Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 11 страница



52  Идишизм Y[fleyš] фонетически  здесь более точен, чем нем. Fleisch ‘мясо, плоть’, см. Приложение 1.

53  «Германизм» Pech ‘смола’ значительно менее вероятен из-за своего сиби- лянтного произношения [peš].


 

СТЁКЛА ÆY[gloz/gluz] Æ русск. ‘глаз’.

Тем самым, ЛУКОВИЦЫ-СТЁКЛА суггестирует образ: «глаз –

орудие в амбразуре, в “орудийном люке” на судне»54

(2) в стр. «Я скажу “села” начальнику евреев/ За его малиновую ласку»

Здесь ЛАСКА  связана  с 2 идишизмами  различного происхо- ждения

(а) ЛАСКУ  Å Y[laske] ‘condescending,  reluctant favor, милость’ [107, с. 220], [106, с. 154].55

(б) ЛАСКУ Å Y[laske] ‘gusset, вставка на рубашке [105]’56.

(3) в стр. «Край небритых гор еще неясен,/ Мелколесья колется щетина»

(а) ГОР  Æ  Y[hor/hur] ‘волосы (вообще), щетина (на лице)’ [104, с. 77, 655]. Это же Y-слово является частью сочетания [štexike hor] – ‘щетина (на лице)’, букв. ‘колючие волосы’, [104, с. 655]. Поэтому:

(б) ГОР Æ НЕБРИТЫХ + ЩЕТИНА

(в) здесь же (КРАЙ + ГОР) Æ (эквиконс.) Y[horiker] ‘мохнатый, волосатый, щетинистый)’ Æ НЕБРИТЫХ + ЩЕТИНА

(4) в стр. «И свежа как вымытая  басня/ До оскомины зеленая долина»

ДОЛИНА  = Y[dolene] ‘small valley, depression in the ground’ [107,

 

 

54  Нетрудно  видеть, что эти сугг. могут быть и чисто немецкими  (Luke + Glas), и даже базироваться  на впечатлениях времен русско-японской  войны (термин «орудийный  люк» в описаниях морских сражений с японским фло- том), но интересно, что именно в Y слово [luke] означает не что иное, как ‘ам- бразура, бойница, porthole’, [107, с. 570].

55  Эта же (отличная от русской) Y-семантика «неохотности, снисходитель- ности, нежелания, вынужденности», по-видимому, проявляется в «С каким-то ласковым испугом/Я соглашался с равенством равнин» («Не сравнивай, живу- щий несравним…» [I, с. 232]. См. обсуждение в 7.6.3.

56  Gusset = ‘вставка, клин на платье, геральдический КРАСНЫЙ знак позора на щите’. В 4-й гл. «Разговора о Данте» описывается сцена из 17-й Песни Ада, в которой ростовщики из аристократических семейств сидят в ряд с какими-то ме- шочками и со своими фамильными гербами на этих мешочках. Ростовщичество – позор. Кроме того, город М а лин о в из VIII гл. ЕМ связан с желтым и п оз о р ным светом. Этимология слова Y[laske] (в этом значении) – балто-славяно-германская: русск. лоскут, лит. laskatas ‘лоскут, тряпка’, нем. Lasche ‘тряпка’. По  Kluge [116, c. 278]: Lasche Å др.-в.-нем. laska ‘тряпка’, то же у Фасмера [115, т. 2, с. 521].


 

с. 131].57

*         12 июня 1931. Стих. «Фаэтонщик» [I, с. 183].

(1) в стр. «Чтоб вертелась каруселью / Кисло-сладкая земля…» CONJ  КИСЛО-СЛАДКАЯ Æ  Y[zoerziser/zeerziser]  ‘кисло- сладкая’ [104, с. 202] Æ [zeerziser]  Æ (метат. основ) [zis-zeer] Æ  [es-iz-zis-zeer]  = Y‘это –  сладко-кислое’  Æ  (русск. омоф.) [eseseser] = ‘СССР’. Тем самым, КИСЛО-СЛАДКАЯ ЗЕМЛЯ =

‘СССР’.58

(2) в  стр. «Там, в  Нагорном Карабахе, /  В  хищном городе

Шуше».

