Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 12 страница
82 вариант: «Дух кисло-сладких двух мегер» [2, с. 267].
83 Заметим, что «советский дух» было частотным выражением 20-х–30-х го- дов, присутствовавшее в речи самого М. Здесь мы, по-видимому, имеем дело с намеренной шифровкой, первый шаг которой состоит уже в последователь- ности прописных Э, отсылающей к просодике (и даже графике!): ЭС-ЭС-ЭС- ЭР. Сочетание КИСЛО-СЛАДКИЙ, входящее в название распространённого еврейского блюда («кисло-сладкое мясо», которым, скорее всего, «мегеры» кор- мили М), с одной стороны, маркирует «еврейскость» контекста (+ эксплицит- но еврейское имя Эсфирь + лексема МЕГЕРА, частотная в городской евр. речи
30-х годов и присутствующая с почти идентичным звучанием в Y: [megere], см. [104, с. 243]). Но, с другой стороны, это же сочетание маскирует политиче- ский каламбур («СССР, советский = кисло-сладкий»), основанный на Y/R омо- нимии и, по-видимому, популярный в то время в еврейской среде. Известно, что в 20-е годы в городском фольклоре имел место ряд шуток, обыгрывавших еврейско-идишистские фонетические связи аббревиатуры «СССР» (иногда с антисемитскими коннотациями), см. [118, c. 184]. Ср. популярный в начале 90-х годов в значительно сузившейся среде владеющих идишем хотя бы пассивно, каламбур: СНГ= Y[essen-ge] = ‘есть дерьмо’. То, что КИСЛО-СЛАДКИЙ у М – не столько обозначение «блюда», сколько резкий Y/R политический каламбур, доказывается присутствием этого сочетания в стих. «Фаэтонщик» (1931), где гастрономические аллюзии совершенно неуместны (см. выше). Тем самым, в обсуждаемом стихе КИСЛО-СЛАДКИЙ суггестирует одновременно «еврей- скость» и «советскость» Лены и Норы («относивших себя к сливкам обще- ства» – Н. Штемпель [66, с. 251]), т.е. маркирует их принадлежность к ненавист- ной для М (еще с 20-х годов, см. «Четвертую прозу») э тно-социальной группе
|
|
«присовеченных» еврейских интеллигентов («О, эта Этна – И. Т. Р.» !). Инте- ресно, что И. Бродский отмечает еще один способ шифровки понятия ‘СССР’ у Мандельштама в эпиграмме на Сталина в строке «Как подкову, кует за указом указ…»: «…Мандельштам, когда говорит о подкове, имеет в виду такую чисто зрительную, графическую конфигурацию “одной шестой”, то есть СССР; она
* 3 марта 1937. Стих.«Я молю, как жалости и милости…» [I, с. 245].
(1) в стр «Правды горлинок твоих и кривды карликовых/ Вино- градарей в их разгородках марлевых»
ГОРЛИНОК Æ Y[kark] ‘горло’ Æ (пар.) «карлик» Æ КАРЛИК- ОВЫХ84
(2) в стр «Наклони свою шею, безбожница, / С золотыми гла- зами козы, / И кривыми картавыми ножницами / Купы ска- редных роз раздразни».
Здесь в подтексте строчка из мандельштамовского перево- да (с нем.) стихотв. «Телохранители» Рене Шикеле [2, с. 377]: И КЛОНИТ (ПЛОД) БЕССТЫДСТВО ЗОЛОТОЕ. Возникает
|
|
«рамка»: КЛОНИТ ÅÆ НАКЛОНИ ÅÆ , ЗОЛОТОЕ ÅÆ ЗО- ЛОТЫМИ. «БЕССТЫДСТВО» должно в этой рамке соответ- ствовать БЕЗБОЖНИЦЕ. И действительно:
БЕССТЫДСТВО Æ «бесстыдница» Æ Y[bez-buš-nitse] ‘бес- стыдница’ Æ (пар.) БЕЗ-БОЖ-НИЦА85
* 7 апр. 1937. Стих. «Флейты греческой тэта и йота…» [I, с. 253].
(1) в стр. «Флейты греческой тэта и йота – / Словно ей не хвата- ло молвы – / Неизваянная, без отчета,/ Зрела, маялась, шла через рвы»
ФЛЕЙТЫ Æ Y[pleyte] ‘бегство’, Y[pleytexe] ‘ветреница’ [106, с. 58], (конс. метат.) YP[liftike] ‘ветреная, легкомысленная’86.
