Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 12 страница



 

82  вариант: «Дух кисло-сладких двух мегер» [2, с. 267].

83  Заметим, что «советский дух» было частотным выражением 20-х–30-х го- дов, присутствовавшее в речи самого М. Здесь мы, по-видимому,  имеем дело с намеренной шифровкой, первый шаг которой состоит уже в последователь- ности прописных Э, отсылающей к просодике (и даже графике!): ЭС-ЭС-ЭС- ЭР. Сочетание  КИСЛО-СЛАДКИЙ, входящее в название распространённого еврейского блюда («кисло-сладкое мясо», которым, скорее всего, «мегеры» кор- мили М), с одной стороны, маркирует «еврейскость» контекста (+ эксплицит- но еврейское имя Эсфирь + лексема МЕГЕРА, частотная в городской евр. речи

30-х годов и присутствующая  с почти идентичным  звучанием  в Y: [megere], см. [104, с. 243]). Но, с другой стороны, это же сочетание маскирует политиче- ский каламбур («СССР, советский = кисло-сладкий»), основанный на Y/R омо- нимии и, по-видимому, популярный в то время в еврейской среде. Известно, что в 20-е годы в городском фольклоре имел место ряд шуток, обыгрывавших еврейско-идишистские  фонетические связи аббревиатуры «СССР»  (иногда с антисемитскими коннотациями), см. [118, c. 184]. Ср. популярный в начале 90-х годов в значительно сузившейся среде владеющих идишем хотя бы пассивно, каламбур: СНГ= Y[essen-ge] = ‘есть дерьмо’. То, что КИСЛО-СЛАДКИЙ у М – не столько обозначение «блюда», сколько резкий Y/R политический каламбур, доказывается присутствием  этого сочетания в стих. «Фаэтонщик» (1931), где гастрономические  аллюзии совершенно  неуместны (см. выше). Тем самым, в обсуждаемом  стихе КИСЛО-СЛАДКИЙ суггестирует одновременно  «еврей- скость» и «советскость»  Лены и Норы («относивших  себя к сливкам обще- ства» – Н. Штемпель [66, с. 251]), т.е. маркирует их принадлежность к ненавист- ной для М (еще с 20-х годов, см. «Четвертую прозу») э тно-социальной  группе

«присовеченных»  еврейских интеллигентов («О, эта Этна – И. Т. Р.» !). Инте- ресно, что И. Бродский отмечает еще один способ шифровки понятия ‘СССР’ у Мандельштама в эпиграмме на Сталина в строке «Как подкову, кует за указом указ…»: «…Мандельштам,  когда говорит о подкове, имеет в виду такую чисто зрительную, графическую конфигурацию “одной шестой”, то есть СССР;  она


 

*         3 марта 1937. Стих.«Я молю, как жалости и милости…» [I, с. 245].

(1) в стр «Правды горлинок твоих и кривды карликовых/ Вино- градарей в их разгородках марлевых»

ГОРЛИНОК  Æ Y[kark] ‘горло’ Æ (пар.) «карлик» Æ КАРЛИК- ОВЫХ84

(2) в стр «Наклони свою шею, безбожница, /  С золотыми гла- зами козы, / И кривыми картавыми ножницами / Купы ска- редных роз раздразни».

Здесь в  подтексте  строчка из мандельштамовского  перево- да (с нем.) стихотв. «Телохранители» Рене Шикеле  [2, с. 377]: И  КЛОНИТ  (ПЛОД) БЕССТЫДСТВО ЗОЛОТОЕ.  Возникает

«рамка»: КЛОНИТ ÅÆ НАКЛОНИ ÅÆ , ЗОЛОТОЕ  ÅÆ ЗО- ЛОТЫМИ.  «БЕССТЫДСТВО» должно в этой рамке соответ- ствовать БЕЗБОЖНИЦЕ. И действительно:

БЕССТЫДСТВО Æ «бесстыдница» Æ Y[bez-buš-nitse] ‘бес- стыдница’ Æ (пар.) БЕЗ-БОЖ-НИЦА85

 

*         7 апр. 1937. Стих. «Флейты греческой тэта и йота…» [I, с. 253].

(1) в стр. «Флейты греческой тэта и йота – / Словно ей не хвата- ло молвы – / Неизваянная,  без отчета,/ Зрела, маялась, шла через рвы»

ФЛЕЙТЫ  Æ  Y[pleyte] ‘бегство’, Y[pleytexe] ‘ветреница’  [106, с. 58], (конс. метат.) YP[liftike] ‘ветреная, легкомысленная’86.

