Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 9 страница




 

 

П р и л о же н и е II

 

 

Сло в ар ь  и д ишизм о в  у М а н д е л ьш т а ма. Идиш ски е  сл о в о ф ор мы  и  сл о в о с о ч е т а н ия (э к с п лицитны е  и  с у гг е с тируемы е)  в  тек- с т ах  М  и  к о мм ент ар и и  к  ним

 

 

«Этих словечек хватит на заварку…»

(Египетская марка)

 

Пр е д в а р и те льные  з а м е ча ния

 

Присутствие  идиша (явное или неявное) у Мандельштама до сих пор практически не изучалось. Один интересный при- мер идишизма в «Египетской марке» привел Р. Тименчик в [5].

Наша цель здесь:

(а) продемонстрировать,  что Мандельштам,  вопреки из- вестному мифу, был с идишем знаком, хотя бы пассивно.

(б) предъявить, по возможности, все явные и неявные «иди- шизмы» у Мандельштама.

Следует отметить, что в корпус «идишизмов» в этом При- ложении не включены те случаи суггестий и эксплицитных вы- ражений, немецкое происхождение  которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Этот материал включен в Приложе- ние 1.

 

 

Об означ ения  в  «сл о в ар е»:

 

* – маркер нового «входа»

М = Мандельштам

Напоминаем, что тексты  М  (и их датировки) цитируются,  в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том это- го издания, римск. II – второй том

Y = «идишизм/ относящийся к идишу/ язык идиш»

YP = то же для (центрально-) польского диалекта идиша


 

YL = то же для литовского (литовско-курляндского)  диалекта идиша

R = то же для русского языка

G – то же для немецкого языка

ШВ – автобиографический  текст «Шум времени», 1925

ЕМ – «Египетская марка», 1927

Скобки […]  содержат фонетическую  запись слова/отрезка речи.

Стрелки Å и Æ означают «меню» смыслов типа ‘суггестирует, имплицирует,  вызывает,  ассоциируется  с,  провоцирует,  кау- зирует и т.п.’ Замечание про стрелки: направление их условно, очень часто вектор может быть повернут в обратную сторону. Выделение слова в цитатах прописными  буквами или «жир- ным» шрифтом – по умолчанию, ВЕЗДЕ м о е.

 

С о кр а щ ения  в  «сл о в ар е»:

 

пар. = пароним, ом. = омоним, ант. = антоним, эквиконс. =

«эквиконсонанты»  (слова с совпадающими  наборами  соглас- ных) и соотв. *СИ-оператор, акр. = акроним,  создание акро- нима, де-акр. = «де-акронимизация» слова (процесс, обратный созданию акронима), асс. = ассоциация.

CONJ = конъектура, предположение.

 

 

* * *

Список упорядочен хронологически.

 

 

*         1910. Стих. «Из омута злого и вязкого…»1 [I, с. 72].

В стр. « Из омута злого и вязкого / Я вырос тростинкой, шурша,

– / И страстно, и томно , и ласково / Запретною жизнью дыша./ И никну, никем не замеченный, / В холодный и топкий приют» (а) CONJ ИЗ ОМУТА Æ Y[waser-grub] ‘омут [104, c. 323]’ Æ

 

 

1  Большая  плотность Y-суггестий  в этом стих. объясняется, по-видимому, манифестируемой  здесь мучительной рефлексией М о своих отношениях с се- мьей и с еврейством вообще (тема ухода?). О «еврейских» коннотациях этого текста см. [3].


 

(Y[grub] ‘яма, могила’ + (пар.) «гроб» Æ смысл: «из моги- лы, гроба, смерти вырос в жизнь и возвращаюсь обратно в могилу)»2.

