Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 5 страница



89  Идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен. См. примечание к G-сугг. к «Антоло- гия античной глупости» (1920-е).


 

ский пролетарий!»

ПРОЛЕТ = Prolet (презр.) ‘пролетарий’.

(2) в стр. «Хлебом земля беременна, – / Утешьтесь, братья!» (=Y) ХЛЕБОМ Æ Brot ‘хлеб’ Æ (пар.) БРАТЬЯ90

 

*         1925/26 гг. Стих. «Май месяц» (перев. из М. Бартеля) [2, с. 340].

(1) в стр. «К свету лестницей крутой /  Нас уводит жизни тре- пет»

(=Y) ЛЕСТНИЦЕЙ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (пар.) ТРЕПЕТ91

(2) в стр. «С высокой млечной тропы /  Срезает брусья, – как жнец горбатый»

(=Y) ТРОПЫ Æ (пар.) Treppe ‘лестница’ Æ образ «лестницы, с которой срезают ступени»92

(3) в стр. «Зверинец. Я зябну. Весна.»

(=Y) ЗЯБНУ Æ (Ich) friere Æ (пар.) Frühling ‘весна’ Æ ВЕСНА93

 

*         1925/26 гг. Стих. «Птицы» (перев. из Макса Бартеля) [2, с. 342].

В стр. «Лежат в крови у пыльного рва. / Мы безочажный, блуж- дающий грай»

(=Y) КРОВИ Æ Blut ‘кровь’ Æ (пар.) «блуд, блудить, блуждать»

Æ БЛУЖДАЮЩИЙ94

 

*         1925/26 гг. Стих. «Неизвестному  солдату» (перевод из

Макса Бартеля) [2, с. 345].

В стр. «В колесе огромного сраженья / Или там, где наблюдает мать  / Сыновей могучее цветенье»

(=Y) наБЛЮДает  Æ  (пароним основы) Blut ‘кровь’ Æ  (пар.) Blüte ‘цветение’Æ ЦВЕТЕНЬЕ.Æ смысл: «мать видит кровь сы- новей в могучем сражении»95

 

90  Идишизм Y[broyt] = 'хлеб' равновероятен  здесь.

91  Идишизм Y[trep] = 'лестница' равновероятен  здесь.

92  Идишизм Y[trep] = 'лестница' равновероятен  здесь.

93  Y-суггестия: Y[frirn] 'зябнуть' , Y[frilink] 'весна' – равновероятна здесь.

94  Идишизм Y[blut] 'кровь' равновероятен здесь.

95  Y-суггестия – YP[blit] 'кровь', (омон.) YP[blit] 'цветение' – равновероятна здесь.


 

*         1926 г. Стих. для детей «Шары» [I, с. 327]. (1) в стр. « – А нитка моя / Тоньше паутинки»

(=Y) НИТКА  = Faden Æ (эквиконс. FDN) fein, dünn Æ ТОНЬ- ШЕ

(2) в стр. « Вот балует шар»

(>Y) ШАР = Ball, Ballon (=Y[bol]) Æ (пар.) БАЛУЕТ

 

*         1926 г. Стих. для детей «Кухня» [I, с. 332].

В стр. «На масле на подсолнечном / Оладьи! Оладьи!»

(=Y) (НА) МАСЛЕ Æ Öl ‘растит. масло’ Æ (пар.) ОЛАДЬИ96

 

*         1926 г. Очерк «Михоэльс» [II, с. 306, наброски: с. 374]. (1) в стр. «…этого сумасшедшего, очаровательно нелепого, бес-

конечно изящного, фарфорового пешехода…»

(=Y)  ИЗЯЩНОГО  Æ  fein (=Y[fayn]) ‘изящный, деликатный, тонкий, хрупкий’ Æ  смысл: «бесконечно  хрупкого (как фар- фор) пешехода»97

(2) набросок <5>. В стр. «Вот, например,  злостный  по своей рассудочности трюк…»

ЗЛОСТНЫЙ Æ böse ‘1.злостный, 2.(разг.) сильно, очень, страш- но’ Æ смысл: «очень (ужасно) рассудочный трюк».