КАРАБАХЕ  Æ  (пар.)  Y[royb-xaye], YL[reyb-xaye] ‘хищник’, Y[royb-xayeše] ‘хищный’ Æ ХИЩНОМ59

 

*         февр.–май 1932. Стих.  «О,  как мы  любим лицеме- рить…» [I, с. 185].

В стр. «О, как мы любим лицемерить/ И забываем без труда,/ То, что мы в детстве ближе к смерти,/ Чем в наши зрелые года./

<…> А мне уж не на кого дуться/ <…> И дорог мне свободный выбор»

МЫ Æ Y[mir] ‘мы, мне’ Æ лицеМЕРить, сМЕРти, МНЕ60

 

*         4 июля. 1932.  Стих. «Сядь, Державин, развалися,…»

 

57  О. Лифшиц дает для Y[dolene]  русск. значение ‘дол’, см. [106, c. 73]. В свою очередь, В. Даль (известно, что М широко пользовался словарем Даля) сооб- щает: «Дол, юж. зап. яма, ров, могила» и даже приводит слова песни: «Выкопай- те дол глубокий, поховайте  мене у чужой стороне». Тем самым, в рассм. тексте ЗЕЛЕНАЯ ДОЛИНА  = ‘зеленая могила’, что немедленно отсылает к «у кого зе- леная могила» в «Ламарке». Ясно, что  применение  идишизма  здесь высекает из широкого сем. спектра уместных в контексте «горного пейзажа» вост.-слав. слов с основой ДОЛ узкую коннотацию ‘могила’. Поэтому, похоже, что здесь снова задействована  многострадальная  фамилия «врага»: «Горнфельд»  Æ (эквиконс.)  «Гринфельд» Æ ‘зеленая могила’. Дело в том, что Y[feld] = ‘Jewish cemetery’ [107, c. 458]!

58  См. ниже стих. «О эта Лена, эта Нора…» (1937). Косвенным  подтвержде- нием того, что здесь имеет место политический  каламбур, является сообще- ние в [I, с. 519]: «эпитет [кисло-сладкая]  долго не находился и был подсказан А.О.  Моргулисом». Известно, что А. Моргулис был «постоянным партнером» М по шуткам и анекдотам.

59  Здесь контаминация с нем. raubgierig ‘хищный’.

60  См. выше идишизмы в стих. «Зверинец» (1916).


 

(Стихи о русской поэзии, 1) [I, с. 190].

В стр. «И татарского кумыса / Твой початок не прокис»

CONJ ПОЧАТОК = Y[počatek] ‘beginning, reproof [105, c. 357]’ Æ смысл: «твоя начатая бутылка кумыса». Второй смысл: «твое порицание, упрек»!61

 

*         4 июля 1932. Стих. «Зашумела, задрожала…»  (Стихи о русской поэзии, 2) [I, с. 523].

В стр. «И в сапожках мягких ката/ Выступают  облака» КАТА Å Y[kat] ‘палач, executioner’ [107, с. 356]62

 

*         3–7 июля. 1932. Стих. «Полюбил я лес прекрасный…» [I, с. 191].

(1) в стр. «Смешанный, где козырь – дуб»

CONJ ДУБ  Æ  Eiche ‘дуб’ Æ Y[eyxl] ‘желудь’ Æ  (ом.) Y[eyxl]

‘трефы (масть)’ = (син.) Y[tref ] ‘трефы (масть)’ Æ (ом.) Y[treyf ]

‘трефной,  негодный, незаконный’ Æ  смысл: «козырь  – нечи- стый, крапленый»63

(2) в стр. «Тычут шпагами шишиги»

Здесь работает уже третий Y-синоним  для карточного термина

‘трефы (масть)’:

ШПАГАМИ Å Y[špog] = Y[eyxl] = Y[tref ] ‘трефы (масть)’ [104, с. 587].