(2) в стр. «И когда я наполнился морем – / Мором стала мне мера моя…»
действительно выглядит, как подкова…» [119, с. 40]. Кстати, слово [podkove] присутствует в Y в том же значении, но мне представляется, что в э пиграмме слово ПОДКОВУ, скорее, шифрует не графику геогр. карты, а графику той са- мой последовательности прописных букв С в иероглифе «СССР», которые уча- ствуют в «кисло-сладкой шифровке».
84 См. выше стих. «За Паганини длиннопалым…» (1935).
85 Аналогичное «рамочное» соответствие (но внутри одной словоформы)
см. в идишизмах к «Грифельной Оде» (1923): «двурушник» Æ «двоедушник».
|
|
86 Возникает ассоциация с «убегающим», неустойчивым, неудержимым, “ве- треным” и поэтому опасным», поведением флейты/женщины. Ср. в отрывке М <Скрябин и христианство>: «Эллины боялись флейты и фригийского лада, считая его опасным и соблазнительным…» [II, с. 159].
(а) МОРЕМ Æ Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’ + Y[more/mure] ‘го- речь, печаль’) Æ МЕРА («ужас»)87
(б) CONJ МОРОМ Æ Y[more/mure] ‘господин, Господь’, букв.
‘его господин’ [110, с. 189]88 Æ смысл: «моим господином стал страх»89.
87 Лексема Y[more/mure] выступает, обычно, в связанном виде, в частности, в Y фразеологизме [more-šxoyre] – ‘меланхолия’, букв. ‘черная горечь’, что в сумме продуцирует устойчивую негативную ассоциацию с R-сочетанием «чер- ное море», ср. «…над морем черным и глухим», «…он Черномора пригубил питье».
88 В идише Y[more/mure] – омоним второй лексемы из п. (а).
89 Разумеется, в этих строках, кроме прочего, обыгрывается общая для сла- вянских и германских языков (хотя в Y соответствующие лексемы – семитские заимствования!) негативная семантика основы [mor/mur]. См. также идишиз- мы в стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» (1931).
}1,115! nono!IHeHU5l «C!losapeU)) s IIpu!loJ/CeHU5lX
|
|
}1,115! nono!IHeHU5l «C!losape(p; IIpu!loJ/CeHU5lX
Г л о с с а р и й
Г ерманский м о нитор
«Германским монитором» или «G-монитором» в тексте Ман- дельштама мы называем процесс отслеживания возможных SI-функций (*СИ-функций), имеющих в качестве языка- посредника немецкий и/или идиш, и процесс порождения этих функций. Этот «монитор-переводчик», линейно продвигаясь по тексту, отслеживает возможные ситуации германо-русской омофонии, омонимии, паронимии, эквиконсонантизма (отсле- живание совпадения наборов консонант в словоформах) и т.д. Этот процесс имеет место, по-видимому, в большинстве тек- стов Мандельштама
Еврейская цивилизация (ЕЦ)
см. *цивилизация
Историк Лев Гумилев в публикациях 70-80-х годов1, т.е. еще раньше Хантингтона, ввел понятие «суперэтноса» (в частно- сти, «еврейского суперэтноса»), фактически эквивалентное по- нятию «цивилизации» по Хантингтону [53]. Следует отметить, что среди различных цивилизаций, рассматриваемых Хантинг- тоном, ЕЦ не присутствует.
К о гнаты
Слова в двух (или нескольких) языках, происходящие из одно- го слова-предка в языке-предке этих языков. Например, ten в
1 Например, в [54].
англ. и zehn в нем. (и идише) являются когнатами, потому что происходят из о дного слова-предка в «прото-германском», из которого произошли английский и немецкий.
Ко нцепт
Нами для этой работы принято «суженное» текстуальное определение: «концепт» (в данном языке) есть некая функция Conc(X): ТЕКСТЫ Æ ТЕКСТЫ, «аргумент» X которой - это от- резок текста на этом языке (обычно лексема, т. е. слово-концепт, или короткое предложение), а «значение» Conc(X) – это текст, выражающий множество (точнее, пересечение множеств) ассо- циаций (идей, эмоций и т.п.), связанных с X, у носителей дан- ного языка.
к у льтурный скрипт2
Общеизвестные и обычно не оспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя, – мнения, кото- рые отражаются в языке и поэтому представляют собой некие объективные факты.
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 185; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!