Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 5 страница
89 Идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен. См. примечание к G-сугг. к «Антоло- гия античной глупости» (1920-е).
ский пролетарий!»
ПРОЛЕТ = Prolet (презр.) ‘пролетарий’.
(2) в стр. «Хлебом земля беременна, – / Утешьтесь, братья!» (=Y) ХЛЕБОМ Æ Brot ‘хлеб’ Æ (пар.) БРАТЬЯ90
* 1925/26 гг. Стих. «Май месяц» (перев. из М. Бартеля) [2, с. 340].
(1) в стр. «К свету лестницей крутой / Нас уводит жизни тре- пет»
(=Y) ЛЕСТНИЦЕЙ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (пар.) ТРЕПЕТ91
(2) в стр. «С высокой млечной тропы / Срезает брусья, – как жнец горбатый»
(=Y) ТРОПЫ Æ (пар.) Treppe ‘лестница’ Æ образ «лестницы, с которой срезают ступени»92
(3) в стр. «Зверинец. Я зябну. Весна.»
(=Y) ЗЯБНУ Æ (Ich) friere Æ (пар.) Frühling ‘весна’ Æ ВЕСНА93
* 1925/26 гг. Стих. «Птицы» (перев. из Макса Бартеля) [2, с. 342].
В стр. «Лежат в крови у пыльного рва. / Мы безочажный, блуж- дающий грай»
(=Y) КРОВИ Æ Blut ‘кровь’ Æ (пар.) «блуд, блудить, блуждать»
Æ БЛУЖДАЮЩИЙ94
* 1925/26 гг. Стих. «Неизвестному солдату» (перевод из
Макса Бартеля) [2, с. 345].
В стр. «В колесе огромного сраженья / Или там, где наблюдает мать / Сыновей могучее цветенье»
(=Y) наБЛЮДает Æ (пароним основы) Blut ‘кровь’ Æ (пар.) Blüte ‘цветение’Æ ЦВЕТЕНЬЕ.Æ смысл: «мать видит кровь сы- новей в могучем сражении»95
90 Идишизм Y[broyt] = 'хлеб' равновероятен здесь.
91 Идишизм Y[trep] = 'лестница' равновероятен здесь.
92 Идишизм Y[trep] = 'лестница' равновероятен здесь.
|
|
93 Y-суггестия: Y[frirn] 'зябнуть' , Y[frilink] 'весна' – равновероятна здесь.
94 Идишизм Y[blut] 'кровь' равновероятен здесь.
95 Y-суггестия – YP[blit] 'кровь', (омон.) YP[blit] 'цветение' – равновероятна здесь.
* 1926 г. Стих. для детей «Шары» [I, с. 327]. (1) в стр. « – А нитка моя / Тоньше паутинки»
(=Y) НИТКА = Faden Æ (эквиконс. FDN) fein, dünn Æ ТОНЬ- ШЕ
(2) в стр. « Вот балует шар»
(>Y) ШАР = Ball, Ballon (=Y[bol]) Æ (пар.) БАЛУЕТ
* 1926 г. Стих. для детей «Кухня» [I, с. 332].
В стр. «На масле на подсолнечном / Оладьи! Оладьи!»
(=Y) (НА) МАСЛЕ Æ Öl ‘растит. масло’ Æ (пар.) ОЛАДЬИ96
* 1926 г. Очерк «Михоэльс» [II, с. 306, наброски: с. 374]. (1) в стр. «…этого сумасшедшего, очаровательно нелепого, бес-
конечно изящного, фарфорового пешехода…»
(=Y) ИЗЯЩНОГО Æ fein (=Y[fayn]) ‘изящный, деликатный, тонкий, хрупкий’ Æ смысл: «бесконечно хрупкого (как фар- фор) пешехода»97
(2) набросок <5>. В стр. «Вот, например, злостный по своей рассудочности трюк…»
ЗЛОСТНЫЙ Æ böse ‘1.злостный, 2.(разг.) сильно, очень, страш- но’ Æ смысл: «очень (ужасно) рассудочный трюк».