(3) в стр. «Там живет народец мелкий – / В желудевых шапках все – / И белок кровавый белки / Крутят в страшном коле- се»

(а) БЕЛКИ Æ Y[veverke] ‘белка’ Æ (эквиконс. VVRK)  КРОВА- ВЫЙ

(б) БЕЛОК Æ (пар.) Y[beylek] ‘белое мясо [104, с. 258]’ Æ смысл:

«кровавое мясо крутят в колесе»

 

61  Y[počatek] происходит, скорее всего, из польск. poczatek ‘начало’ и вошло сначала в YP. Но это слово присутствует и в русском. В. Даль: «Початая вещь, нецельная, более половины: початок; менее: остаток. Початок пирога».

62  Слово КАТ = ‘палач’ (с неясной этимологией), есть, кроме Y, и в украин- ском и в польском и в южно/зап. русских диалектах (Даль), и непонятно, кто у кого его заимствовал.

63  Cр. дальше в этом стих. ХРАП КОНЯ И КРАП КОЛОДЫ.


 

(в) В…КОЛЕСЕ  Æ  Y[in-rod] ‘в  колесе’64 Æ  (эквиконс.) НА- РОДец Æ смысл: «народ крутят в кровавом колесе»

 

*         авг. 1932. Стих. «К немецкой речи» [I, с. 192].

В стр. «Сбегали в гроб ступеньками, без страха,/ Как в погребок за кружкой мозельвейна…»

(а) ГРОБ  ÅÆ YP[grub/grib]  ‘яма, могила’ Æ  поГРЕБок Æ

смысл: «сбегать в могилу, а не непосредственно в гроб»65.

(б) СТУПЕНЬКАМИ ÅÆ Y[trep/trepl] ‘ступень’ Æ (пар.) «тре- пет» Æ БЕЗ СТРАХА66

 

*         май-июль 1933. Стих.  «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым» [2, с. 117].

(1) в стр. «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым, /Как был при Врангеле, такой же виноватый./ Колючки  на земле, на рубищах заплаты»

РОБкий  Æ  Y[rob/rub]  ‘ворон,  вран’  Æ  ВРАНгеле  Æ

РУБищах.67

(2) в стр. «Пасхальной глупостью украшенный миндаль»

(а) ГЛУПОС-ТЬЮ  Æ  Y[nariškait] ‘глупость’ Æ  (эквиконс.

NRŠK+Т)  УКРАШЕННЫЙ: (KRŠN) + T(конс. исход слова

«глупостью»).

(б) ПАСХАЛЬНОЙ ГЛУПОСТЬЮ, МИНДАЛЬ  Æ Y[tam] ‘глу- пый’ + Y[mandl] ‘миндаль’ Æ «МАНДЕЛЬшТАМ»68.

 

64  В Y существует фразеологизм  «как белка в колесе»: [vi-a-veverke-in-rod], см. напр. [104, с. 40]. В G он отсутствует.

65  Это пример контаминации  Y  и G-суггестий. Немецкое Grube ‘яма’, ка- залось бы,  больше подходит к  общему «немецкому» смыслу текста. Но Y-суггестия  точнее семантически (в YP, в отличие от G, [grub/grib] – одно из 2 слов для понятия ‘могила’, см. [106, с. 155]) и фонетически. «Эквиконсонантная» связь YP[grub/grib]  Æ «могила», «гриб», «бугор», «гора» становится в некото- рый момент устойчивой.  См. выше стих. «Дикая кошка – армянская речь…» (1930) и ниже стих. <Ода> (1937).

66  Немецкое Treppe = только ‘лестница’.

67  См. также идишизмы ниже в стих. «Как подарок запоздалый…» (1936).

