Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 11 страница
52 Идишизм Y[fleyš] фонетически здесь более точен, чем нем. Fleisch ‘мясо, плоть’, см. Приложение 1.
53 «Германизм» Pech ‘смола’ значительно менее вероятен из-за своего сиби- лянтного произношения [peš].
СТЁКЛА ÆY[gloz/gluz] Æ русск. ‘глаз’.
Тем самым, ЛУКОВИЦЫ-СТЁКЛА суггестирует образ: «глаз –
орудие в амбразуре, в “орудийном люке” на судне»54
(2) в стр. «Я скажу “села” начальнику евреев/ За его малиновую ласку»
Здесь ЛАСКА связана с 2 идишизмами различного происхо- ждения
(а) ЛАСКУ Å Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, милость’ [107, с. 220], [106, с. 154].55
(б) ЛАСКУ Å Y[laske] ‘gusset, вставка на рубашке [105]’56.
(3) в стр. «Край небритых гор еще неясен,/ Мелколесья колется щетина»
(а) ГОР Æ Y[hor/hur] ‘волосы (вообще), щетина (на лице)’ [104, с. 77, 655]. Это же Y-слово является частью сочетания [štexike hor] – ‘щетина (на лице)’, букв. ‘колючие волосы’, [104, с. 655]. Поэтому:
(б) ГОР Æ НЕБРИТЫХ + ЩЕТИНА
(в) здесь же (КРАЙ + ГОР) Æ (эквиконс.) Y[horiker] ‘мохнатый, волосатый, щетинистый)’ Æ НЕБРИТЫХ + ЩЕТИНА
(4) в стр. «И свежа как вымытая басня/ До оскомины зеленая долина»
ДОЛИНА = Y[dolene] ‘small valley, depression in the ground’ [107,
54 Нетрудно видеть, что эти сугг. могут быть и чисто немецкими (Luke + Glas), и даже базироваться на впечатлениях времен русско-японской войны (термин «орудийный люк» в описаниях морских сражений с японским фло- том), но интересно, что именно в Y слово [luke] означает не что иное, как ‘ам- бразура, бойница, porthole’, [107, с. 570].
|
|
55 Эта же (отличная от русской) Y-семантика «неохотности, снисходитель- ности, нежелания, вынужденности», по-видимому, проявляется в «С каким-то ласковым испугом/Я соглашался с равенством равнин» («Не сравнивай, живу- щий несравним…» [I, с. 232]. См. обсуждение в 7.6.3.
56 Gusset = ‘вставка, клин на платье, геральдический КРАСНЫЙ знак позора на щите’. В 4-й гл. «Разговора о Данте» описывается сцена из 17-й Песни Ада, в которой ростовщики из аристократических семейств сидят в ряд с какими-то ме- шочками и со своими фамильными гербами на этих мешочках. Ростовщичество – позор. Кроме того, город М а лин о в из VIII гл. ЕМ связан с желтым и п оз о р ным светом. Этимология слова Y[laske] (в этом значении) – балто-славяно-германская: русск. лоскут, лит. laskatas ‘лоскут, тряпка’, нем. Lasche ‘тряпка’. По Kluge [116, c. 278]: Lasche Å др.-в.-нем. laska ‘тряпка’, то же у Фасмера [115, т. 2, с. 521].
с. 131].57
* 12 июня 1931. Стих. «Фаэтонщик» [I, с. 183].
(1) в стр. «Чтоб вертелась каруселью / Кисло-сладкая земля…» CONJ КИСЛО-СЛАДКАЯ Æ Y[zoerziser/zeerziser] ‘кисло- сладкая’ [104, с. 202] Æ [zeerziser] Æ (метат. основ) [zis-zeer] Æ [es-iz-zis-zeer] = Y‘это – сладко-кислое’ Æ (русск. омоф.) [eseseser] = ‘СССР’. Тем самым, КИСЛО-СЛАДКАЯ ЗЕМЛЯ =
|
|
‘СССР’.58
(2) в стр. «Там, в Нагорном Карабахе, / В хищном городе
Шуше».