* 1926 г. Очерк «Киев» [51, т. 3, с. 5].
В гл.II «… я вышел на Днепр к старику Розинеру <…>. Но мож- но еще жить, пока есть крепкое изюмное вино…»
|
|
РОЗИНЕР Æ (пар.) Rosinen ‘изюм’ Æ ИЗЮМНОЕ
* 1927/28 г. «Египетская марка» [II, с. 59].
(1) гл. I, ранняя редакция98: «Она любила <…> русские сотен- ные с их морозным хрустом»
(<Y) МОРОЗНЫМ Æ Frost (=YP[frust]) ‘мороз’ Æ (пар.) ХРУСТ-О.М99
96 Идишизм (польский!) YP[ayl/al] 'растит. масло' равновероятен здесь.
97 Аналогичное расширение семантического поля лексемы ИЗЯЩНЫЙ че- рез G-лексему fein см. в «Египетской Марке» (1927), гл.VII, «изящнейший фар- форовый портной».
98 Цит. по [62, с. 71].
99 Здесь «польский» идишизм: YP[frust] фонетически точнее.
(2) гл. II «…из общества ревнителей и любителей последнего слова, из камерного кружка стрекозиной музыки…»
(=Y) ЛЮБИТЕЛЕЙ (СЛОВА) Æ (пар.) Libelle ‘стрекоза’ Æ (вместо «кружка любителей музыки») СТРЕКОЗИНОЙ МУ- ЗЫКИ100
(3) гл. II: «Большеголовый Николай Давыдыч был шершавым и добрым гостем, <…>, виновато улыбающимся, как по- сыльный, допущенный в комнаты. От него пахло портным и утюгом»
ШЕРШАВЫМ Æ rauh ‘шершавый, неотесанный, «мужлани- стый»’ Æ смысл: «был неотесанным, простонародным».
(4) гл II: «…засыпая в кровати<…>при свете голубой финолин- ки101…»
CONJ (<Y) ФИНОЛИНКИ Å (реконструируемого) Y[finol] Å
|
|
нем. Fanal ‘маяк, сигнальный огонь’ [111, с. 457]102
(5) гл. II: «…одной из самых легких и безответственных улиц
Петербурга»
ЛЕГКИХ Æ leicht ‘легкий, легкомысленный’ Æ смысл: «легко- мысленная, безответственная улица»103.
(6) гл. III: «…бормашины – этой бедной сестры аэроплана, –
тоже сверлящего борчиком лазурь»
ЛАЗУРЬ Å (пар.) Glasur [glazur] ‘зубная эмаль’ Å СВЕРЛЯЩЕ- ГО БОРЧИКОМ, БОРМАШИНЫ
(7) гл. III: «… в сытом тумане прачешной … »
СЫТОМ Æ satt ‘сытый, насыщенный, густой’ Æ смысл: «в гу- стом тумане»104.
(8) гл. IV: «По Гороховой улице с молитвенным шорохом двига- лась толпа»105
(+Y) ТОЛПА Æ Schar ‘толпа’ Æ scharren ‘шаркать’, Y[šarn-zix]
100 Здесь идишизм: Y[libele] 'стрекоза' равновероятен. См. также G-сугг. к стих. «Какая роскошь в нищенском селенье…» (1930).
101 Комментарий А.Морозова: «Финолинка – невыясненное слово, в контек- сте – ночная лампа» [64].
102 См. подробнее в Приложении 2, Y-суггестии к ЕМ.
103 Пример этого смысла в G: ein leichtes Mädchen = ‘легкомысленная девуш- ка’.
104 Пример этого смысла в G: eine satte Lösung = ‘насыщенный, густой рас- твор’.
105 Здесь, по-видимому, контаминация Y/G–смыслов:
‘shuffle, move along the ground’ [107, с. 399].Æ (пар.) ШОРОХОМ
Æ смысл: «толпа продвигалась, шаркая». (9) гл. IV: «…раздражительные затылки…»
|
|
ЗАТЫЛКИ = Nacken Æ (пар.) necken ‘дразнить, раздражать’ Æ
РАЗДРАЖИТЕЛЬНЫЕ106
(10) гл. IV: «Время, робкая хризалида, обсыпанная мукой ка- пустница, молодая еврейка, прильнувшая к окну часовщи- ка – лучше бы ты не глядела!»