 

*         1926 г. Очерк «Киев» [51, т. 3, с. 5].

В гл.II «… я вышел на Днепр к старику Розинеру <…>. Но мож- но еще жить, пока есть крепкое изюмное вино…»

РОЗИНЕР Æ (пар.) Rosinen ‘изюм’ Æ ИЗЮМНОЕ

 

*         1927/28 г. «Египетская марка» [II, с. 59].

(1) гл. I, ранняя редакция98: «Она любила <…>  русские сотен- ные с их морозным хрустом»

(<Y)  МОРОЗНЫМ  Æ  Frost  (=YP[frust]) ‘мороз’ Æ  (пар.) ХРУСТ-О.М99

 

96  Идишизм (польский!) YP[ayl/al] 'растит. масло' равновероятен здесь.

97  Аналогичное  расширение семантического поля лексемы ИЗЯЩНЫЙ  че- рез G-лексему  fein см. в «Египетской Марке» (1927), гл.VII, «изящнейший фар- форовый портной».

98  Цит. по [62, с. 71].

99  Здесь «польский» идишизм: YP[frust] фонетически точнее.


 

(2) гл. II «…из общества  ревнителей и любителей  последнего слова, из камерного кружка стрекозиной музыки…»

(=Y)  ЛЮБИТЕЛЕЙ  (СЛОВА)  Æ  (пар.) Libelle ‘стрекоза’  Æ (вместо «кружка любителей  музыки»)  СТРЕКОЗИНОЙ  МУ- ЗЫКИ100

(3) гл. II: «Большеголовый Николай Давыдыч был шершавым и добрым гостем, <…>,  виновато  улыбающимся,  как по- сыльный, допущенный в комнаты. От него пахло портным и утюгом»

ШЕРШАВЫМ  Æ  rauh ‘шершавый,  неотесанный,  «мужлани- стый»’ Æ смысл: «был неотесанным, простонародным».

(4) гл II: «…засыпая в кровати<…>при свете голубой финолин- ки101…»

CONJ (<Y) ФИНОЛИНКИ Å (реконструируемого) Y[finol] Å

нем. Fanal ‘маяк, сигнальный огонь’ [111, с. 457]102

(5) гл. II: «…одной из самых легких и безответственных  улиц

Петербурга»

ЛЕГКИХ Æ leicht ‘легкий, легкомысленный’ Æ смысл: «легко- мысленная, безответственная улица»103.

(6) гл. III: «…бормашины – этой бедной  сестры аэроплана,  –

тоже сверлящего борчиком лазурь»

ЛАЗУРЬ Å (пар.) Glasur [glazur] ‘зубная эмаль’ Å СВЕРЛЯЩЕ- ГО БОРЧИКОМ, БОРМАШИНЫ

(7) гл. III: «… в сытом тумане прачешной … »

СЫТОМ Æ satt ‘сытый, насыщенный,  густой’ Æ смысл: «в гу- стом тумане»104.

(8) гл. IV: «По Гороховой улице с молитвенным шорохом двига- лась толпа»105

(+Y) ТОЛПА  Æ Schar ‘толпа’ Æ scharren ‘шаркать’, Y[šarn-zix]

 

100  Здесь идишизм: Y[libele] 'стрекоза' равновероятен.  См.  также G-сугг. к стих. «Какая роскошь в нищенском селенье…» (1930).

101  Комментарий А.Морозова:  «Финолинка – невыясненное слово, в контек- сте – ночная лампа» [64].

102  См. подробнее в Приложении 2, Y-суггестии к ЕМ.

103  Пример этого смысла в G: ein leichtes Mädchen = ‘легкомысленная девуш- ка’.

104  Пример этого смысла в G: eine satte Lösung = ‘насыщенный, густой рас- твор’.

105  Здесь, по-видимому, контаминация Y/G–смыслов:


 

‘shuffle, move along the ground’ [107, с. 399].Æ (пар.) ШОРОХОМ

Æ смысл: «толпа продвигалась, шаркая». (9) гл. IV: «…раздражительные затылки…»

ЗАТЫЛКИ = Nacken Æ (пар.) necken ‘дразнить, раздражать’ Æ

РАЗДРАЖИТЕЛЬНЫЕ106

(10) гл. IV: «Время, робкая хризалида, обсыпанная  мукой ка- пустница, молодая еврейка, прильнувшая к окну часовщи- ка – лучше бы ты не глядела!»