КАРАБАХЕ Æ (пар.) Y[royb-xaye], YL[reyb-xaye] ‘хищник’, Y[royb-xayeše] ‘хищный’ Æ ХИЩНОМ59
* февр.–май 1932. Стих. «О, как мы любим лицеме- рить…» [I, с. 185].
В стр. «О, как мы любим лицемерить/ И забываем без труда,/ То, что мы в детстве ближе к смерти,/ Чем в наши зрелые года./
<…> А мне уж не на кого дуться/ <…> И дорог мне свободный выбор»
МЫ Æ Y[mir] ‘мы, мне’ Æ лицеМЕРить, сМЕРти, МНЕ60
* 4 июля. 1932. Стих. «Сядь, Державин, развалися,…»
57 О. Лифшиц дает для Y[dolene] русск. значение ‘дол’, см. [106, c. 73]. В свою очередь, В. Даль (известно, что М широко пользовался словарем Даля) сооб- щает: «Дол, юж. зап. яма, ров, могила» и даже приводит слова песни: «Выкопай- те дол глубокий, поховайте мене у чужой стороне». Тем самым, в рассм. тексте ЗЕЛЕНАЯ ДОЛИНА = ‘зеленая могила’, что немедленно отсылает к «у кого зе- леная могила» в «Ламарке». Ясно, что применение идишизма здесь высекает из широкого сем. спектра уместных в контексте «горного пейзажа» вост.-слав. слов с основой ДОЛ узкую коннотацию ‘могила’. Поэтому, похоже, что здесь снова задействована многострадальная фамилия «врага»: «Горнфельд» Æ (эквиконс.) «Гринфельд» Æ ‘зеленая могила’. Дело в том, что Y[feld] = ‘Jewish cemetery’ [107, c. 458]!
|
|
58 См. ниже стих. «О эта Лена, эта Нора…» (1937). Косвенным подтвержде- нием того, что здесь имеет место политический каламбур, является сообще- ние в [I, с. 519]: «эпитет [кисло-сладкая] долго не находился и был подсказан А.О. Моргулисом». Известно, что А. Моргулис был «постоянным партнером» М по шуткам и анекдотам.
59 Здесь контаминация с нем. raubgierig ‘хищный’.
60 См. выше идишизмы в стих. «Зверинец» (1916).
(Стихи о русской поэзии, 1) [I, с. 190].
В стр. «И татарского кумыса / Твой початок не прокис»
CONJ ПОЧАТОК = Y[počatek] ‘beginning, reproof [105, c. 357]’ Æ смысл: «твоя начатая бутылка кумыса». Второй смысл: «твое порицание, упрек»!61
* 4 июля 1932. Стих. «Зашумела, задрожала…» (Стихи о русской поэзии, 2) [I, с. 523].
В стр. «И в сапожках мягких ката/ Выступают облака» КАТА Å Y[kat] ‘палач, executioner’ [107, с. 356]62
* 3–7 июля. 1932. Стих. «Полюбил я лес прекрасный…» [I, с. 191].
(1) в стр. «Смешанный, где козырь – дуб»
CONJ ДУБ Æ Eiche ‘дуб’ Æ Y[eyxl] ‘желудь’ Æ (ом.) Y[eyxl]
‘трефы (масть)’ = (син.) Y[tref ] ‘трефы (масть)’ Æ (ом.) Y[treyf ]
‘трефной, негодный, незаконный’ Æ смысл: «козырь – нечи- стый, крапленый»63
|
|
(2) в стр. «Тычут шпагами шишиги»
Здесь работает уже третий Y-синоним для карточного термина
‘трефы (масть)’:
ШПАГАМИ Å Y[špog] = Y[eyxl] = Y[tref ] ‘трефы (масть)’ [104, с. 587].
