Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 10 страница



 

*         1926 Очерк <Михоэльс> [II, с. 306]. Стр. 307 «… позвать свата-шатхена …» ШАТХЕН(А)  = Y[šatxen] ‘сват’

 

*         1926 Очерк «Киев» [51, т. 3, с. 5].

В гл.1 «… заглянув под вечер в любое окно, увидит скудную ве- черю еврейской семьи – булку-халу, селедку и чай на столе. …» ВЕЧЕРЯ = Y[večere] = ‘ужин’

 

*         1927/28 г. «Египетская марка» [II, с. 59].

(1) гл. I: «…полушария [карты  мира], как два большие  мяча,

<…>они, как питательные пилюли, заключают в себе…»25

(а) МЯЧА Æ Y[boles] ‘мячи’ Æ БОЛЬШИЕ

(б) ПИЛЮЛИ = Y[piles] ‘пилюли’ Æ Y[pilkes] ‘пилюльки’ = (ом.) Y[pilkes] ‘мячи’ Æ МЯЧА

(2) гл  II:  «…засыпая  в  кровати <…>  при  свете голубой финолинки…»26

CONJ  ФИНОЛИНКИ Å  (реконструируемого)  *Y[finol]  Å

нем. Fanal ‘маяк, сигнальный  огонь’ [111, с. 457] Å ит. fanale

‘фонарь’[112, c. 102]. Кроме того, фр.(= исп.) fanal=‘beacon, маяк,

 

24  Этот случай отмечен Л. Кацисом в [3, с. 77].

25  Здесь  фиксируются  ранние  детские  ассоциации,  основанные  на

Y-омонимии и синонимии: Y[pilke] ‘мяч’ = Y[bol] ‘мяч’

26  А. Морозов в [64] комментирует: «Финолинка  – невыясненное  слово, в контексте – ночная лампа».


 

сигнальный огонь, большой фонарь’27.

(3) гл III: хозяйка прачечной: «Я не варьятка, чтобы отдавать им белье ротмистра…»

ВАРЬЯТКА = Y[varyatke] = ‘madwoman’ [105, с. 203]28

(4) гл. IV: «По Гороховой улице с молитвенным шорохом двига- лась толпа»29

ТОЛПА  Æ  Schar ‘толпа’ Æ  scharren ‘шаркать’  Æ  Y[šarn-zix]

‘shuffle, move along the ground’ [107, с. 377]Æ (пар.) ШОРОХОМ

Æ смысл: «толпа продвигалась, шаркая»

(5) гл. IV:«Уже  весь воздух казался огромным вокзалом  для жирных нетерпеливых роз»

(а) РОЗ Æ YL[reyzn] ‘розы’ Æ (пар.) Reisen, reisen (=Y[rayzn])

‘поездки, путешествовать’ Æ (асс.) ВОКЗАЛ ДЛЯ (поездок) (б) одновременно: РОЗ Æ YL[reyzn] ‘розы’ Æ (эквиконс. RZN)

ЖИРН-ЫХ30

(6) гл. IV  «Он – лимонная  косточка, брошенная  в расщелину петербургского  гранита, и выпьет его с черным турецким кофием налетающая ночь.»31.

КОСТОЧКА = Y[kern] ‘kernel’ = (синоним) Y[kerl] ‘grain, pit’ [107, с. 377] Æ нем. Kerl = разг. ‘человек, малый’, презр. ‘тип, субъект’ Æ ‘человек, брошенный  в тьму ночи)’. Cм. также ниже Y-сугг. ГРАНИТА.

 

27  Проблема  здесь в том, что слово Y[finol] не зафиксировано в Y-словарях. Но  то, что это Y-,  а не G-слово, аргументируется фонетическим  переходом исконного  (романского)  ударного [a] Æ [o]. Переход ударного  [a] Æ [o] не произошел в диалекте (блоке  диалектов),  из которого сгенерировался «стан- дартный» немецкий, напр. Y[dos] ‘указ. мест.’ = das, Y[vos] ‘вопр.мест.’ = was и т.п. Интересным является вопрос, откуда (и когда) Y заимствовал «исходную» словоформу: из некоего нем. диалекта или прямиком  из какого-то романского языка (ладино?).

