Пример сложной семантической «игры» идишизмов и германизмов в ЯКМ и в текстах Мандельштама.



 

Шуточное  стихотворение  1924-1925 гг. «На Моховой семей- ство…» [I, с. 351].

 

23  Немецкие этимологичекие словари,  напр. [116] и [125], возводят  слово redlich в указанном значении к Rede ‘речь’. Еще более интересно  (в контексте

«внутренней» связи М и современной ему немецко-еврейской культуры, см. Гл.

4), что переводчик на русский  работы 1923 г. «Я и Ты» М. Бубера видит (и от- мечает в примечании), что Бубер «делает акцент»  на этимологической связи слов Rede и Redlichkeit [165, с. 446], т.е. Бубер (в восприятии переводчика) дела- ет ровно то же, что М в анализируемом тексте.

24  Этот пример демонстрирует стяжение дифтонга [au] Æ [a], стандартное для немецкого произношения М.

25  Ср. у М в «восьмистишии  #5» [I, с. 200], написанном почти одновременно с «Реквиемом» в январе/феврале  1934: «г о лубо твердый глаз».

26  Связь Glas ÅÆ «глаз» – «стандартная» в текстах М германо-русская омо- фоническая связь; отмечалась исследователями: см. [87].


 

На Моховой семейство из Полесья                              (1) Семивершковый празднует шабаш.                             (2) Здесь Гомель – Рим, здесь папа – Шолом Аш              (3) И голова в кудрявых пейсах песья.                               (4)

 

Из двух газет – о чудо равновесья ! –                           (5) Два карлика построили шалаш                                     (6) Для ритуала, для раввинских каш –                              (7) Испано-белорусские отчесья.                                        (8)

 

Семи вершков, невзрачен, бородат,                              (9) Давид Выгодский ходит в Госиздат                            (10) Как закорючка азбуки еврейской.                              (11)

 

Где противу площадки брадобрейской,                   (12) Такой же, как и он, небритый карл,                            (13) Ждет младший брат – торговли книжной ярл.       (14)

 

Здесь:

 

(а) в строке (4):

ПЕСЬЯ, в ероятно, суггестируется паронимическим  иди- шизмом (изначально – гебраизмом) Y[pesi] ‘дурачок, наивный до глупости’.

(б) в строке (7):

КАШ суггестируется паронимическим  идишизмом (изна- чально – гебраизмом) Y[kaše] ‘трудный вопрос, проблема’.

Этот же идишизм участвует в словосочетании Y[di-fir-kašes]

‘четыре вопроса’, обозначающем часть иудейского пасхального ритуала27.

(в) в строке (14) – конкуренция равновероятных немецкого и идишского когнатов.

Русские словоформы «книжной», «книг» суггестируются одновременно и равновероятно идишизмом Y[kinik] ‘король’ и немецким König [keniš] ‘король’.

 

27  Давид Выгодский, один из «двух карликов», хорошо знал идиш, иврит и немецкий и делал переводы на русский с этих языков.


 

Выявление скрытого подтекста.

 

Продемонстрируем пример, в котором даже самый поверх- ностный учет «германского монитора» позволяет реконструи- ровать «прозаический»  подтекст поэтического  образа у Ман- дельштама.

Рассмотрим  строфу из знаменитого  «Волка», стих. 1931–

1935 гг. «За гремучую доблесть грядущих веков…» [I, с.172]:

 

Мне на плечи28  кидается век-волкодав, / Но не волк я по крови своей: / Запихай меня лучше, как шапку, в рукав /  Жаркой шубы сибирских степей / Уведи меня в ночь, где течет Енисей  / И сосна до звезды до- стает, / Потому что не волк я по крови своей / И меня только равный убъет.29

 

Покажем, что в подтексте  здесь образ казачьего  сотника, пахнущего собакой и волком, в бурке (наброшенной на плечи!) из главы  «Бармы закона»  в очерке «Феодосия»  (1923): «…по улицам ходили циклопы в черных бурках, сотники, пахнущие собакой и волком <…>  заряженные  лисьим электричеством здоровья и молодости. На иных людей возможность  безнака- занного убийства действует как свежая нарзанная ванна…».