(3) в стр. «Там живет народец мелкий – / В желудевых шапках все – / И белок кровавый белки / Крутят в страшном коле- се»
(а) БЕЛКИ Æ Y[veverke] ‘белка’ Æ (эквиконс. VVRK) КРОВА- ВЫЙ
(б) БЕЛОК Æ (пар.) Y[beylek] ‘белое мясо [104, с. 258]’ Æ смысл:
«кровавое мясо крутят в колесе»
61 Y[počatek] происходит, скорее всего, из польск. poczatek ‘начало’ и вошло сначала в YP. Но это слово присутствует и в русском. В. Даль: «Початая вещь, нецельная, более половины: початок; менее: остаток. Початок пирога».
62 Слово КАТ = ‘палач’ (с неясной этимологией), есть, кроме Y, и в украин- ском и в польском и в южно/зап. русских диалектах (Даль), и непонятно, кто у кого его заимствовал.
63 Cр. дальше в этом стих. ХРАП КОНЯ И КРАП КОЛОДЫ.
(в) В…КОЛЕСЕ Æ Y[in-rod] ‘в колесе’64 Æ (эквиконс.) НА- РОДец Æ смысл: «народ крутят в кровавом колесе»
* авг. 1932. Стих. «К немецкой речи» [I, с. 192].
В стр. «Сбегали в гроб ступеньками, без страха,/ Как в погребок за кружкой мозельвейна…»
(а) ГРОБ ÅÆ YP[grub/grib] ‘яма, могила’ Æ поГРЕБок Æ
смысл: «сбегать в могилу, а не непосредственно в гроб»65.
(б) СТУПЕНЬКАМИ ÅÆ Y[trep/trepl] ‘ступень’ Æ (пар.) «тре- пет» Æ БЕЗ СТРАХА66
* май-июль 1933. Стих. «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым» [2, с. 117].
(1) в стр. «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым, /Как был при Врангеле, такой же виноватый./ Колючки на земле, на рубищах заплаты»
РОБкий Æ Y[rob/rub] ‘ворон, вран’ Æ ВРАНгеле Æ
РУБищах.67
(2) в стр. «Пасхальной глупостью украшенный миндаль»
(а) ГЛУПОС-ТЬЮ Æ Y[nariškait] ‘глупость’ Æ (эквиконс.
NRŠK+Т) УКРАШЕННЫЙ: (KRŠN) + T(конс. исход слова
«глупостью»).
(б) ПАСХАЛЬНОЙ ГЛУПОСТЬЮ, МИНДАЛЬ Æ Y[tam] ‘глу- пый’ + Y[mandl] ‘миндаль’ Æ «МАНДЕЛЬшТАМ»68.
64 В Y существует фразеологизм «как белка в колесе»: [vi-a-veverke-in-rod], см. напр. [104, с. 40]. В G он отсутствует.
65 Это пример контаминации Y и G-суггестий. Немецкое Grube ‘яма’, ка- залось бы, больше подходит к общему «немецкому» смыслу текста. Но Y-суггестия точнее семантически (в YP, в отличие от G, [grub/grib] – одно из 2 слов для понятия ‘могила’, см. [106, с. 155]) и фонетически. «Эквиконсонантная» связь YP[grub/grib] Æ «могила», «гриб», «бугор», «гора» становится в некото- рый момент устойчивой. См. выше стих. «Дикая кошка – армянская речь…» (1930) и ниже стих. <Ода> (1937).
66 Немецкое Treppe = только ‘лестница’.
67 См. также идишизмы ниже в стих. «Как подарок запоздалый…» (1936).
68 Здесь дело в том, что в иудейском пасхальном ритуале [tam] – одно из зна- ковых и очень запоминающихся детям слов. Оно означает на иврите ‘простак, наивный’ и является в пасхальном ритуале названием одного из 4 «типов» сыновей, а именно, того, который плохо разбирается в происходящем, но ис- кренне хочет разобраться. В идише же этот гебраизм приобрел дополнитель-
* лето 1933, Крым. Устный дискурс М, частично зафикс. в [9, с. 151], шутливая аллюзия М на «голландизм» в поэме (пе- реводе) В.Жуковского «Две были и еще одна».