(=Y) ВРЕМЯ Æ die Zeit (fem.) ‘время’ Æ все метафоры и соотв. глагольные формы: женского рода107

(11) гл. IV: «Аптечные  телефоны делаются из самого лучшего скарлатинового дерева»

(=Y) СКАРЛАТИНОВОГО Æ Scharlach ‘1. ярко-красная краска

2. скарлатина’ Æ смысл: «красного дерева»108

(12) гл. IV: «Он – лимонная косточка, брошенная в расщелину петербургского  гранита, и выпьет его с черным турецким кофием налетающая ночь»109

(=Y) КОСТОЧКА = Y[kern] ‘kernel’ = (син.) Y[kerl] ‘grain, pit’ [107, с. 377].Æ нем. Kerl =  разг. ‘человек, малый’, презр. ‘тип, субъект’ Æ «человек, брошенный в тьму ночи» Æ (лимонный)

«еврей, брошенный в тьму ночи».

(13) гл. V, ранняя редакция110: «… просачивался [мороз] дифте- ритный гость чудных пространств»

(=Y) МОРОЗ  Æ  Frost (=YP[frust]) ‘мороз’ Æ  (пар.) ПРОСТ- РАНСТВ111

(14) гл.V: «Глухонемые исчезли в арке Главного штаба<…> слов- но засылали в разные стороны почтовых голубей»

(а) (=Y) ГЛУХОНЕМЫЕ Æ Taubstumme ‘глухонемой’ Æ Taube

 

106  См. G-суггестии к стих. «Я молю, как жалости и милости…» (1937).

107  Идишизм Y[tsayt] ‘время’ здесь равновероятен.

108  Идишизм Y[šarlex] ‘scarlet [107, c. 394], (разг.) скарлатина’ здесь равнове- роятен.

109  Здесь замечательная R/Y/G–игра  смыслов.  Ср.  «Предки Парнока – ис- панские  евреи ходили в остроконечных  желтых колпаках  – знак позорного отличия для обитателей гетто… Не от них ли он унаследовал пристрастие  ко всему лимонному и желтому?», цит. по [62, c. 71]. Поэтому здесь «лимонный» =

«желтый» = «еврейский».

110  Цит. [по 62, с. 74].

111  См. G-суггестии к главе I «ЕМ».


 

‘глухой’ Æ (ом.) Taube ‘голубь’ Æ ГОЛУБЕЙ

(б) (>Y) (одновременно)  Taube ‘глухой, голубь’ Æ  (пар.) Stab

‘штаб’ Æ (ГЛАВНОГО) ШТАБА112

(15) гл.V: «… – это план, по которому тонет ночь, организован- ная в косточки слив»

ПЛАН  [plan] Æ  (пар.) Pflaume ‘слива’ Æ  (КОСТОЧКИ) СЛИВ113

(16) гл. V: «Рысак выбрасывает бабки. Серебряные стаканчики наполняют Миллионную»

СТАКАНЧИКИ = Gläser Æ (пар.) Glasen, glasen ‘мор. «склян- ки», бить склянки’ Æ смысл: «наполняют  звоном, как склян- ки».

(17) гл. V: «…узкими, как правда, полозьями…»

УЗКИМИ = schmalen ‘узкие, бедные, скудные’Æ метафора: «как бедная, скудная правда»114.

(18) гл. VII: «…изящнейший  фарфоровый портной …»

(=Y)  ИЗЯЩНЕЙШИЙ  Æ  fein  (=Y[fayn]) ‘изящный, дели- катный, тонкий, хрупкий’ Æ  смысл: «хрупкий (как фарфор) портной»115

(19) гл. VII: «… страницы мерзлой книги, переплетенной в то- поры …»

В ТОПОРЫ  Æ Beil ‘топор’ Æ (пар.) Beilage ‘приложение к жур- налу’ Æ ПЕРЕПЛЕТЕННОЙ В ТОПОРЫ  Æ смысл: «перепле- тенных журнальных приложений»116

 

112  G-суггестии (а) и (б) отмечены в [87]. Y-суггестия: Y[toyb-štum] ‘глухо- немой’ Æ Y[toyb] ‘голубь’, Y[štab] ‘штаб’ здесь менее вероятна фонетически.  В связи Taube Æ Stab просматривается стяжение дифтонга [au] Æ [a] в немецком произношении М. См. ниже примечание к п. (15).