(=Y) ВРЕМЯ Æ die Zeit (fem.) ‘время’ Æ все метафоры и соотв. глагольные формы: женского рода107
(11) гл. IV: «Аптечные телефоны делаются из самого лучшего скарлатинового дерева»
(=Y) СКАРЛАТИНОВОГО Æ Scharlach ‘1. ярко-красная краска
2. скарлатина’ Æ смысл: «красного дерева»108
(12) гл. IV: «Он – лимонная косточка, брошенная в расщелину петербургского гранита, и выпьет его с черным турецким кофием налетающая ночь»109
(=Y) КОСТОЧКА = Y[kern] ‘kernel’ = (син.) Y[kerl] ‘grain, pit’ [107, с. 377].Æ нем. Kerl = разг. ‘человек, малый’, презр. ‘тип, субъект’ Æ «человек, брошенный в тьму ночи» Æ (лимонный)
«еврей, брошенный в тьму ночи».
(13) гл. V, ранняя редакция110: «… просачивался [мороз] дифте- ритный гость чудных пространств»
(=Y) МОРОЗ Æ Frost (=YP[frust]) ‘мороз’ Æ (пар.) ПРОСТ- РАНСТВ111
(14) гл.V: «Глухонемые исчезли в арке Главного штаба<…> слов- но засылали в разные стороны почтовых голубей»
(а) (=Y) ГЛУХОНЕМЫЕ Æ Taubstumme ‘глухонемой’ Æ Taube
106 См. G-суггестии к стих. «Я молю, как жалости и милости…» (1937).
107 Идишизм Y[tsayt] ‘время’ здесь равновероятен.
108 Идишизм Y[šarlex] ‘scarlet [107, c. 394], (разг.) скарлатина’ здесь равнове- роятен.
109 Здесь замечательная R/Y/G–игра смыслов. Ср. «Предки Парнока – ис- панские евреи ходили в остроконечных желтых колпаках – знак позорного отличия для обитателей гетто… Не от них ли он унаследовал пристрастие ко всему лимонному и желтому?», цит. по [62, c. 71]. Поэтому здесь «лимонный» =
«желтый» = «еврейский».
110 Цит. [по 62, с. 74].
111 См. G-суггестии к главе I «ЕМ».
‘глухой’ Æ (ом.) Taube ‘голубь’ Æ ГОЛУБЕЙ
(б) (>Y) (одновременно) Taube ‘глухой, голубь’ Æ (пар.) Stab
‘штаб’ Æ (ГЛАВНОГО) ШТАБА112
(15) гл.V: «… – это план, по которому тонет ночь, организован- ная в косточки слив»
ПЛАН [plan] Æ (пар.) Pflaume ‘слива’ Æ (КОСТОЧКИ) СЛИВ113
(16) гл. V: «Рысак выбрасывает бабки. Серебряные стаканчики наполняют Миллионную»
СТАКАНЧИКИ = Gläser Æ (пар.) Glasen, glasen ‘мор. «склян- ки», бить склянки’ Æ смысл: «наполняют звоном, как склян- ки».
(17) гл. V: «…узкими, как правда, полозьями…»
УЗКИМИ = schmalen ‘узкие, бедные, скудные’Æ метафора: «как бедная, скудная правда»114.
(18) гл. VII: «…изящнейший фарфоровый портной …»
(=Y) ИЗЯЩНЕЙШИЙ Æ fein (=Y[fayn]) ‘изящный, дели- катный, тонкий, хрупкий’ Æ смысл: «хрупкий (как фарфор) портной»115
(19) гл. VII: «… страницы мерзлой книги, переплетенной в то- поры …»
В ТОПОРЫ Æ Beil ‘топор’ Æ (пар.) Beilage ‘приложение к жур- налу’ Æ ПЕРЕПЛЕТЕННОЙ В ТОПОРЫ Æ смысл: «перепле- тенных журнальных приложений»116
112 G-суггестии (а) и (б) отмечены в [87]. Y-суггестия: Y[toyb-štum] ‘глухо- немой’ Æ Y[toyb] ‘голубь’, Y[štab] ‘штаб’ здесь менее вероятна фонетически. В связи Taube Æ Stab просматривается стяжение дифтонга [au] Æ [a] в немецком произношении М. См. ниже примечание к п. (15).