(б) ЗЛОГО  Æ Y[beyskayt] ‘злость’ Æ (эквиконс.B/V-S-K)  ВЯЗ- КОГО

Еще одна связь, приводящая к тому же результату (суггестиро- ванию ВЫРОС):

(в) ВЯЗКОГО Æ (эквиконс.) Y[waksn] ‘рост’ Æ «рост» Æ ВЫ- РОС

(г) (одновременно): Y[waksn] ‘рост’ Æ «рост» Æ (пар.) Т-РОСТ- ИНКОЙ3

(д) ШУРША ÅÆ Y[šuršn] ‘шуршать’

(е) И  ТОМНО Æ (эквиконс. + пар.) Y[otemen] ‘дыхание, ды- шать’ Æ ДЫША

 

*         1911. Стих. «Раковина» [I, с. 76].

В стр. «Наполнишь  шопотами пены, /  Туманом, ветром и до- ждем…»

НАПОЛН-ИШЬ Æ (эквиконс. NPL) Y[nepl] ‘туман’ Æ ТУМА- НОМ4

 

*         1911. Стих. «О небо, небо, ты мне будешь сниться» [I, с. 366].

В стр. «Жемчужный почерк оказался ложью, / И кружева не ну- жен смысл узорный, / И только медь – непобедимой дрожью – / Пространство режет, нижет бисер черный»

(а) МЕДЬ Æ Y[meš] ‘медь’ Æ (пар.) Y[emes] ‘истина’ Æ (ант.) ЛОЖЬЮ5

 

2  Здесь именно идишизм, т.к. нем. обозначения  для ‘омут’ не содержат

[grub]. Ср. Y-поговорку  Y[štile-waser-grobn-tif ] ‘букв.: тихая вода роет глубоко’

= «в тихом омуте…» Здесь же «равновероятная» Y/G/R-паронимия:  «злой» = böse (=Y[beyz]) Æ «ВЯЗкий», одновременно: ИЗ ОМУТА Æ Y[waser-grub] (= Wasserwirbel) ‘омут’ Æ [waser] Æ (эквиконс.VSR) ВЫРОС

3  См. «Вакс ремонтнодышащий» (начало 30-х).

4  Здесь еще равновероятная Y/G – связь: ПЕНЫ Æ ШОПОТАМИ, см. При- ложение 1.

5  См. также идишизмы к ЕМ, гл. VII, к «10 января 1934», к «А посреди толпы, задумчивый, брадатый …» (1934). Здесь одновременно есть, похоже,  аналогич- ная «русская» (т.е. не использующая язык-посредник) связь: МЕДЬ Æ «медные


 

(б) МЕДЬ Æ Y[meš] ‘медь’ Æ (пар.) Y[meser] ‘нож’ Æ (асс.) «ре- зать» Æ РЕЖЕТ

 

*         1912 Стих. «Я ненавижу свет…» [I, с. 78, вар. с. 460].

В стр. (вар.) ««Мстителем,  камень, будь, /  Кружевом острым стань»

КАМЕНЬ Æ (эквиконс.) Y[NeKoMe] ‘месть’ Æ (асс.) МСТИТЕ- ЛЕМ

*         1914. Стих. «Я не слыхал рассказов Оссиана…» [I, с. 98].

В стр. «Я получил блаженное  наследство  –  /  Чужих певцов блуждающие сны»

БЛАЖЕННОЕ Æ (пар.) Æ Y[blundžen]  ‘блуждать’ Æ БЛУЖ- ДАЮЩИЕ6

 

*         1916, 1935. Стих. «Зверинец» (вар. «Мир» (Ода)) [I, с. 108, вар. с. 473].

В  стр. «Отверженное  слово «мир»/ В  начале оскорбленной  эры;/ Как на косматые пещеры/ Мы променяли сей эфир? /

Эфир, которым не сумели,/ Не захотели мы дышать./ Мы научились умирать,/ Но разве этого хотели?»

 

(а) МИР Æ Y[mir] ‘мы’ Æ МЫ (3 раза) (б) МИР + Y[mir] Æ уМИРать7

 

*         1916. Стих. «В Петрополе прозрачном мы умрем…» [I, с. 112].