Дело в том, что СОТНИК суггестирует понятие ‘сотня’, ко- торое, в свою очередь, при включенном «германском мониторе» суггестирует слова «языка-посредника»,  т.е. немецкое Hundert

‘сто’ и фонетически и семантически идентичное ему идишское

Y[hundert].

Эти «германские» слова, в свою очередь, суггестируют Jahr- hundert ‘век’ и равное ему идишское Y[yorhundert]  ‘век’. Тем самым, образ сотника имплицирует образ «века» и слово ВЕК. Но слова Hundert и Y[hundert], кроме того, паронимически суг- гестируют Hund, т.е. немецкую ‘собаку’, равную идишской ‘со- баке’ Y[hund].

Тем самым, и ВЕК имплицирует «собаку»30.

 

28  Вариант: «Мне на шею» – [I, с. 509].

29  Вариант: «И во мне человек не умрет».

30  Здесь еще следует отметить, что, кроме «собаки», в суггестируемой сло- вом Jahrhundert картинке возникает и «ягуар» (Jaguar Å Jahr), архетип гибкого,


 

Но  феодосийский  «сотник» пахнет «собакой +  волком». Собака +  волк в языке-посреднике  –  это Wolf  +  Hund  или Y[volf+hund]. Немецкое же Wolfshund и идишское Y[volfhund] – это ‘ВОЛКОДАВ’!

Тем самым, «сотник, пахнущий собакой и волком» –  это

«ВЕК-ВОЛКОДАВ».

Но даже бурка этого сотника тоже работает. Ведь она на- кидывается на плечи – в точности как ВЕК-ВОЛКОДАВ  (или век-ягуар!) кидается на плечи героя стихотворения «Волк».

Наконец,  накидываемая ЧЕРНАЯ  БУРКА  суггестирует

«чернобурку», т.е. лисью шубу («лисье электричество») и далее

«ЖАРКУЮ ШУБУ сибирских степей».

Тем самым, мы получаем полное соответствие между про- заическим отрезком из «Феодосии» и строфой из «Волка».

Это соответствие подсказывает другой, может быть, более

«правильный», смысл этой строфы: ВЕК-ВОЛКОДАВ, как БУР- КА на СОТНИКА, накидывается не с целью убить, загрызть и т.п., но с целью «дружить», как на своего, обладающего иден- тичным запахом, как кидаются своему на плечи (или на шею: см. вариант). Но автор не хочет «дружить» с веком-собакой- сотником-убийцей31,  хочет избежать  этой дружбы: «запихай меня лу чше как шапку в рукав…»32.

 

прыгучего опасного  зверя – частотный образ века у М. Ср. в предисловии к роману «Тудиш»  (Л., 1925): «…последнего прыжка, когда-то гибкого, восемнад- цатого века, который, как зверь с раздробленными лапами, упал на подмостки новой эры» [I, с. 496].

31  Не хочет даже касаться его – любой физический контакт с собакой был М неприятен. А. Ахматова говорила Л. Чуковской в 1940: «Он ведь был странный: не мог дотронуться  ни до кошки, ни до собаки…», цит. по [94, с. 104].

32  О. Лекманов приходит, кажется, к тому же пониманию смысла этой стро- фы, опираясь на последующую строку «Потому что не волк я по крови своей» и на самосравнение М с Маугли в «Путешествии в Армению»: «…обучит меня, как мальчика Маугли из джунглей Киплинга… » [II, с. 116]. Лекманов пишет: «В стихотворении “За гремучую  доблесть грядущих  веков…” он [М], обыгрывая ключевую фразу киплинговской сказки (“Мы с тобой одной крови – ты и я”), по- добно Маугли, отказывается от своего “волчьего” прошлого ради “человечьего” настоящего <…>. Но современникам было легче представить себе Мандельшта- ма как раз в образе загнанного в угол зверя» [94, с. 138]. Мне все же представ- ляется, что лингвистические рассмотрения  типа приведенных выше надежнее обосновывают «смысловые» выводы как в этом случае, так и в ряде других.


 

Этот пример показывает,  как предлагаемый  нами допол- нительный комментарий к текстам Мандельштама  (исполь- зующий феномены  «германского  монитора»  и СИ-функций) коррелирует  со  ставшим уже  традиционным  подтекстным комментарием, реализуемым и обосновываемым, в  частности, в специальной серии работ М. Гаспарова.

 

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 218; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!