(2) в стр. «И когда я наполнился морем – /  Мором стала мне мера моя…»

 

действительно выглядит, как подкова…» [119, с. 40]. Кстати, слово [podkove] присутствует в Y в том же значении, но мне представляется, что в э пиграмме слово ПОДКОВУ, скорее, шифрует не графику геогр. карты, а графику той са- мой последовательности прописных букв С в иероглифе «СССР», которые уча- ствуют в «кисло-сладкой шифровке».

84  См. выше стих. «За Паганини длиннопалым…» (1935).

85  Аналогичное  «рамочное»  соответствие (но внутри одной словоформы)

см. в идишизмах к «Грифельной Оде» (1923): «двурушник»  Æ «двоедушник».

86  Возникает ассоциация с «убегающим», неустойчивым, неудержимым, “ве- треным” и поэтому опасным»,  поведением  флейты/женщины.  Ср. в отрывке М <Скрябин и христианство>: «Эллины боялись флейты и фригийского лада, считая его опасным и соблазнительным…» [II, с. 159].


 

(а) МОРЕМ Æ Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’ + Y[more/mure] ‘го- речь, печаль’) Æ МЕРА («ужас»)87

(б) CONJ МОРОМ Æ Y[more/mure] ‘господин,  Господь’, букв.

‘его господин’  [110, с. 189]88 Æ смысл:  «моим господином стал страх»89.

 

 

87  Лексема Y[more/mure] выступает, обычно, в связанном виде, в частности, в Y  фразеологизме [more-šxoyre]  – ‘меланхолия’, букв. ‘черная горечь’, что в сумме продуцирует устойчивую негативную ассоциацию с R-сочетанием «чер- ное море», ср. «…над морем черным  и глухим», «…он  Черномора  пригубил питье».

88  В идише Y[more/mure] – омоним второй лексемы из п. (а).

89  Разумеется, в этих строках, кроме прочего, обыгрывается общая для сла- вянских и германских языков (хотя в Y соответствующие лексемы – семитские заимствования!) негативная семантика основы [mor/mur]. См. также идишиз- мы в стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» (1931).


}1,115!  nono!IHeHU5l  «C!losapeU))  s IIpu!loJ/CeHU5lX


}1,115!  nono!IHeHU5l «C!losape(p;  IIpu!loJ/CeHU5lX


 

 

Г л о с с а р и й

 

Г ерманский м о нитор

«Германским монитором»  или «G-монитором»  в тексте  Ман- дельштама  мы называем  процесс отслеживания  возможных SI-функций (*СИ-функций), имеющих в  качестве языка- посредника немецкий и/или идиш, и процесс порождения этих функций. Этот «монитор-переводчик»,  линейно продвигаясь по тексту, отслеживает возможные  ситуации германо-русской омофонии, омонимии, паронимии, эквиконсонантизма (отсле- живание совпадения наборов консонант в словоформах) и т.д. Этот процесс имеет место, по-видимому,  в большинстве тек- стов Мандельштама

 

Еврейская цивилизация (ЕЦ)

см. *цивилизация

Историк Лев Гумилев  в публикациях  70-80-х годов1, т.е. еще раньше Хантингтона, ввел понятие  «суперэтноса»  (в частно- сти, «еврейского суперэтноса»), фактически эквивалентное по- нятию «цивилизации» по Хантингтону [53]. Следует отметить, что среди различных цивилизаций, рассматриваемых Хантинг- тоном, ЕЦ не присутствует.

 

К о гнаты

Слова в двух (или нескольких) языках, происходящие из одно- го слова-предка в языке-предке этих языков. Например, ten в

 

 

1  Например, в [54].


 

англ. и zehn в нем. (и идише) являются когнатами, потому что происходят из о дного слова-предка в «прото-германском», из которого произошли английский и немецкий.

 

Ко нцепт

Нами  для  этой  работы принято «суженное» текстуальное определение: «концепт» (в данном языке) есть некая функция Conc(X): ТЕКСТЫ Æ ТЕКСТЫ, «аргумент» X которой - это от- резок текста на этом языке (обычно лексема, т. е. слово-концепт, или короткое предложение), а «значение» Conc(X) – это текст, выражающий множество (точнее, пересечение множеств) ассо- циаций (идей, эмоций и т.п.), связанных с X, у носителей дан- ного языка.

 

к у льтурный скрипт2

Общеизвестные и обычно не оспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя, – мнения, кото- рые отражаются в языке и поэтому представляют собой некие объективные факты.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 185; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!