 

ПРоВоДА» Æ (эквиконс) «правда» Æ (ант.) ЛОЖЬЮ

6  Здесь, конечно, «полонизм  в идише»:  польск. bladzic (назальность  в dz)

‘блуждать, ошибаться’. См. Y-суггестии к стих. «Петербурге мы сойдемся сно- ва…»

7  Это замечательный пример ранней (сначала, возможно, подсознательной) Y-суггестии, см. еще след. пункт. После 1916 эта связь кажется осознанной.  См. идишизмы в «О, как мы любим лицемерить…»  (1932). Кроме того, эта же связь устойчиво проявляется в переводах из немецкой  поэзии  (1925/26): стихотво- рений Макса Бартеля «Поруганный  лес» [2, с. 339], «Птицы» [2, с. 342], «Неиз- вестному солдату» [2, с. 345], «Простерла руку жизнь над нами» [2, с. 348], «Во- енная песня» [2, с. 350], а также стихотворения Рене Шикеле «Телохранители» [2, с. 378]. См. об этом явлении в 7.6.1. *мир.


 

В стр. «В Петрополе прозрачном мы умрем,/ Где властвует над нами Прозерпина./

Мы в каждом вздохе смертный воздух пьем,/ И каждый час нам смертная година./

Богиня моря, грозная Афина,/

<…> В Петрополе прозрачном мы умрем»

 

(а) МЫ Æ Y [mir] ‘мы’ Æ УМРЕМ + сМЕРтный + сМЕРтная

(б) БОГИНЯ МОРЯ Æ Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’ Æ ГРОЗНАЯ

 

*         1919. Стих. «В хрустальном омуте какая крутизна!..» [I, с. 125].

В стр. «И сумасшедших скал колючие соборы/ Повисли  в воз- духе, где шерсть и тишина»

КОЛЮЧИЕ  Æ Y[šerske] ‘шершавый,  колючий [106, с. 419]’ + Y[šorstik] ‘rough, stubbly [107, с. 394]’) Æ ШЕРСТЬ8

 

*         1920. Стих. «Когда Психея-жизнь  спускается к теням..» [I, с. 130].

В стр. «Навстречу беженке спешит толпа теней»

CONJ БЕЖЕНКЕ Æ Y[pleyte] ‘бегство’ , Y[pleytexe] ‘ветреница’ [106, с. 58] Æ (эквиконс. PLT) ТОЛПА9

 

*         1920. Стих. «В Петербурге мы сойдемся снова…» [I, с. 132].

В стр. «И блаженное бессмысленное слово / <…> За блаженное бессмысленное слово»

БЛАЖЕННОЕ  Æ  (пар.) Æ Y[blundžen] ‘блуждать’  Æ  смысл:

 

8  Связь Y[šorstik] – «шерсть» – «черствый» – «шершавый» – «колючий» да- лее становится устойчивой, приводя, в частности, к «нестандартному» употре- блению слова «черствый». Например, в переводах из О. Барбье и М. Бартеля (1923-26): «…  под ЧЕРСТВОЮ  эгидой…» [2, с. 310] = ‘под колючей  эгидой’,

«Верден, ЧЕРСТВА твоя весна, <…>  КОЛЮЧИЙ  стыд!..» [2, с. 353]; в ШВ: «А в ЧЕРСТВОЙ обстановке торговой комнаты…» [II, с. 14]; в «Путешествии в Ар- мению» [II, c. 108]: «две черствые липы»; в стих. «Слышу, слышу ранний лед…» (1937): «С ЧЕРСТВЫХ лестниц, с площадей/C угловатыми дворцами» [I, c. 234]. Ясно, что в этих примерах ЧЕРСТВЫЙ  = «колючий». Интересно, что про по- следний пример А. Ахматова «говорила, что у Мандельштама “черствые лест- ницы” – законны, оправданы дантовским “хлебом чужим”» [108, с. 295].