28  Variat = ‘сумасшедший’ в польском, что соответствует тому, что хозяйка прачечной, судя по тексту, жила в Варшаве. Но Y-форма женского варианта лексемы, его присутствие в Y-словарях а также подчеркнуто «одесский» стиль объемлющего дискурса хозяйки показывают, что это слово – идишизм.

29  Здесь, по-видимому, контаминация Y-G-смыслов:

30  Очень вероятно, что в Y-диалекте М «немецкое» [s] после гласного про- износилось как [ž] = [ж] (см. об этом явлении в Y у Жирмунского [96, с. 106]), что, конечно, усиливает фонетическое сходство консонант в рассматриваемых словах. См. это же ниже в «идишизмах» к гл. V: «изюм».

31  Здесь замечательная R/Y/G-игра смыслов.


 

(7) гл. V: «Каждый  такт – это лодочка, груженая изюмом и чер- ным виноградом»

ИЗЮМОМ = YP[ruženke]  [107, с. 260] Æ (пар. + эквиконс.) ГРУ- ЖЕНАЯ32

(8) гл. VII: «Я спешу сказать настоящую  правду. Я тороплюсь.

Слово, как порошок аспирина, оставляет привкус меди во рту»

ПРАВДУ  Æ Y[emes] ‘истина, правда’ Æ (пар.) Y[meš] ‘желтая медь’ Æ МЕДИ33

(9) гл. VIII: «Я – безделица. Я – ничего. Вот попрошу у холерных гранитов на копейку – египетской кашки, на копейку – де- вической шейки»

(а) (БЕЗДЕЛИЦА  + НИЧЕГО)  Æ Y[gur-nit] ‘ничто’ Æ  (экви- конс. GRNT) Æ ГРАНИТ-НЫХ

(б) БЕЗДЕЛИЦА Æ Y[kapetše] ‘tiny bit’ [107, с. 430] Æ НА  КО- ПЕЙКУ

(в) Y[kapetške] Æ набор конс. (GPTSK) Æ ЕГИПЕТСКОЙ

(г) КАШКИ  Æ  (пар.) Y[košken] ‘ласкать,  гладить’ + Y[kušen]

‘целовать’ Æ (эквиконс. KŠN) Æ Y[šeynkayt] ‘красота, кра- сотка’) Æ [šeynka] Æ (ДЕВИЧЕСКОЙ) ШЕЙКИ34

(10) в гл VIII: «неписаный домашний словарь»35, «заповедь» для детей: «не командуй».

 

32  В  принципе, здесь мог  работать германизм Rosinen ‘изюм’, но  иди- шизм фонетически  гораздо более точен. Кроме того, в разг. вост. Y «лодка» = Y[lodke], см. [104, с. 234].

33  См. идишизмы в «А посреди толпы, задумчивый, брадатый …»  (1934) и в «10 января  1934», а также в ЧП, гл. 10: «партийная  девственница  – Правда- Партия».

34  Еще 2 четкие ассоциации в этот пучок: (а) ЕГИПЕТСКОЙ «эквивокалич- но» с ДЕВИЧЕСКОЙ (б) смысл ‘гладить’ Æ девицы-гладильщицы  из прачеч- ной в том же тексте. Плотность идишизмов здесь явно демонстративная. В от- личие от М. Гаспарова, который считает [26, с. 291], что в этом пассаже Парнок

«просит только на поддержанье жизни и продолженье рода» (очевидно, М. Га- спаров усматривает в «девической шейке» некий Geschlechtsinstrument!), нам представляется, что Парнок здесь вместе с М, скорее, юродствует, упражняясь в демонстрации своего Y-субстрата и использует его как генератор «вульгариз- мов», назло «еврейским интеллигентам» вроде Горнфельда – ср. подчеркнутое использование в этом же куске вульгаризма «извиняюсь», см. об этом Л. Кацис [113, с. 78].

35  Парнока и, по-видимому, семейства Мандельштамов в 1890-е гг.