113 Здесь интересно очевидное стяжение дифтонга [au] Æ [a] в немецком произн. М. То же явление, по-видимому, в строке: «Аустерлица забыт ого- нек…» [I, c. 419], в «И Фауста бес – сухой и моложавый…» [I, c. 183] и в «В кустах игрушечные волки глазами страшными глядят». Также выше в п. (14) см. связь: Taube Æ Stab.
114 Здесь стандартная техника расширения семант. спектра при применении
G/R-омонимии.
115 См. G-суггестии к «Михоэльс» (1926). О семантике лексемы «изящный» у
М писал Д. Сегал в [124].
116 Ср. ШВ: «…“Нива”, “Всемирная новь” и “Вестники иностранной литера- туры”, бережно переплетаемые, проламывали этажерки <…> эти переплетен- ные чудовища» [II, c. 7].
(20) гл. VII: «…с зачитанными в шелк заразными страницами.
<…> Некоторые страницы сквозили, как луковичная шелу- ха»
ШЕЛУХА Æ Schelke ‘шелуха, скорлупа, кожица [117, с. 1112]’ Æ
(пар.) Æ ШЕЛК117
(21) неизданный фрагмент: «О, странная музыка [ложно- еврейских фамилий]! В каком саду сорвал свое благоухан- ное прозвище – Розенблюм, в какой небывалой [золотистой] Мексике, где Гауризанкары118 cияют [золотыми пломбами] золотом пломб, подобрал свою массивную кличку – Голь- дберг, на каком самоцветном берегу среди топазов и рако- вин выбрал [свое] драгоценное имя Финкельштейн?»119
(=Y)120 Розенблюм = Rosenblum = ‘цветок розы’ (=Y) Гольдберг = Goldberg = ‘золотая гора’
(=Y) Финкельштейн = Funkelstein = ‘сверкающий камень’.
* 1929–1930. «Четвертая проза» [II, с. 88].
(1) гл. 3, стр. 91: «… свадьба козлоногого ферта <…> . Он от- воряет жилы месяцам <…>. Он страшный и безграмотный коновал <…>, брызжет фонтаном черная лошадиная кровь эпохи»
(а) (<Y) ФЕРТА Æ (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘лошадь’ Æ (асс.) КО- НОВАЛ, ОТВОРЯЕТ ЖИЛЫ, ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ121
(б) (=Y) ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ Æ (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘ло- шадь’ Æ (конс. метат.) Feder (=Y[feder]) ‘перо’ Æ смысл:
«брызжут черные чернила (лошадиная кровь) из под его пера»122
117 См. G-сугг. к стих. «Мы напряженного молчанья не выносим…» (1937),
«шелк».
118 «Гауризанкар» – (гора) Эверест.
119 Цит. по [88, c. 580].
120 Здесь М «этимологизирует» несколько еврейско-немецких (идишских)
фамилий.
121 Идишизм здесь несколько более вероятен не только фонетически, но и потому, что весь абзац, завершающий 3-ю главу ЧП, пронизан идишизмами. В частности, «сквозным ключом» ко всему абзацу является идишизм Y[oder]
‘(месяц) Адар’, см. подробнее Приложение 2.
122 Ср. в 5-й гл. ЕМ: «Не повинуется мне ПЕРО: оно расщепилось и разбрызгало свою ЧЕРНУЮ КРОВЬ, как бы привязанное к конторке телеграфа … » [II, с. 74].