68  Здесь дело в том, что в иудейском пасхальном ритуале [tam] – одно из зна- ковых и очень запоминающихся детям слов. Оно означает на иврите ‘простак, наивный’ и является  в пасхальном  ритуале названием  одного из 4 «типов» сыновей, а именно, того, который плохо разбирается в происходящем, но ис- кренне хочет разобраться. В идише же этот гебраизм приобрел дополнитель-


 

*         лето 1933, Крым. Устный дискурс М, частично зафикс. в [9, с. 151], шутливая аллюзия М на «голландизм» в поэме (пе- реводе) В.Жуковского  «Две были и еще одна».

CONJ КАННИФЕРШТАНД = Y P [kan-farštand] ‘no understand- ing’ [107, с. 468]69.

 

*         16 января 1934. Стих. «10 января 1934» [I, с. 207]. (1) в стр. «Весь день твержу: печаль моя жирна…»

CONJ  ПЕЧАЛЬ  Æ  (пар.) YP[fiš-al/fiš-ayl]  =  ‘рыбий жир’ Æ

ЖИРНА70.

 

ные резкие коннотации ‘глупый, moron, half-wit’ [107, с. 418]. Следует отметить еще один вариант суггест. связи: ГЛУПОСТЬЮ УКРАШЕННЫЙ МИНДАЛЬ Æ «Мандельштам». В этом варианте слово ГЛУПОСТЬЮ вполне может быть суггестировано  второй основой фамилии: Y[štum/štumpik]  = ‘тупой, глупый’. Я даже выскажу предположение, что наряду с шуткой И. Сельвинского «ман- дельштамп» (которую, по свидетельствам, с удовольствием цитировал сам М), существовала  в ограниченном  кругу и шутка «мандельштумп». К  тому же, здесь имеет место явный ассонанс: глУпостью – Украшенный – [štUm]. Скорее же всего, как это часто происходит у М, работали оба суггест. варианта о д н о - временно. В завершение отметим, что в австрийском немецком Mandl = ‘пуга- ло огородное’.

69  В тексте Жуковского  этот голландизм выглядит как «каннитферштан» и означает букв. ‘не могу понять’, где [ferstan] = голл. глагольный инфинитив. Но М со своим G/Y субстратом «слышит» в конце этого слова [d] и воспринима- ет его как общее для G и Y существительное  [verštand/varštand] со значением

‘понимание’. Однако это значение является основным для рассм. слова именно в идише ([varštand] = ‘understanding, judgement’, см. [107, с. 468]), в то время как в станд. немецком VERSTAND = ‘разум, интеллект’, а значение ‘смысл, по- нимание’ – маргинально [111, стр. 532]. Это является аргументом в пользу того, что здесь – идишизм. Предыдущее же слово М воспринимает как общее для G и для Y слово [kayn/keyn] = ‘отсутствие, никакой’, причем слышит его в YP- варианте [kan]. Гласный [a] в этом слове четко относит его именно к польскому диалекту Y.

70  «…печаль моя жирна» одновременно, видимо (см. [I, стр. 536]), является цитатой из «Слова о полку Игореве» («…печаль жирна тече средь земли ру- скыи…», в которой слово «жирна» не полностью ясно. В стихе же М это сло- во, наоборот, ясно до тактильного отвращения  (в след. строке: «О Боже, как жирны и синеглазы /  Стрекозы  смерти…») и немедленно  отсылает к его же

«Ленинграду»: «так глотай же скорей рыбий жир ленинградских речных фо- нарей». Понятие «рыбий жир», вообще, есть архетип физиологически  омерзи- тельного объекта в детской психологии  времени детства М.


 

(2) в стр. «А посреди толпы стоял гравировальщик, / Готовясь перенесть на истинную медь»

ИСТИННУЮ Æ Y[emes] ‘истина’ Æ (пар.) Mess-ing (=Y[meš])

‘желтая медь’ Æ МЕДЬ71.

 

*         январь 1934. Стих.  «А  посреди толпы, задумчивый, брадатый…» [I, с. 209].

В стр. «Уже стоял гравер – друг меднохвойных доск, / Трехъя- рой окисью облитых в лоск покатый, / Накатом истины сияю- щих сквозь воск»

МЕДНО-ХВОЙНЫХ Æ (пар.) Mess-ing (=Y[meš]) ‘желтая медь’

Æ (пар.) Y[emes] ‘истина’ Æ ИСТИНЫ72

 

*         апр.–июль  1935. Стих. «За Паганини длиннопалым…» [I, с. 213].