9  См. этот же идишизм в Y-сугг. к стих. «Флейты греческой…»  (1937).


 

«блуждающее слово, слово = бес-смысленная Психея, ищущая смысл/вещь/тело»10

 

*         1920. Стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать..» [I, с. 133].

В стр. «Но хлынула к лестницам кровь и на приступ пошла» КРОВЬ Æ YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, лучшая часть’ Æ смысл: «лучшие люди пошли на приступ»11

 

*         1921/22.  Переводы старо-франц. эпоса,  О.  Барбье, В. Пшавелы12  [2, с. 269–326].

(1) с. 271: «Товарищ  мой ЛАСКОВЫЙ…» = ‘Товарищ мой лю- безный’

(2) с. 272: «Спросил его вежливо, с ЛАСКОЙ всей…» = ‘с лю- безностью всей’

(3) с. 274:  «И ЛАСКОВАЯ  Франция…» = ‘И  любезная  Фран- ция’

(4) с. 275: «Молит Бога, чтоб ПРИЛАСКАЛ  их…» = ‘оказал ми- лость’

(5) с. 280: «ЛАСКОВЫЙ сир, – говорят они, – исполним» = ‘Лю- безный господин’

(6) с. 292-293 (3 раза): «Госпожа моя ЛАСКОВАЯ…» = ‘Госпожа моя любезная’

(7) с. 308: «Нет к побежденным  мужественной  ЛАСКИ…»  =

‘снисходительно-милостивого обращения’

(8) с. 326: «За чудесный подвиг ЛАСКОВЫЙ»  = ‘за великодуш- ную снисходительность»

В (1) – (8) ЛАСКА = Y[laske] ‘condescending, reluctant favor, снис- ходительная милость, любезность’ [107, с. 220], [106, с. 154]13

 

 

10  Здесь «полонизм в Y»: польск. bladzic (с назальностью) ‘блуждать, оши- баться’. См. Y-суггестии к стих. «Я получил блаженное наследство…» (1914).

11  См. ниже игру этой же омонимии в переводах из Барбье (1922) и в стих.

«За Паганини длиннопалым…» (1935).

12  Здесь в ряде мест используется слово ЛАСКА  в его Y-значении,  (из поль- ского?), не совпадающем с русским. Используется и производное русское ЛА- СКОВЫЙ  с измененной  («идишизированной»)  семантикой  основы, дающей смысл – ‘любезный’.

13  Этот же «польский» идишизм подробнее см. в Y-сугг. в «Канцоне» (1931).


 

*         1921. Стих. «Умывался ночью на дворе..» [I, с. 140, вар.:

с. 493].

В стр. «Твердь сияла грубыми  звездами. /  <…>  Чище правды грубого холста»

(ГРУБЫМИ, ГРУБОГО) Æ YP[grub] ‘крупный, толстый’ = (ом.) YP[grub] ‘могила’ Æ смыслы: «крупными могильными звезда- ми, б о льшими звездами смерти», и «правды грубого, м о гиль- ного, смертного  холста, грубого/толстого с а в а на».

 

*         1921–1922. Стих. «Люблю под сводами седыя тишины» [I, с. 137].

В стр. «Зане свободен раб, преодолевший страх, /  И сохрани- лось свыше меры / В прохладных житницах, в глубоких закро- мах  / Зерно глубокой, полной веры»

СТРАХ  Æ YL[meyre] ‘страх’ Æ СВЫШЕ МЕРЫ14 Æ смысл: «со- хранилась вера, которая выше страха»

 

*         1922. Стих. «Век» [I, с. 145].

В стр. «Это век волну колышет /  Человеческой тоской, /  И в траве гадюка дышит / Мерой века золотой»

(а) МЕРОЙ  ВЕКА Æ (пар.) Y[meyre] ‘страх’ Æ смысл: «гадюка дышит “страхом” (века)»15.