 

НЕ  КОМАНДУЙ Å  Y[komandeven] =  ‘be  noisy, disorderly, naughty’ [107, с. 358].

(11) гл. VIII: «Математики должны были построить для страха шатер, потому что он  координата  времени и  простран- ства…»

(а) СТРАХА Æ Y[meyre] ‘страх’ Æ «мера, измерение (времени и пространства)» Æ КООРДИНАТА

(б) Y[meyre] Æ «мера» Æ «изМЕРЕНИе (времени)» Æ (частич- ная фонет. метатеза) Æ ВРЕМЕНИ36

 

*         1929–1930. «Четвертая проза» [II, с. 88].

(1) гл. 3: «… жида с лягушкой венчают, то есть происходит  не- прерывная свадьба козлоногого ферта, мечущего театраль- ную икру, – с <…>  московским редактором-гробовщиком, изготовляющим глазетовые гробы  <…>.  Он  отворяет жилы месяцам христианского  года, еще хранящим свои пастушески-греческие  названия:  январю,  февралю  и мар- ту. Он страшный и безграмотный коновал  происшествий, смертей и событий и рад-радешенек, когда брызжет фонта- ном черная лошадиная кровь эпохи»

В этом блоке центральным  «суггестирующим  подтекстом» (аргументом  SI-функции) является Y[oder], представляющий Y-омофоны ‘месяц Адар’ и ‘жила’ +  русские омофоны ‘одер, кляча’ и ‘од(е)р – ложе умирающего, покойника’. Известно, что текст ЧП заканчивался в конце зимы (февраль-март)  1930 г., а это как раз время еврейского месяца Адара.

(а) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр, одра» ‘плохая кляча – В. Даль’Æ

Y[fert/d] ‘лошадь’ Æ (пар.) ФЕРТ-А

(б) «одр,  кляча,  лошадь»  Æ  КОНОВАЛ,  ЛОШАДИНАЯ (КРОВЬ)

(в) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр» ‘носилки, на которых выносят покойников – В. Даль’ (ср. «на смертном одре») Æ ГРОБЫ, ГРОБОВЩИКОМ

(г) Y[oder] ‘жила’ Æ ЖИЛЫ

(д) Y[oder] ‘месяц Адар’ Æ ФЕВРАЛЮ И МАРТУ  (приблизи-

 

 

36  См. этот же идишизм в Y-сугг. к «Люблю  под сводами  седыя тишины» (1921), «Флейты греческой…» (1937), «Век» (1922).


 

тельное время Адара)

(2) гл. 4: «…матерные  воды Москвы-реки  зальют …» МАТЕРНЫЕ  Å Y[materie] ‘pus, гной’+ Y[matern] ‘torment, tor- ture, prey upon’ + Y  [mat/mater] ‘dull, lackluster, тусклый’ [107, с. 231]. Тем самым, здесь смысл: «МАТЕРНЫЕ = тусклые/гной- ные/мучительные/хищные воды»37

(3) гл. 10: «Есть одна секретарша – правда, правдочка, совер- шенная белочка <…>. Вот эта беляночка – настоящая прав- да <…>  вместе с тем она другая правда – та жестокая пар- тийная девственница – Правда-Партия»

(а) CONJ ПРАВДА,  ПРАВДОЧКА, НАСТОЯЩАЯ ПРАВДА  Æ

wahr ‘истинный’Æ  *wahr-ke ‘правдочка’ Æ *wahr-wahr-ke38

‘настоящая правдочка’ Æ Y[veverke] ‘белка’ Æ БЕЛОЧКА

(б) ПРАВДА-ПАРТИЯ Æ Y[partei] + Y[emes] ‘правда’ Æ (акр.) [partenos] ‘греч. девственница’  Æ  (ПАРТИЙНАЯ)  ДЕВ- СТВЕННИЦА

(4) гл. 13: «… бородатые мужчины  в рогатых меховых шапках

…»