В стр «Играй же на разрыв  аорты/ <…>  Последний  чудный чорт в цвету».

РАЗРЫВ АОРТЫ  Æ (асс.) «кровь»Æ YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, цветение’Æ Y[tsvet] ‘цветение,  цвет деревьев [104, с. 534]’ Æ В ЦВЕТУ73

 

*         май 1935. Стих. «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» [I, с. 308].

В стр. «На Красной площади всего круглей  земля/  <…>  На

Красной площади земля всего круглей»

КРАСНОЙ Æ YP[krayz/kraz] = ‘круг’ Æ КРУГЛЫЙ74

 

*         май-июнь  1935. Стих. «Стансы» [I, с. 217]. В стр. «Проклятый шов, нелепая затея»

 

 

71  См. также идишизмы к «О небо, небо, ты мне будешь сниться»  (1911), к

«Египетской  марке» , гл. VII, к «А посреди  толпы, задумчивый, брадатый …» (1934).

72  См. также идишизмы в «10 января  1934» (1934) и к «Египетской марке», гл.VII.

73  Еще одна сем. асс. к В ЦВЕТУ. Стих. писалось в апреле, апрель = цветень в украинском; в польском w kwietniu = ‘в апреле’, kwitnacy = ‘цветущий’ (окка- зиональные полонизмы и украинизмы не чужды текстам М).

74  См. еще G/Y-суггестии к «Дыханье вещее в стихах моих…» (1909).


 

ШОВ Æ Y[šof ] ‘овца, баран’ Æ смысл «проклятый дурак я, осел, простофиля!»75

 

*         22 мая 1935. Стих. «Железо» [I, с. 309].

В стр. «Идут года железными  полками/ И воздух полн желез- ными шарами»

(1) (ЖЕЛЕЗНЫМИ)  ПОЛКАМИ  Æ  (пар.) Y[pilke] ‘мяч’  Æ

(ЖЕЛЕЗНЫМИ) ШАРАМИ76

(2) ПОЛН ÅÆ (пар.)Y[boln] ‘мячи, шары’ÅÆ ШАРАМИ.

 

*         июнь 1935,  дек. 1936.  Стих. «Возможна ли женщине мертвой хвала…» [I, с. 219].

В стр «И прадеда скрипкой гордился твой род,/От шейки её хо- рошея»

(1) CONJ  СКРИПКОЙ Æ (пар.) Y[kark] ‘шея’ Æ ШЕЙКИ77

(2) ОТ ШЕЙКИ ЕЁ Æ (пар.) Y[šeynkayt] ‘красота’ Æ смысл: «от красоты её ХОРОШЕЯ»78.

 

*         27 июня–июль  1935. Стих. «Бежит волна-волной…» [I, с. 220].

(1) в стр. «Бежит волна-волной, волне хребет ломая, / Кидаясь на луну в невольничьей тоске»

ВОЛНА-ВОЛНОЙ ВОЛНЕ Æ (метат.) Y[levone]  = ‘луна’ Æ НА ЛУНУ79

 

 

75  Присутствие переносного значения ‘дурак, осел, простофиля’ в Y[šof ] очень вероятно не только из общих соображений, но и потому, что соотв. немецкие когнаты Schaf ‘овца’ и Schöps ‘валух, кастрированный баран [117, с. 1148]’ имеют частотную разговорную коннотацию ‘дурак, осел, простофиля, глупец’. Ср. здесь сообщение в «Египетской марке»: «Товарищи в школе дразнили его [Парнока  = М] “овцой” <…>  и другими ОБИДНЫМИ именами» [II, с. 70]. Там же про Пар- нока: «топотал…  овечьими копытцами» [II, с. 64]. Но вполне возможна и Y/G- контаминация: Y-фонетика + G-семантика, см. Приложение 1.