(б) CONJ (дополн. связь) ТОСКОЙ Æ(асс.) «страх»  Æ (пар.) Y[meyre] Æ МЕРОЙ.

 

*         1922. Переводы  из Огюста  Барбье [2, с. 311]. В стр. «И в поле, где война цветет, как море гречи»

(а) ВОЙНА = Y[krig] ‘война’ Æ (конс. метатеза) Y[grike] ‘гречи- ха’ Æ ГРЕЧИ

(б) ГРЕЧИ Æ (пар.) «горечь» Æ Y[more/mure] ‘горечь’ Æ (пар.) МОРЕ

(в) ЦВЕТЕТ Æ YP[blit] ‘цвет (растений)’ = (ом.) YP[blit] ‘кровь’

 

14  См. этот же идишизм ниже в Y-суггестиях. к ЕМ, гл. VIII. Здесь есть еще равновероятная Y/G–суггестия: ГЛУБОКИХ,  ГЛУБОКОЙ  Æ  (эквиконс.) Y[gloybn] = Glaube ‘вера’ Æ ВЕРЫ, см. Приложение 1.

15  Этот же идишизм более эксплицитен в ЕМ, гл. VIII: «Математики должны были построить для страха шатер, потому что он координата времени и про- странства».


 

Æ смысл: «поле, залитое кровью»16

 

*         1923.  Очерк «Сухаревка»  [II,  с. 298]: «…  подставить спину под веник ласковой брани …»

ЛАСКОВОЙ  Æ  Y[laske] ‘condescending,  reluctant favor, снис- ходительная милость’ Æ смысл: «под веник снисходительной брани»17

 

*         1923, 1937. Стих. «Грифельная ода» [I, с. 149, варианты:

с. 497].

(1) в стр. 5-10 «На мягком сланце облаков /Молочный грифель- ный рисунок– / Не ученичество миров, / А бред овечьих по- лусонок. /  Мы стоя спим в глухой ночи /  Под теплой шап- кою овечьей»

(а) МИРОВ Æ Y[mir] ‘мы’ Æ МЫ18

(2) в стр. 27-28 «И ночь коршунница несет / Горящий мел и гри- фель кормит» и в стр. 39-40 (вар.) «Меня, как хочешь, по- карай, / Голодный грифель, мой звереныш!».

ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький  гриф, грифенок’ Å Y[grif ]

‘гриф’19.

(3) в стр. 36 «И в полдень злых овчарок шубы» ШУБЫ Å YP[šuf ] ‘овца’ + Y[šufhunt] ‘овчарка’20 (4) в стр. 51 «Двурушник  я, с двойной душой»

ДВУ-РУШ-НИК  Æ  (де-акр)  ДВУ+ Y[ruyex] (‘дух’) + НИК  Æ

«дву-рух-ник» Æ «дву-душ-ник» Æ С ДВОЙНОЙ ДУШОЙ21

 

 

16  См. эту же игру Y/G омонимов в стих. «За то, что я руки твои…». Кроме того, цветущая гречиха – бордового (кровавого) цвета.

17  См. выше, Y-сугг. к «Переводы старо-франц. эпоса…» (1921-22).

18  Эта идиш-русская омонимия, регулярно использующаяся М, здесь дает смысл: «мы – не ученики с грифельными досками, а спящие овцы».

19  Здесь нет контаминации  с немецким: из Y взят не только суффикс дими- нутива, но и базовое слово, т.к. в G ‘гриф’ = Greif (с дифтонговой вокализаци- ей).

20  YP-гласный [u] в YP[šuf ], указывает именно на YP, а не на немецкий.

21  Здесь «дву-дух-ник» Æ «дву-душ-ник», с тем же чередованием, что и в дух Æ душа. Двурушник – слово с неясной этимологией (один предполагаемый ис- точник – профессиональный  сленг питерских нищих начала 20 в.), вошедшее в широкое употребление в политическом новоязе конца 20-х гг., см. [109]. См. также 7.6.1 *концептуальная пара «правда/неправда».