CONJ КАННИФЕРШТАНД = Y P [kan-farštand] ‘no understand- ing’ [107, с. 468]69.
* 16 января 1934. Стих. «10 января 1934» [I, с. 207]. (1) в стр. «Весь день твержу: печаль моя жирна…»
CONJ ПЕЧАЛЬ Æ (пар.) YP[fiš-al/fiš-ayl] = ‘рыбий жир’ Æ
ЖИРНА70.
ные резкие коннотации ‘глупый, moron, half-wit’ [107, с. 418]. Следует отметить еще один вариант суггест. связи: ГЛУПОСТЬЮ УКРАШЕННЫЙ МИНДАЛЬ Æ «Мандельштам». В этом варианте слово ГЛУПОСТЬЮ вполне может быть суггестировано второй основой фамилии: Y[štum/štumpik] = ‘тупой, глупый’. Я даже выскажу предположение, что наряду с шуткой И. Сельвинского «ман- дельштамп» (которую, по свидетельствам, с удовольствием цитировал сам М), существовала в ограниченном кругу и шутка «мандельштумп». К тому же, здесь имеет место явный ассонанс: глУпостью – Украшенный – [štUm]. Скорее же всего, как это часто происходит у М, работали оба суггест. варианта о д н о - временно. В завершение отметим, что в австрийском немецком Mandl = ‘пуга- ло огородное’.
69 В тексте Жуковского этот голландизм выглядит как «каннитферштан» и означает букв. ‘не могу понять’, где [ferstan] = голл. глагольный инфинитив. Но М со своим G/Y субстратом «слышит» в конце этого слова [d] и воспринима- ет его как общее для G и Y существительное [verštand/varštand] со значением
‘понимание’. Однако это значение является основным для рассм. слова именно в идише ([varštand] = ‘understanding, judgement’, см. [107, с. 468]), в то время как в станд. немецком VERSTAND = ‘разум, интеллект’, а значение ‘смысл, по- нимание’ – маргинально [111, стр. 532]. Это является аргументом в пользу того, что здесь – идишизм. Предыдущее же слово М воспринимает как общее для G и для Y слово [kayn/keyn] = ‘отсутствие, никакой’, причем слышит его в YP- варианте [kan]. Гласный [a] в этом слове четко относит его именно к польскому диалекту Y.
70 «…печаль моя жирна» одновременно, видимо (см. [I, стр. 536]), является цитатой из «Слова о полку Игореве» («…печаль жирна тече средь земли ру- скыи…», в которой слово «жирна» не полностью ясно. В стихе же М это сло- во, наоборот, ясно до тактильного отвращения (в след. строке: «О Боже, как жирны и синеглазы / Стрекозы смерти…») и немедленно отсылает к его же
«Ленинграду»: «так глотай же скорей рыбий жир ленинградских речных фо- нарей». Понятие «рыбий жир», вообще, есть архетип физиологически омерзи- тельного объекта в детской психологии времени детства М.
(2) в стр. «А посреди толпы стоял гравировальщик, / Готовясь перенесть на истинную медь»
ИСТИННУЮ Æ Y[emes] ‘истина’ Æ (пар.) Mess-ing (=Y[meš])
‘желтая медь’ Æ МЕДЬ71.
* январь 1934. Стих. «А посреди толпы, задумчивый, брадатый…» [I, с. 209].
В стр. «Уже стоял гравер – друг меднохвойных доск, / Трехъя- рой окисью облитых в лоск покатый, / Накатом истины сияю- щих сквозь воск»
МЕДНО-ХВОЙНЫХ Æ (пар.) Mess-ing (=Y[meš]) ‘желтая медь’
Æ (пар.) Y[emes] ‘истина’ Æ ИСТИНЫ72
* апр.–июль 1935. Стих. «За Паганини длиннопалым…» [I, с. 213].