(2) гл. 4: «…матерные воды Москвы-реки зальют …»
(<Y) МАТЕРНЫЕ Å (Materie ‘гной’+ matten ‘утомлять, изну- рять’ + matt ‘утомленный, тусклый’). Тем самым, здесь МАТЕР- НЫЕ = «тусклые/гнойные/изнуренные»123.
(3) гл. 5: «…анализ мочи Горнфельда»124
(>Y) ГОРНфельдом Æ Harn ‘моча’ Æ МОЧИ (ГОРНФЕЛЬ- ДА)125
(4) гл. 6: «Зато карандашей у меня много – и все краденые и раз-
ноцветные»
(=Y) КАРАНДАШЕЙ Æ Kreiden ‘карандаши, «сухие краски в палочках для рисования» [117, с. 802]’126 Æ (пар.) (КРАДеные + РАЗНОЦВЕТНЫЕ)
(5) гл. 9: «Ты бы лучше поплакал господину Пропперу в чистый еврейский литературный жилет»
ПРОППЕРУ Æ (пар.) Proper ‘чистый, аккуратный’ Æ В ЧИ- СТЫЙ (ЖИЛЕТ)
(6) гл. 13: «…бородатые мужчины в рогатых меховых шап- ках…»
(<Y) В РОГАТЫХ МЕХОВЫХ Æ. (Horn ‘рог’ + Fell ‘мех’) Æ (асс.) Горнфельд (фамилия)127
(7) гл. 14: «… с переводчиками Горнфельдом и Карякиным. Я – скорняк драгоценных мехов, я – едва не задохнувшийся от литературной пушнины …»
(<Y) ГОРНФЕЛЬДОМ Æ Fell ‘мех’ Æ МЕХОВ + ПУШНИНЫ128
123 Здесь возможна контаминация с Y[materie] ‘pus, гной’, Y[matern] ‘torment, torture, prey upon’, Y[mat/mater] ‘dull, lackluster, тусклый’) [107, с. 231]. Идишизм несколько более вероятен из-за фоники лексемы Y[matern].
124 Здесь явная (и, скорее всего, намеренная) контаминация Y и
G-суггестии.
125 Y[urin] ‘моча’, равно как и русск.-лат. «urina, урина» – здесь менее веро- ятны.
126 =YP[kradl] ‘crayon, цветной карандаш [107, с. 414]’. Русская парон. связь: КАРАНД-АШИ Æ КРАДЕН-ые несколько менее вероятна фонетически. См. также G/Y-суггестии к циклу «Армения» стих.1 (вариант) (1930).
127 Эта суггестия может, в принципе, быть и идишской: Y[horn] = ‘рог’, Y[fel]
= ‘мех’, что в данном контексте с его чисто еврейскими аллюзиями, более ве- роятно.
128 См. пред. пункт. Здесь же: КАРЯКИН (+ ‘мех’!) суггестирует (по экви- конс. принципу) Æ СКОРНЯК Подробнее эта ситуация рассм. в Приложении
2, Y-сугг. к ЧП.
(8) гл. 15: «Когда приходит жестяная повестка <…> Жестяные повесточки под подушечку!»
ЖЕСТЯНАЯ Æ blechern ‘жестяной, перен. пустой, ничего не значащий’Æ смысл: «когда приходит бессмысленная повестка, ерундовые повесточки»129
(9) в гл. 16: «…кружево. В нем главное то, на чем держится узор:
воздух, проколы, прогулы»
(=Y) КРУЖЕВО = Spitzen ‘кружево’ Æ Spitze ‘остриё’ Æ ПРО- КОЛЫ130
(10) гл. 16: «Ходит немец шарманщик с шубертовским леерка- стеном»
(<Y) ЛЕЕРКАСТЕНОМ Å Leierkasten ‘шарманка’131. (11) гл. 16: «Ich bin arm. Я беден. Спи, моя милая…»
«Ich bin arm. Я беден» – замечаиельный пример «выхода на по- верхность» G-монитора, см. об этом подробнее в конце п.3.2.4.
* окт.- нояб. 1930. Цикл «Армения» [I, с. 160].