113  Здесь интересно  очевидное  стяжение  дифтонга  [au] Æ [a] в немецком произн. М.  То  же явление, по-видимому,  в строке: «Аустерлица  забыт ого- нек…» [I, c. 419], в «И Фауста бес – сухой и моложавый…» [I, c. 183] и в «В кустах игрушечные волки глазами страшными  глядят». Также выше в п. (14) см. связь: Taube Æ Stab.

114  Здесь стандартная техника расширения семант. спектра при применении

G/R-омонимии.

115  См. G-суггестии к «Михоэльс» (1926). О семантике лексемы «изящный» у

М писал Д. Сегал в [124].

116  Ср. ШВ: «…“Нива”, “Всемирная новь” и “Вестники иностранной литера- туры”, бережно переплетаемые, проламывали этажерки <…>  эти переплетен- ные чудовища» [II, c. 7].


 

(20) гл. VII: «…с  зачитанными в шелк заразными страницами.

<…> Некоторые страницы сквозили, как луковичная шелу- ха»

ШЕЛУХА Æ Schelke ‘шелуха, скорлупа, кожица [117, с. 1112]’ Æ

(пар.) Æ ШЕЛК117

(21) неизданный фрагмент: «О,  странная музыка [ложно- еврейских фамилий]! В каком саду сорвал свое благоухан- ное прозвище – Розенблюм, в какой небывалой [золотистой] Мексике, где Гауризанкары118  cияют [золотыми пломбами] золотом пломб, подобрал свою массивную  кличку – Голь- дберг, на каком самоцветном  берегу среди топазов и рако- вин выбрал [свое] драгоценное имя Финкельштейн?»119

(=Y)120 Розенблюм = Rosenblum = ‘цветок розы’ (=Y) Гольдберг = Goldberg = ‘золотая гора’

(=Y) Финкельштейн = Funkelstein = ‘сверкающий камень’.

 

*         1929–1930. «Четвертая проза» [II, с. 88].

(1) гл. 3, стр. 91: «…  свадьба козлоногого  ферта <…>  . Он от- воряет жилы месяцам <…>.  Он страшный и безграмотный коновал <…>, брызжет фонтаном черная лошадиная кровь эпохи»

(а) (<Y) ФЕРТА Æ (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘лошадь’ Æ (асс.) КО- НОВАЛ, ОТВОРЯЕТ ЖИЛЫ, ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ121

(б) (=Y) ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ Æ (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘ло- шадь’ Æ  (конс. метат.) Feder (=Y[feder]) ‘перо’ Æ  смысл:

«брызжут  черные  чернила  (лошадиная  кровь) из под его пера»122

 

117  См. G-сугг. к стих. «Мы напряженного  молчанья не выносим…» (1937),

«шелк».

118  «Гауризанкар» – (гора) Эверест.

119  Цит. по [88, c. 580].

120  Здесь М  «этимологизирует»  несколько  еврейско-немецких  (идишских)

фамилий.

121  Идишизм  здесь несколько более вероятен не только фонетически, но и потому, что весь абзац, завершающий 3-ю главу ЧП, пронизан идишизмами. В частности, «сквозным ключом» ко всему абзацу является идишизм Y[oder]

‘(месяц) Адар’, см. подробнее Приложение 2.

122  Ср. в 5-й гл. ЕМ: «Не повинуется мне ПЕРО: оно расщепилось и разбрызгало свою ЧЕРНУЮ КРОВЬ, как бы привязанное к конторке телеграфа … » [II, с. 74].