В стр «Играй же на разрыв аорты/ <…> Последний чудный чорт в цвету».
РАЗРЫВ АОРТЫ Æ (асс.) «кровь»Æ YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, цветение’Æ Y[tsvet] ‘цветение, цвет деревьев [104, с. 534]’ Æ В ЦВЕТУ73
* май 1935. Стих. «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» [I, с. 308].
В стр. «На Красной площади всего круглей земля/ <…> На
Красной площади земля всего круглей»
КРАСНОЙ Æ YP[krayz/kraz] = ‘круг’ Æ КРУГЛЫЙ74
* май-июнь 1935. Стих. «Стансы» [I, с. 217]. В стр. «Проклятый шов, нелепая затея»
71 См. также идишизмы к «О небо, небо, ты мне будешь сниться» (1911), к
«Египетской марке» , гл. VII, к «А посреди толпы, задумчивый, брадатый …» (1934).
72 См. также идишизмы в «10 января 1934» (1934) и к «Египетской марке», гл.VII.
73 Еще одна сем. асс. к В ЦВЕТУ. Стих. писалось в апреле, апрель = цветень в украинском; в польском w kwietniu = ‘в апреле’, kwitnacy = ‘цветущий’ (окка- зиональные полонизмы и украинизмы не чужды текстам М).
74 См. еще G/Y-суггестии к «Дыханье вещее в стихах моих…» (1909).
ШОВ Æ Y[šof ] ‘овца, баран’ Æ смысл «проклятый дурак я, осел, простофиля!»75
* 22 мая 1935. Стих. «Железо» [I, с. 309].
В стр. «Идут года железными полками/ И воздух полн желез- ными шарами»
(1) (ЖЕЛЕЗНЫМИ) ПОЛКАМИ Æ (пар.) Y[pilke] ‘мяч’ Æ
(ЖЕЛЕЗНЫМИ) ШАРАМИ76
(2) ПОЛН ÅÆ (пар.)Y[boln] ‘мячи, шары’ÅÆ ШАРАМИ.
* июнь 1935, дек. 1936. Стих. «Возможна ли женщине мертвой хвала…» [I, с. 219].
В стр «И прадеда скрипкой гордился твой род,/От шейки её хо- рошея»
(1) CONJ СКРИПКОЙ Æ (пар.) Y[kark] ‘шея’ Æ ШЕЙКИ77
(2) ОТ ШЕЙКИ ЕЁ Æ (пар.) Y[šeynkayt] ‘красота’ Æ смысл: «от красоты её ХОРОШЕЯ»78.
* 27 июня–июль 1935. Стих. «Бежит волна-волной…» [I, с. 220].
(1) в стр. «Бежит волна-волной, волне хребет ломая, / Кидаясь на луну в невольничьей тоске»
ВОЛНА-ВОЛНОЙ ВОЛНЕ Æ (метат.) Y[levone] = ‘луна’ Æ НА ЛУНУ79
75 Присутствие переносного значения ‘дурак, осел, простофиля’ в Y[šof ] очень вероятно не только из общих соображений, но и потому, что соотв. немецкие когнаты Schaf ‘овца’ и Schöps ‘валух, кастрированный баран [117, с. 1148]’ имеют частотную разговорную коннотацию ‘дурак, осел, простофиля, глупец’. Ср. здесь сообщение в «Египетской марке»: «Товарищи в школе дразнили его [Парнока = М] “овцой” <…> и другими ОБИДНЫМИ именами» [II, с. 70]. Там же про Пар- нока: «топотал… овечьими копытцами» [II, с. 64]. Но вполне возможна и Y/G- контаминация: Y-фонетика + G-семантика, см. Приложение 1.