(1) Стих. 1. В стр. «А здесь лишь картинка налипла / Из чайного блюдца с водой»
КАРТИНКА = Bildchen [bildšen] ÅÆ (эквиконс. BLD-Š/TS) БЛЮДЦА-С (ВОДОЙ)
(2) Стих. 2. В стр. «Как люб мне язык твой зловещий, / Твои мо- лодые гроба, / Где буквы – кузнечные клещи / И каждое сло- во – скоба…»
ГРОБА Æ (Grob ‘упаковочный материал, ящик’ + grob ‘круп- ный, грубо сделанный’) Æ смысл: «грубо, крупно сделанные формы слов твоего языка»132
(3) Стих. 7. В стр. «Не развалины – нет, – но порубка могучего циркульного леса,»
129 См. G-сугг. к «Путешествию в Армению» (1931), гл. «Севан», «жестью».
130 Эта G-сугг. отмечена в [87]. Y-суггестия Y[špitsn] ‘кружева’ Æ Y [špits]
‘острие’ здесь равновероятна.
131 Идишизм здесь несколько более вероятен, т.к. [leerkasten] – типичный Y-вокализм. Немецкое Leierkasten [layerkasten] по-русски должно было дать здесь: «лАеркастеном», хотя в реальности дифтонг ei по-русски часто переда- ется как [эй].
132 Разумеется, здесь еще рутинная для М игра G/R-смыслов консонантного набора GRB: «зловещий большой (грубый) ящик Æ гроб».
ЦИРКУЛЬНОГО Æ zirkular ‘круглый’ Æ смысл: «нарубленный круглый, кругляковый лес»133.
(4) Стих.8. В стр. «Мне холодно. Я рад…»
(=Y) (МНЕ) ХОЛОДНО = (Ich) friere Æ (пар.) (Ich bin) froh ‘я рад’Æ Я РАД
(5) Стих. 10. В стр. «И в лабиринте влажного распева / Такая душная стрекочет мгла, / Как будто в гости водяная дева / К часовщику подземному пришла»
СТРЕКОЧЕТ Æ «стрекоза» Æ Wasserjungfer ‘стрекоза, «водя- ная дева» [122, с. 1566]’ Æ ВОДЯНАЯ ДЕВА134
(6) Стих. 12. В стр. «Над книгой звонких глин, над книжною землей,/ Над гнойной книгою, над книгой дорогой»
(<Y) (ГЛИНА,ГЛИН) = Lehm ‘глина’ Æ Schleim ‘слизь, мокрота’
Æ ГНОЙНОЙ135
* ноябрь 1930. Стих. «Дикая кошка – армянская речь» [I, с. 167, вар. с. 506].
В стр. (вариант) «А не пора ль очутиться мне там, / Где обо мне ни слуху ни духу / В городе, где выпрямляюсь по слуху, / Где на
<молочных [его ] еще площадях>/ [Липа стоит] Летнего сада столетней <резьбою>»
Здесь первые две строки немедленно суггестируют слово «Ле- нинград» и возникают паронимические и консонантные связи: (а) (<Y) «ЛенинГРАД» Æ ГОРОДЕ Æ (пар., эквиконс.) gerade (=
Y[grode]) ‘прямой’ Æ (асс.) ВЫ-ПРЯМ-ЛЯЮСЬ
(б) «ЛЕНИ+НГРАД» Æ (пар.) Linde ‘липа’ + (конс. NGRT/D) Garten ‘сад’ Æ ЛИПА, ЛЕТН-его САДА, сто-ЛЕТН-ей
* декабрь 1930. Стих. «Ленинград» [I, с. 168].
В стр. «Я на лестнице черной живу, и в висок / Ударяет мне вы- рванный с мясом звонок»
(<Y) ВИСОК = Schlafe (=YP[šlayf ]) Æ (эквиконс. ŠLF) Fleisch (=
133 В. Даль: «кругляковый лес, дрова из кругляков, не колотые на плахи или поленья».
134 Кроме того, отдельное слово Jungfer = ‘стрекоза, дева’. Эта связь по- видимому, работает в «Дайте Тютчеву стрекозу…».
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 225; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!