 

(2) гл. 4: «…матерные  воды Москвы-реки  зальют …»

(<Y) МАТЕРНЫЕ  Å (Materie ‘гной’+ matten ‘утомлять, изну- рять’ + matt ‘утомленный, тусклый’). Тем самым, здесь МАТЕР- НЫЕ = «тусклые/гнойные/изнуренные»123.

(3) гл. 5: «…анализ  мочи Горнфельда»124

(>Y)  ГОРНфельдом Æ  Harn ‘моча’ Æ  МОЧИ  (ГОРНФЕЛЬ- ДА)125

(4) гл. 6: «Зато карандашей у меня много – и все краденые и раз-

ноцветные»

(=Y) КАРАНДАШЕЙ Æ Kreiden ‘карандаши, «сухие краски в палочках для рисования» [117, с. 802]’126  Æ (пар.) (КРАДеные + РАЗНОЦВЕТНЫЕ)

(5) гл. 9: «Ты бы лучше поплакал господину Пропперу  в чистый еврейский литературный жилет»

ПРОППЕРУ Æ  (пар.) Proper ‘чистый,  аккуратный’ Æ  В ЧИ- СТЫЙ (ЖИЛЕТ)

(6) гл. 13: «…бородатые мужчины в рогатых меховых шап- ках…»

(<Y) В РОГАТЫХ МЕХОВЫХ Æ. (Horn ‘рог’ + Fell ‘мех’) Æ (асс.) Горнфельд (фамилия)127

(7) гл. 14: «… с переводчиками Горнфельдом и Карякиным. Я – скорняк драгоценных мехов, я – едва не задохнувшийся от литературной пушнины …»

(<Y) ГОРНФЕЛЬДОМ Æ Fell ‘мех’ Æ МЕХОВ + ПУШНИНЫ128

 

123  Здесь возможна контаминация с Y[materie] ‘pus, гной’, Y[matern] ‘torment, torture, prey upon’, Y[mat/mater] ‘dull, lackluster, тусклый’) [107, с. 231]. Идишизм несколько более вероятен из-за фоники лексемы Y[matern].

124  Здесь  явная  (и,  скорее  всего,  намеренная) контаминация Y  и

G-суггестии.

125  Y[urin] ‘моча’, равно как и русск.-лат. «urina, урина» – здесь менее веро- ятны.

126  =YP[kradl] ‘crayon, цветной карандаш [107, с. 414]’. Русская парон. связь: КАРАНД-АШИ Æ КРАДЕН-ые несколько менее вероятна фонетически. См. также G/Y-суггестии к циклу «Армения» стих.1 (вариант) (1930).

127  Эта суггестия может, в принципе, быть и идишской: Y[horn] = ‘рог’, Y[fel]

= ‘мех’, что в данном контексте с его чисто еврейскими аллюзиями, более ве- роятно.

128  См. пред. пункт. Здесь же: КАРЯКИН  (+ ‘мех’!) суггестирует  (по экви- конс. принципу) Æ СКОРНЯК  Подробнее эта ситуация рассм. в Приложении

2, Y-сугг. к ЧП.


 

(8) гл. 15: «Когда приходит  жестяная  повестка <…>  Жестяные повесточки под подушечку!»

ЖЕСТЯНАЯ Æ blechern ‘жестяной,  перен. пустой, ничего не значащий’Æ  смысл: «когда приходит бессмысленная повестка, ерундовые повесточки»129

(9) в гл. 16: «…кружево. В нем главное то, на чем держится узор:

воздух, проколы, прогулы»

(=Y) КРУЖЕВО = Spitzen ‘кружево’ Æ Spitze ‘остриё’ Æ ПРО- КОЛЫ130

(10) гл. 16: «Ходит  немец шарманщик  с шубертовским леерка- стеном»

(<Y) ЛЕЕРКАСТЕНОМ Å Leierkasten ‘шарманка’131. (11) гл. 16: «Ich bin arm. Я беден. Спи, моя милая…»

«Ich bin arm. Я беден» – замечаиельный пример «выхода на по- верхность» G-монитора, см. об этом подробнее в конце п.3.2.4.

 

*         окт.- нояб. 1930. Цикл «Армения» [I, с. 160].