76 См. еще G/Y-суггестии к «Египетской марке», гл.1.
77 Y[kark] = польск. kark. См. ниже идишизмы в стих. «Я молю как жалости и милости…» (1937).
78 См. выше идишизмы к «девической шейке» в IV гл. «Египетской марки»(1927).
79 Скорее всего, здесь имеет место Y/R контаминация: т.к. работает аллите- рация [ЛН] Æ [ЛУНА]. Но Y-сугг. совершенно очевидна.
(2) в стр. «Неусыпленная столица волновая, / <…> Неначатой стены мерещатся зубцы…»
ВОЛНОВАЯ Æ Y[val] = ‘rampart, bulwark [107, с. 163]’ Æ СТЕНЫ80
* после 8 дек. 1936. Стих. «Когда щегол в воздушной сдо- бе…» [I, с. 223].
В стр. «Клевещет жердочка и планка, / Клевещет клетка сотней спиц»
ЩЕГОЛ = Y[štiglits] Æ (пар.) Y[štaygl] ‘клетка (для птиц)’ Æ
КЛЕТКА
* янв.–февр. 1937. Стих. «<Ода>.» [I, с. 311].
В стр. «Он свесился с трибуны, как с горы, -/ В бугры голов. Должник сильнее иска./ <…> Уходят вдаль людских голов бу- гры:/ Я уменьшаюсь там. Меня уж не заметят./ <…> Воскресну я сказать, как солнце светит»
ГОРА = Y[barg] Æ (эквиконс.) «БуГоР» Æ БУГРЫ Æ (эквиконс.) Y[grub/grib] ‘могила’ + «ГРоБ» Æ «смерть» Æ (ант.) ВОСКРЕС- НУ Я81.
* 1 февр. 1937. Стих. «Куда мне деться в этом январе?..» [I, с. 236].
В стр. «А я за ними ахаю, крича/ В какой-то мерзлый деревян- ный короб:/ Читателя! Советчика! Врача!/ На лестнице колю- чей разговора б!»
КОРОБ Å Y[trep-korb] – ‘лестничная клетка’ [104, с. 230].
* 4 февр. 1937. Стих. «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева…» [I, с. 238].
80 Здесь G-сугг. конкурирует с Y. Но Wall в немецком – это «вал, насыпь» во- обще, в то время как в Y – это скорее «крепостной вал, крепостная стена», что говорит здесь в пользу Y-суггестии.
81 Y-суггестия здесь более вероятна, чем немецкая, хотя бы из-за семанти- ческого поля Y[grub/grib] и присутствия в Y лексемы [bergel] ‘бугор’. Связь бу- гор – могила встречается у М еще в 1921 г. в переводе с грузинского: «…све- жие бугры – /Твой и поэтов холм…», пер. стих. «Мариджан» И. Гришашвили [2, с. 332]. Ср. также слова М, сказанные жене: «Почему, когда я думаю о нем
<Сталине>, передо мной все головы – бугры голов? Что он делает с этими го- ловами?» [I, с. 588].
В стр. «Длинней органных фуг, горька морей трава – / Длинно- волосая – и пахнет долгой ложью»
CONJ МОРЕЙ Æ (пар.) Y[more/mure] ‘горький’ Æ ГОРЬКА
* 24 февр. 1937. Шут. стих. «О, эта Лена, эта Нора…» [I, с. 364].
В стр. «О, эта Этна – И. Т. Р. / Эфир, Эсфирь, Элеонора – / Дух кисло-сладкий двух мегер»82
КИСЛО-СЛАДКИЙ Æ Y[zoerziser/zeerziser] ‘кисло-сладкий’ [104, с. 202] Æ (перестановка основ) Y[zis-zeer] Æ Y[es-iz-zis- zeer] ‘это – сладко-кислое’ Æ (русск. ом.) [eseseser] = ‘СССР’ Æ смысл: «советский дух двух мегер»83.
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!