В РОГАТЫХ  МЕХОВЫХ Æ Y[horn] = ‘рог’ + Y[fel] = ‘мех’ Æ

(асс.) Горнфельд (фамилия)39

(5) гл. 14: «… с переводчиками Горнфельдом и Карякиным. Я – скорняк драгоценных мехов, я – едва не задохнувшийся от литературной пушнины…»

(а) ГОРНФЕЛЬДОМ Æ Y[fel] = ‘мех’ Æ МЕХОВ + ПУШНИНЫ (б) КАРЯКИН (+ ‘мех’!) Æ(эквиконс. КРКН) Æ СКОРНЯК40

 

 

37  Здесь возможна  контаминация Y- и G-суггестий: matten = ‘утомлять, из- нурять’, Materie = ‘гной’, но присутствие Y более очевидно, хотя бы из-за фоне- тики лексемы Y[matern].

38  Звездочка (*) означает, что данной словоформы не существует в реально- сти. Это – попытка реконструкции внутреннего суггестивного процесса.

39  Эта сугг. может, в принципе, быть и немецкой (Horn + Fell), но в данном контексте с его чисто еврейскими аллюзиями, Y-сугг. много более вероятна.

40  По-видимому, РОГАТАЯ  НЕЧИСТЬ  в гл. 8. этого текста также Å Y[horn]

= ‘рог’ Å ГОРНФЕЛЬД. Кроме того, М, скорее всего, причислил к «рогатой не- чисти» и Львова-РОГачевского,  автора известного в 20-х годах труда «Евреи в русской литературе» – см. подробно об этой работе в связи «с её горнфельдов- скими подтекстами» (выражение  М. Гаспарова) в книге Л. Кациса [3]. Кроме того, (ПИСАТЕЛЬСТВО – ЭТО  РАСА  С  ПРОТИВНЫМ ЗАПАХОМ КОЖИ) в гл. 12 этого же текста – также Å Y[fel] = ‘кожа (животных), шкура, мех’ Å


 

(6) в гл. 16: «Ленин и Троцкий ходят в обнимку, как ни в чем не бывало. У одного ведрышко и константинопольская удочка в руках. Ходят два еврея <…>  и один все спрашивает, все спрашивает, а другой все крутит, все крутит…»

ВСЁ КРУТИТ,  ВСЁ КРУТИТ  = аллюзия на частотные идиш- ские идиомы: Y[dreуen] = ‘хитрить’ [104, с. 222], Y[drey-mir- ništ-dem-kop] = ‘не крути мне голову’41.

 

*         Начало 1930-х «Моргулетка» [I, с. 354].

В стр. «Моргулис – он из Наркомпроса. /  Он не турист и не естественник, / К истокам Тигра и Эфроса / Он знаменитый пу- тешественник. / »

(а) ЭФРОСА ÅY[efros] = библ. топоним, городок в Иудее

(б) НАРКОМ-ПРОС Æ [pros] – ашкен. произн. ивритского на- звания реки Евфрат42

 

*         Начало 1930-х, устный дискурс М, зафикс. Н. Харджи- евым [I, с. 437, 610]: «Вакс ремонтнодышащий»43

Здесь двойной  подтекст, возникающий  через посредство иди- ша:

(а) ВАКС Æ Y[vaks-en] ‘расти, рост’ Æ «тРОСТинка» Æ «я вы- рос тростинкой, <…>  запретною жизнью дыша» (стих. М

1910 г.) Æ «тростинка жизне-дышащая» Æ ВАКС РЕМОНТ- НОДЫШАЩИЙ

(б) ВаКС  РЕМОНТ-нодышащий ÅÆ (Y) ‘растение’  +  (экви- конс.) «ТЕРМЕНВоКС»  ÅÆ «РАСТЕНИЕ  – это звук, из-

 

 

«ГорнФЕЛьд».

41  В очерке М. Горького «В.И. Ленин» (несомненно, известном М) итальян- ские рыбаки обучают  Ленина ловить рыбу и называют  его «синьор дринь- дринь». Похоже, что это «дринь» (являясь почти полным омофоном идишизма Y[dreуen]) и суггестирует лексему КРУТИТЬ в рассматриваемом отрывке ЧП. На связь «константинопольской удочки» в ЧП и рыболовецкой сцены в очер- ке «В.И. Ленин» указал О. Лекманов в докладе на Гаспаровских чтениях (РГГУ,

2007).