 

*         1924–1925. Шут. стих. «На Моховой семейство из По- лесья…» [I, с. 351].

(1) в стр. «И голова в кудрявых пейсах песья»

CONJ ПЕСЬЯ  Å Y[pesi] ‘дурачок, наивный до глупости’ [110, с. 249].

(2) в стр. «Два карлика  построили  шалаш/ Для ритуала, для раввинских каш»

КАШ Å Y[kaše] ‘трудный вопрос, проблема’ [110, с. 269]22

 

*         1925. Стих. «Из табора улицы темной…»  [I, с. 158].

В стр. «Я буду метаться  по табору  улицы темной/  За веткой черемухи в черной рессорной карете,/  За капором снега, за вечным, за мельничным  шумом…/ Я только запомнил  каш- тановых прядей осечки, / Придымленных горечью – нет, с му- равьиной кислинкой, / <…>  А жизнь проплывет театрального капора пеной…»

(а) КАПОРОМ  Æ  Y[kapores] ‘good  for  nothing, useless [107, с. 213]’ Æ  смысл: «гнаться  за ненужным,  бессмысленным (снегом)»23.

(б) ЧЕРЕМУХИ  = Y[foylboym]  букв. ‘испорченное, «неправиль- ное» дерево’.

(3) ГОРЕЧЬЮ Æ YP[mure] ‘желчь, горечь, меланхолия’ Æ (пар.) МУРА-ВЬИНОЙ.

(4) ПЕНОЙ  Æ Y[milinkes] ‘мыльная пена, пузыри, эфемерность

[104, с. 356]’ Æ (эквиконс.) МЕЛЬНИЧНЫМ.

(5) ПЕНОЙ  = Y[šoym] ÅÆ (пар.) ШУМОМ Æ смысл: «жизнь пройдет с театральным шумом, ненужная, как пена».

 

22  Y[kaše] участвует в словосочетании Y[di-fir-kašes]  ‘четыре вопроса’,  обо- значающем часть иудейского пасхального ритуала, см. ниже идишизмы в стих.

«Холодная весна…» (1933). Давид Выгодский, один из «двух карликов», хоро- шо знал Y и делал YÆR переводы [I, с. 601].

23  Кроме указанных значений, Y[kapore] участвует в выражении Y[di-kapore- wern-far] ‘«умирать», «таять» от любви к…’ [105]. Отметим, что Y[kapore]  изна- чально – ‘искупительная жертва’, обычно БЕЛЫЙ петух. Поэтому не случаен здесь снег: «ЗА КАПОРОМ СНЕГА». Ср. в «детском сне» в VIII гл. ЕМ: «петух, предназначенный резнику» = явно Y[kapore], и фоном сцены является белый СНЕГ. Заметим, наконец, что идишизм (изначально – гебраизм) kapores присут- ствует и в стандартном немецком в значении ‘сломанный, испорченный, конче- ный, погибший’, напр. er ist kapores = его песенка спета [111].


 

*         1925. Стих. для детей «Примус»  [I, с. 320].

В VII («Телефон») «Я обижен, я простужен:/ Телефоны-старики

– / Те поймут мои звонки!»

ЗВОНКИ  Æ Y[kling] ‘звонок’ Æ  (пар.) Y[farkiling] ‘простуда

[106, c. 305]’Æ Я ПРОСТУЖЕН

 

*         1925 «Шум времени» [II, с. 6].

В гл. «Хаос иудейский», стр.19: «…прикасаются к тяжелой кни- ге, <…>  по поручению всех  совершают что-то почетное и са- мое главное»

Здесь «Сэфер-Тора» (название  свитка Торы  в  синагоге) Æ

Y[seyfer] ‘евр. религ. книга’ Æ К КНИГЕ24


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 224; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!