение, как лайковую пер- чатку…»
ЗРЕНИЕÆ «глаза» Æ Y[glasey-hentske]‘лайковая перчатка, kid- glove [105, с. 146]’Æ ЛАЙКОВУЮ ПЕРЧАТКУ50
* 1931–1932. <Вокруг «Путешествия в Армению», запис- ные книжки 1931-1932гг > [II, с. 352].
В гл. «<Читая Палласа>» «Сижу в почтовой карете с разумным и ласковым путешественником.»
С ЛАСКОВЫМ Æ Y[laske] Æ смысл: «с любезным путешествен- ником», см. 1921/22 «Переводы…».
48 Ср. в статье «Кое-что о грузинском искусстве» [II, c. 260]: «Грузия оболь- стила русских поэтов <…> какой-то меланхолической и пиршественной пья- ностью…». Стих. «И по-звериному…», видимо, является частичным вариантом стих. «Дикая кошка…» (см. выше), в котором, как и в других текстах армян- ского цикла, работает «желтый цвет, желчь, (основа) МОР». К Y[more-šxoyre] и
«Черному морю» см. еще идишизмы в стих. «Флейта» (1937).
49 В [87] отмечается связь ТЭТА с немецким Tod ‘смерть’, но именно Y-суггестия представляется здесь фонетически очевидной. Интересен в этой связи комментарий А. Морозова к «бриллианту Тэта»: «Видимо, говорится об алмазах “Тойт” (или ”Тю Тойт” – по названию рудника) – два крупных алма- за желтоватого цвета, найденных в южноафриканских копях в 1871 и 1887 гг.» [64, с. 295]. Дело в том, что [toyt] – стандартная Y-фоника для Y-слова ‘смерть’, в то время как YL[teyt] – то же в литовско-курляндском диалекте Y.
50 Здесь вполне возможна G-суггестия Glacé = ‘лайка (кожа), фр. заимств.’, что отмечено в [87, с. 60], но Y-суггестия представляется более вероятной вви- ду приведенных в ШВ детских воспоминаний о кабинете отца, где «рабочие» названия видов кож наверняка звучали на Y в упоминающихся там же «еврей- ских деловых разговорах» отца с еврейскими же коммерсантами: «… лапчатые шкурки лайки, раскиданные на полу» [II, с. 13].
* Апрель 1931. Стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» [I, с. 173].
В стр. «Нет, не спрятаться мне от великой муры»
МУРЫ Å Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’+ YP[mure] ‘меланхолия, горечь, печаль’51.
* 23 апреля 1931. Стих. «- Нет, не мигрень, – но подай карандашик…» [I, с. 175]
(1) в стр. «Небо, как палица, грозное, земля, словно плешина, рыжая…/ »
ПЛЕШИНА Å Y[fleyš/flayš] ‘мясо, плоть’52.
(2) в стр. «Пахнет немного смолою да, кажется, тухлою ворва- нью…»
ПАХНЕТ Æ (пар.) Y[pex] ‘смола’ Æ СМОЛОЮ53
* май-сент. 1931. Стих. «Еще далеко мне до патриарха…» [I, с. 178].
В стр. «Еще меня ругают за глаза / На языке трамвайных пере- бранок, / В котором нет ни смысла, ни аза: / Такой-сякой! Ну что ж, я извиняюсь»
(1) АЗА Æ Y[aza] ‘такой’ Æ ТАКОЙ-СЯКОЙ
(2) АЗА Æ старосл. [az] ‘я’ Æ Я (в последней строке)
Суммарно, АЗА суггестирует в последней строке смысл: «я– та- кой».
* 26 мая 1931. Стих. «Канцона» [I, с. 176]. (1) в стр. «Замечательные луковицы-стёкла – »
CONJ ЛУКОВИЦЫ Æ Y[luke] ‘амбразура, орудийн. люк, port- hole’.
51 Ср. далее: «Я трамвайная вишенка СТРАШНОЙ поры». С. Аверинцев [114, c. 22] говорит о сквозной «теме страха» у М, в частности, в этом тексте. Э. Герштейн [8, c. 440] говорит о мотивах (обсуждения с женой) самоубийства, связанных с этим стих. (ср. далее «Посмотреть, кто скорее умрет/ <…> Ты как хочешь, а я не рискну/не боюсь»). См. также идишизмы в стих. «Флейты грече- ской тэта и йота…» (1937).
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!