42  М  использует  ашкен/Y  произношение  соотв. ивритского  топонима  для обозначения реки Евфрат и для шутливого обыгрывания еврейской фамилии Эфрос.

43  Шутливая характеристика Б. Вакса, соседа Н. Харджиева, постоянно об- суждавшего какой-то ремонт по коммунальному телефону.


 

влеченный палочкой [тростинкой! – Л.Г.] ТЕРМЕНВОКСА, воркующий…», «Путешествие в Армению» [72, с. 94].

 

*         окт.–нояб. 1930. Стих. (цикл «Армения»)  «Ты красок себе пожелала…»  (вариант) [I, с. 387].

В стр. «Ломается  мел, и крошится  /  Ребенка  цветной  каран- даш…»

МЕЛ Æ YP[krad] ‘мел’ Æ (пар.) YP[kradl] ‘crayon, цветной ка- рандаш’ [107, с. 414] Æ ЦВЕТНОЙ КАРАНДАШ44

 

*         16 окт.–5 нояб. 1930. Стих. «Лазурь да глина, глина да лазурь…» [I, с. 165].

В стр. «Над книгой звонких глин, над книжною  землей,/ Над гнойной книгою, над книгой дорогой»

(ГЛИНА,  ГЛИН)  = YP[laym] ‘глина’  ÆY[šlaym] ‘mucus, scum, слизь, гной’ Æ ГНОЙНОЙ45

 

*         октябрь–ноябрь 1930. Стих. «Дикая кошка – армянская речь…» [I, с. 167, вар. с. 506].

(1) в стр. «О, лихорадка, о, злая маруха!»46

МАРУХА  =  Y[maroxe/maruxe]47  ‘судьба, счастье, доля’ [110, с. 181].

(2) в стр. «Долго ль еще нам ходить по гроба,/ Как по грибы деревенская девка?»

ГРОБА Æ YP[grub/grib] ‘могила’ Æ ГРИБЫ

 

*         Ноябрь  1930. Стих. «И по-звериному  воет людье…» [I, с. 168].

В стр. «Он Черномора пригубил питье»

 

 

44  См. также Приложение 1, G-сугг. к «Четвертой прозе», гл. 6.

45  Здесь еще возможна игра немецких слов: Lehm 'глина' Æ Schleim 'слизь, мокрота', но YP-суггестия фонетически точнее.

46  «маруха» – ранний вариант в автографе с датой «Тифлис,  октябрь 30» из архива М. Зенкевича. Более поздний вариант: «моруха», см. [I, с. 506]).

47  В исходной ивритской словоформе в предпоследнем (открытом) слоге ма- соретская вокализация – камац-гадоль.  Гласный [u] в соотв. месте – один из маркеров польского диалекта идиша. В [I, с. 506] слово м оруха, без всякой лек- сикографической  ссылки прокомментировано:  «томительный летний зной»!


 

ЧЕРНОМОРА Å «Черное море» ÅY[more-šxoyre] ‘меланхолия, черная желчь’48

 

*         1931–1932. «Путешествие  в Армению» [II, с. 100].

(1) в гл. «Сухум» (с. 117): «… экономный маяк вращал брилли- антом Тэта. И как-то я видел пляску смерти – брачный та- нец фосфорических букашек».

ТЭТА Æ (пар.) YL[teyt] ‘смерть’Æ СМЕРТИ49

(2) в гл. «Французы» «Я растягивал зрение, как лайковую пер- чатку…»

ЗРЕНИЕÆ «глаза» Æ Y[glasey-hentske]‘лайковая перчатка, kid- glove [105, с. 146]’Æ ЛАЙКОВУЮ  ПЕРЧАТКУ50

 

*         1931–1932. <Вокруг «Путешествия  в Армению», запис- ные книжки  1931-1932гг > [II, с. 352].