(1) Стих. 1. В стр. «А здесь лишь картинка налипла / Из чайного блюдца с водой»

КАРТИНКА  =  Bildchen [bildšen] ÅÆ (эквиконс. BLD-Š/TS) БЛЮДЦА-С  (ВОДОЙ)

(2) Стих. 2. В стр. «Как люб мне язык твой зловещий, / Твои мо- лодые гроба, / Где буквы – кузнечные клещи / И каждое сло- во – скоба…»

ГРОБА  Æ (Grob ‘упаковочный  материал, ящик’ + grob ‘круп- ный, грубо сделанный’)  Æ  смысл: «грубо, крупно сделанные формы слов твоего языка»132

(3) Стих. 7. В стр. «Не развалины – нет, – но порубка могучего циркульного леса,»

 

 

129  См. G-сугг. к «Путешествию в Армению»  (1931), гл. «Севан», «жестью».

130  Эта G-сугг. отмечена  в [87]. Y-суггестия Y[špitsn] ‘кружева’ Æ Y  [špits]

‘острие’ здесь равновероятна.

131  Идишизм здесь несколько более вероятен, т.к. [leerkasten]  – типичный Y-вокализм. Немецкое Leierkasten  [layerkasten]  по-русски должно было дать здесь: «лАеркастеном»,  хотя в реальности дифтонг ei по-русски часто переда- ется как [эй].

132  Разумеется, здесь еще рутинная для М игра G/R-смыслов консонантного набора GRB: «зловещий большой (грубый) ящик Æ гроб».


 

ЦИРКУЛЬНОГО Æ zirkular ‘круглый’ Æ смысл: «нарубленный круглый, кругляковый лес»133.

(4) Стих.8. В стр. «Мне холодно. Я рад…»

(=Y) (МНЕ) ХОЛОДНО = (Ich) friere Æ (пар.) (Ich bin) froh ‘я рад’Æ Я РАД

(5) Стих. 10. В стр. «И в лабиринте влажного  распева /  Такая душная стрекочет мгла, / Как будто в гости водяная дева / К часовщику подземному пришла»

СТРЕКОЧЕТ  Æ «стрекоза»  Æ Wasserjungfer ‘стрекоза, «водя- ная дева» [122, с. 1566]’ Æ ВОДЯНАЯ ДЕВА134

(6) Стих. 12. В стр. «Над книгой звонких глин, над книжною землей,/ Над гнойной книгою, над книгой дорогой»

(<Y) (ГЛИНА,ГЛИН) = Lehm ‘глина’ Æ Schleim ‘слизь, мокрота’

Æ ГНОЙНОЙ135

 

*         ноябрь 1930. Стих. «Дикая кошка – армянская речь» [I, с. 167, вар. с. 506].

В стр. (вариант) «А не пора ль очутиться мне там, / Где  обо мне ни слуху ни духу  / В городе, где выпрямляюсь по слуху, / Где  на

<молочных [его ] еще площадях>/ [Липа стоит] Летнего сада столетней <резьбою>»

Здесь первые две строки немедленно суггестируют слово «Ле- нинград» и возникают паронимические и консонантные связи: (а) (<Y) «ЛенинГРАД» Æ ГОРОДЕ Æ (пар., эквиконс.) gerade (=

Y[grode]) ‘прямой’ Æ (асс.) ВЫ-ПРЯМ-ЛЯЮСЬ

(б) «ЛЕНИ+НГРАД»  Æ  (пар.) Linde ‘липа’ +  (конс. NGRT/D) Garten ‘сад’ Æ ЛИПА, ЛЕТН-его САДА, сто-ЛЕТН-ей

 

*         декабрь 1930. Стих. «Ленинград» [I, с. 168].

В стр. «Я на лестнице черной живу, и в висок / Ударяет мне вы- рванный с мясом звонок»

(<Y) ВИСОК  = Schlafe (=YP[šlayf ]) Æ (эквиконс. ŠLF) Fleisch (=

 

133  В. Даль: «кругляковый лес, дрова из кругляков, не колотые на плахи или поленья».

134  Кроме того, отдельное  слово Jungfer = ‘стрекоза,  дева’. Эта связь по- видимому, работает в «Дайте Тютчеву стрекозу…».


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 225; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!