76  См. еще G/Y-суггестии к «Египетской марке», гл.1.

77  Y[kark] = польск. kark. См. ниже идишизмы в стих. «Я молю как жалости и милости…» (1937).

78  См.  выше  идишизмы к  «девической шейке» в  IV  гл.  «Египетской марки»(1927).

79 Скорее всего, здесь имеет место Y/R контаминация: т.к. работает аллите- рация [ЛН] Æ [ЛУНА]. Но Y-сугг. совершенно очевидна.


 

(2) в стр. «Неусыпленная столица волновая, /  <…>  Неначатой стены мерещатся зубцы…»

ВОЛНОВАЯ Æ Y[val] = ‘rampart, bulwark [107, с. 163]’ Æ СТЕНЫ80

 

*         после 8 дек. 1936. Стих. «Когда щегол в воздушной сдо- бе…» [I, с. 223].

В стр. «Клевещет жердочка и планка, / Клевещет клетка сотней спиц»

ЩЕГОЛ  = Y[štiglits] Æ  (пар.) Y[štaygl]  ‘клетка (для птиц)’ Æ

КЛЕТКА

 

*         янв.–февр. 1937. Стих. «<Ода>.» [I, с. 311].

В стр. «Он свесился с трибуны, как с горы, -/ В бугры голов. Должник  сильнее иска./ <…>  Уходят вдаль людских голов бу- гры:/ Я уменьшаюсь там. Меня уж не заметят./ <…>  Воскресну я сказать, как солнце светит»

ГОРА = Y[barg] Æ (эквиконс.) «БуГоР» Æ БУГРЫ Æ (эквиконс.) Y[grub/grib] ‘могила’ + «ГРоБ» Æ «смерть» Æ (ант.) ВОСКРЕС- НУ Я81.

 

*         1 февр. 1937. Стих. «Куда мне деться в этом январе?..» [I, с. 236].

В стр. «А я за ними ахаю, крича/ В какой-то мерзлый деревян- ный короб:/ Читателя!  Советчика! Врача!/ На лестнице колю- чей разговора б!»

КОРОБ Å Y[trep-korb] – ‘лестничная клетка’ [104, с. 230].

 

*         4 февр. 1937. Стих. «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева…» [I, с. 238].

 

80  Здесь G-сугг. конкурирует с Y. Но Wall в немецком – это «вал, насыпь» во- обще, в то время как в Y – это скорее «крепостной вал, крепостная стена», что говорит здесь в пользу Y-суггестии.

81  Y-суггестия  здесь более вероятна, чем немецкая, хотя бы из-за семанти- ческого поля Y[grub/grib] и присутствия в Y лексемы [bergel] ‘бугор’. Связь бу- гор – могила встречается у М еще в 1921 г. в переводе с грузинского: «…све- жие бугры – /Твой и поэтов холм…», пер. стих. «Мариджан» И. Гришашвили [2, с. 332]. Ср. также слова М, сказанные жене: «Почему,  когда я думаю о нем

<Сталине>, передо мной все головы – бугры голов? Что он делает с этими го- ловами?» [I, с. 588].


 

В стр. «Длинней органных фуг, горька морей трава – / Длинно- волосая – и пахнет долгой ложью»

CONJ МОРЕЙ Æ (пар.) Y[more/mure] ‘горький’ Æ ГОРЬКА

 

*         24 февр. 1937. Шут. стих. «О, эта Лена, эта Нора…» [I, с. 364].

В стр. «О, эта Этна – И. Т. Р. / Эфир, Эсфирь, Элеонора – / Дух кисло-сладкий двух мегер»82

КИСЛО-СЛАДКИЙ Æ Y[zoerziser/zeerziser] ‘кисло-сладкий’ [104, с. 202] Æ (перестановка основ) Y[zis-zeer]  Æ Y[es-iz-zis- zeer] ‘это – сладко-кислое’ Æ (русск. ом.) [eseseser] = ‘СССР’ Æ смысл: «советский дух двух мегер»83.


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!