В гл. «<Читая Палласа>» «Сижу в почтовой карете с разумным и ласковым путешественником.»

С ЛАСКОВЫМ Æ Y[laske] Æ смысл: «с любезным путешествен- ником», см. 1921/22 «Переводы…».

 

 

48  Ср. в статье «Кое-что  о грузинском искусстве» [II, c. 260]: «Грузия оболь- стила русских поэтов <…>  какой-то меланхолической и пиршественной пья- ностью…». Стих. «И по-звериному…», видимо, является частичным вариантом стих. «Дикая кошка…» (см. выше), в котором, как и в других текстах армян- ского цикла, работает «желтый цвет, желчь, (основа) МОР». К Y[more-šxoyre] и

«Черному морю» см. еще идишизмы в стих. «Флейта» (1937).

49  В  [87] отмечается  связь ТЭТА  с  немецким Tod  ‘смерть’, но  именно Y-суггестия  представляется здесь фонетически  очевидной.  Интересен  в этой связи комментарий А. Морозова к «бриллианту Тэта»: «Видимо, говорится об алмазах “Тойт” (или ”Тю Тойт” – по названию рудника) – два крупных алма- за желтоватого цвета, найденных в южноафриканских копях в 1871 и 1887 гг.» [64, с. 295]. Дело в том, что [toyt] – стандартная Y-фоника  для Y-слова ‘смерть’, в то время как YL[teyt] – то же в литовско-курляндском диалекте Y.

50  Здесь вполне возможна  G-суггестия  Glacé  = ‘лайка (кожа), фр. заимств.’, что отмечено в [87, с. 60], но Y-суггестия представляется более вероятной вви- ду приведенных в ШВ детских воспоминаний  о кабинете отца, где «рабочие» названия видов кож наверняка звучали на Y в упоминающихся там же «еврей- ских деловых разговорах» отца с еврейскими же коммерсантами: «… лапчатые шкурки лайки, раскиданные на полу» [II, с. 13].


 

*         Апрель  1931. Стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» [I, с. 173].

В стр. «Нет, не спрятаться мне от великой муры»

МУРЫ Å Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’+ YP[mure] ‘меланхолия, горечь, печаль’51.

 

*         23 апреля  1931. Стих. «- Нет, не мигрень, – но подай карандашик…» [I, с. 175]

(1) в стр. «Небо, как палица, грозное, земля, словно плешина, рыжая…/ »

ПЛЕШИНА  Å Y[fleyš/flayš] ‘мясо, плоть’52.

(2) в стр. «Пахнет немного смолою да, кажется, тухлою ворва- нью…»

ПАХНЕТ Æ (пар.) Y[pex] ‘смола’ Æ СМОЛОЮ53

 

*         май-сент. 1931. Стих. «Еще далеко мне до патриарха…» [I, с. 178].

В стр. «Еще меня ругают за глаза  / На языке трамвайных пере- бранок, /  В котором нет ни смысла, ни аза:  / Такой-сякой! Ну что ж, я извиняюсь»

(1) АЗА Æ Y[aza] ‘такой’ Æ ТАКОЙ-СЯКОЙ

(2) АЗА Æ старосл. [az] ‘я’ Æ Я (в последней строке)

Суммарно, АЗА суггестирует в последней строке смысл: «я– та- кой».

 

*         26 мая 1931. Стих. «Канцона» [I, с. 176]. (1) в стр. «Замечательные луковицы-стёкла – »

CONJ ЛУКОВИЦЫ  Æ Y[luke] ‘амбразура, орудийн. люк, port- hole’.

 

51  Ср.  далее:  «Я трамвайная  вишенка СТРАШНОЙ поры». С.  Аверинцев [114, c. 22] говорит о сквозной  «теме страха» у М, в частности, в этом тексте. Э. Герштейн [8, c. 440] говорит о мотивах (обсуждения с женой) самоубийства, связанных с этим стих. (ср. далее «Посмотреть,  кто скорее умрет/ <…>  Ты как хочешь, а я не рискну/не боюсь»). См. также идишизмы в стих. «Флейты грече- ской тэта и йота…» (1937).


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!